王珍
【摘要】影響語言形成的因素是多重的, 這些因素反映在語言上,就形成了各自的語言特點(diǎn)。其中文化的差異對(duì)語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)有著直接的影響。
【關(guān)鍵詞】語言形成 英漢互譯 文化差異
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)04-0090-01
影響語言形成的因素是多重的?!皬娜宋目茖W(xué)的角度來看,主要是社會(huì)、文化、歷史、宗教、民族、心理、交際等因素”。(王福祥,2000:4)“從語言世界觀看,語言是一個(gè)民族獨(dú)特文化的載體,是一個(gè)民族特有的世界觀的反映,也是一種民族整體思維的體現(xiàn)”。(洪堡特,1997:45)英語和漢語產(chǎn)生的時(shí)代背景、文化歷史以及社會(huì)基礎(chǔ)都大不相同。英語國家人大都信仰基督教,其語言受基督教文化影響,我們受影響最深的是儒家哲學(xué);西方文化推崇張揚(yáng)個(gè)性,而中國傳統(tǒng)文化崇尚和諧;西方民族重工崇商,喜歡冒險(xiǎn),而漢民族重農(nóng)輕商,講究家庭倫理;中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想強(qiáng)調(diào)綜合, 而西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想強(qiáng)調(diào)的分析。這就形成了東西方人側(cè)重整體思維和個(gè)體思維的差異。這些因素反映在語言上,就形成了各自的語言特點(diǎn)。
文化,是人類歷史長期發(fā)展形成的一種無形的產(chǎn)物,它是由不同的民族傳統(tǒng)、生活方式、民風(fēng)習(xí)俗、地緣發(fā)展等因素形成的歷史的沉淀物。文化涵蓋的范圍廣泛,不同國家和民族有著不同的文化。不同的國家經(jīng)歷的社會(huì)制度各異,各民族走過的歷史不同,地理位置和生活環(huán)境大有不同,由此形成豐富多樣的文化形式。
語言是文化的載體,通過學(xué)習(xí)了解語言背后的文化,有助于我們可以了解這個(gè)國家的深層語言內(nèi)涵;語言又是文化的寫照,能反映不同的文化形態(tài)及人們對(duì)世界的看法。作為文化的一種衍生物,語言的形式和表達(dá)方式直接制約著聽說雙方的交流,影射出特定的文化對(duì)語言的影響。德國語言學(xué)家Gentzler曾表示:翻譯并不是僅僅對(duì)文字的轉(zhuǎn)換,更重要的是了解文化的差異,把文化作為翻譯的要素,要從語言轉(zhuǎn)向文化,翻譯一種語言就是翻譯一種文化。(Gentzler,1993:188)如“red”一詞,在中國紅色代表好運(yùn)、吉利,常與好事相關(guān)。但是英語中的“red ink”卻表示“虧損、赤字、負(fù)債,指金融赤字或透支的支票賬目”等意思;相反,在中國通常象征不吉利的黑色,在英語中如“black figure”,“in the black”則有“ 盈利、賺錢、有盈余、順差”等意思。同樣的例子也出現(xiàn)在美國的狂歡購物節(jié)“Black Friday”上,很多中國人對(duì)于“黑色星期五”都有誤解,其實(shí)就是源于中國人對(duì)于黑色的忌諱,了解了美國文化,才能真正理解這個(gè)詞的含義。所以黑五才是商家最賺的,最開心的一天。又如“green power”一詞,應(yīng)該翻譯為“財(cái)團(tuán)”,原因是美元紙幣是綠色的,所以要依據(jù)文化內(nèi)涵來翻譯。
另外,文化對(duì)語言的形成和發(fā)展具有一定的影響,所以不同民族的不同的文化這就決定了其語言形式和表達(dá)習(xí)慣的千差萬別。這種影響主要體現(xiàn)在文字形式、句式結(jié)構(gòu)、語法功能、表達(dá)方式等。因此,了解不同民族的文化特征和差異對(duì)英譯有著至關(guān)重要的作用。
在西方傳統(tǒng)的方位關(guān)系文化中,他們崇尚以右為上,而中國的傳統(tǒng)文化則是以左為上。這兩種不同的文化傳統(tǒng)就分別影響了各自的語言特點(diǎn):英語右分叉的語言特點(diǎn);漢語左分叉的語言特點(diǎn)。右分叉也叫右枝句,指形容中心詞或中心句的成分(如定語、狀語等)向右鋪開排列,通過形式詞將句子連接起來;左分叉又叫左枝句,指描繪性成分一般在中心詞或中心句的左邊,向左延伸,靠語義連接。在商務(wù)英語中左分叉句式也很突出,如稱呼的表達(dá)方式:“Manager Wang”,漢語中是:“王經(jīng)理”。還有英語注重形式連接;而漢語則注重語義連接。
就情感文化而言,西方更具客觀性、講原則、就事論事的特點(diǎn),這與英語語言語法性強(qiáng)、重形合有一定的聯(lián)系;而中國傳統(tǒng)的情感文化的特點(diǎn)是含而不露、講人情的特點(diǎn)與其語言靈活性、意合性也有一定的關(guān)聯(lián)。英語的語言特點(diǎn)更能體現(xiàn)英語的客觀性、少有個(gè)人情感的特征,語言和文化關(guān)系密切,語言的形式、表達(dá)和含義都與其背后的文化息息相關(guān),“人們在文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、生活傳統(tǒng)和制度體系等方面的差異會(huì)導(dǎo)致其語言編譯碼過程、表達(dá)方式、語言行為及篇章組織上的差異”。
參考文獻(xiàn):
[1]Partridge,Eric.1954.The World of Words.London:Hamish Hamilton.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[4]劉明東.語篇層面漢譯英的銜接性標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,2001,(3):33-35.