国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢互譯中的文化差異

2018-12-15 19:09鄧周
神州·上旬刊 2018年12期
關(guān)鍵詞:英漢互譯應(yīng)對方法文化差異

鄧周

摘要:翻譯就是指將一種語言信息在不改變其原意的基礎(chǔ)上,用另一種語言通順的將其表達出來,這種文化活動就相當于跨文化交際活動。在地球上,由于每個地方的發(fā)展速度不一樣,環(huán)境也不一樣,也就導致世界各地的文化、習慣以及信仰的不同。自然,英語和漢語也不例外,這兩種語言所富含的文化大不相同。所以,譯員在將英語與漢語進行互相轉(zhuǎn)化的同時,不單單只是一對一的將每個單詞或漢字直譯過來,還要結(jié)合這兩種語言所承載的文化進行翻譯,以達到翻譯出來的文章有著“信”、“達”、“雅”的效果,唯有這樣,才能叫做跨文化交際活動。

關(guān)鍵詞:英漢互譯;文化差異;應(yīng)對方法

一、歷史文化的差異

在某一個特定的歷史時期,經(jīng)過發(fā)展所慢慢沉淀下來的一種文化叫做歷史文化。從古至今,語言在人類發(fā)展中都占據(jù)著很重要的地位,這當中包含著語言對歷史文化的承載。因為世界各地的發(fā)展情況都不一樣,每個地方所形成的歷史文化也是大有差異的。如果譯員在進行英漢互譯的過程中,對英語和漢語兩種語言所承載文化沒有很深層次的了解,那么必定或造成翻譯不恰當,或者不能準確的表達出語言本身的含義。所以去了解每種語言所承載的文化背景,對于翻譯是非常有必要的。舉一個很簡單的例子來說:一直以來,龍是中國神話故事中的神異動物,被用來象征祥瑞,被我們稱為中華民族的象征,一般與“龍”有關(guān)的詞語等一系列漢語中,都是積極向上,具有正義感的。比如:“風虎云龍”、“打鳳撈龍”、“酒虎詩龍”等等。然而在以英語為母語的一些國家,將龍看作為一條放大版的蜥蜴,換句話說就相當于特別丑陋的怪物,認為龍是災(zāi)難的象征,可能會威脅人類的安全。所以,譯員在進行英漢互譯的時候,遇到了含有“龍”的成語或句子,如果不了解這兩種語言的文化背景差異,就不能準確的表達其含義。例如:漢語中的“乘龍快婿”,不了解中英文化背景的人便會直接翻譯成“The son-in-law sitting on the Dragon”,這便是坐在龍上的女婿,在西方人看來這是一件多么恐怖的事。如果將其翻譯成“a handsome[lucky]son-in-law”這就一目了然了,意思一清二楚。

二、地域環(huán)境的差異

由于中國屬于內(nèi)陸,古代主要是以農(nóng)耕為主,所以在漢語中就有很多成語或一些句子當中多是用一些與土地、自然有關(guān)的字或詞來進行表述;在西方國家,大多都是靠海的,主要以漁業(yè)為主,大部分都是在船上、海上度過的,所以英語的表達中就大部分含有水這類的詞語出現(xiàn)。這就很明顯看出,地域環(huán)境的不同,也就造成語言在表達上存在著很大的不同。例如中文中表示對金錢的浪費為“揮金如土”,而英文中則是表達“spend money like water”,同樣的意思卻因地域環(huán)境不同從而表達不一樣。

三、生活方式的差異

由于歷史在發(fā)展的過程中,造成了世界各地文化的差異,自然生活方式也存在著差異,這樣一來不同地方的人對一件事物的思考方向以及價值評估都不一樣。比如,中國人認為淡泊名利才是最為高尚的,從而對那些唯利是圖,向往金錢等物質(zhì)的人有著反感的心理,在語言表達上大多存在著貶義的形式;相反在西方人看來,只要是通過正規(guī)渠道努力而得來的東西,他們絕不會放棄,因為他們向往這種通過努力而取得成就的生活方式,所以英語中對那些追求金錢的人多是褒義的。此外,西方人不喜歡與別人談?wù)撟约旱碾[私,因為他們不想泄露自己的隱私,然而中國人則認為在一起聊天是通過問一些話能夠拉近兩人之間的距離,更能加深友誼,這便是在生活方式上的差異。

四、風俗習慣的差異

不同地方通過歷史的發(fā)展,都會自發(fā)形成一種規(guī)定,慢慢的就演變成了各個地方的風俗習慣,自然不同的文化背景下,風俗習慣也是不同的。我們不妨看看中西方在顏色表達上的習慣差異吧,在中國,人們都用紅色來代表喜慶、吉祥,所以在一些喜慶的節(jié)日時,大多出現(xiàn)的時紅色,例如紅地毯、紅包、紅對聯(lián)、紅燈籠等等,白色則在中國人看來象征著悲涼,憂傷的氣息,多出現(xiàn)在有人去世的時候,例如白孝服、白禮堂、白對聯(lián)等等;與之相反,西方人則認為紅色代表著復仇,仇恨,危險等等,而白色則是象征著高雅,高尚,例如出席一些高貴的場合多是以白禮服出現(xiàn)。

五、宗教信仰的差異

不管在哪個地方,都有著不同的信仰,慢慢的就形成了宗教文化,并且影響著這些地方生活方式,并且各具特色。中國即有著儒教、佛教、道教這三大宗教,慢慢的中文里就有著這些宗教特屬的詞匯,如佛教中的“和尚”,道教中的“道士”等;但是西方國家中卻沒有這些,因為西方國家的宗教主要為基督教和天主教這兩大宗教。因此,在譯員進行翻譯的時候,就要了解這些宗教信仰的差異,否則會在翻譯時遇到困難,或者不能更好的傳達宗教文化信息,這樣的翻譯也許就不太符合要求。

六、總結(jié)

當然,即使很了解上述文化差異,在翻譯時還是會存在些許問題,那么可以利用以下幾個方法進行解決:第一,在我們通過直譯的方法翻譯出來的句子在意思方面有點別扭,不妨根據(jù)其文化背景,用不同的表達形式將其展現(xiàn)出來,從而達到翻譯的目的;第二,譯員在翻譯時想要將文化背景添加到翻譯出的句子中,可以適當增加一些詞語,這樣意思與文化都能表現(xiàn)出來;第三,有些地方可能不同的人理解起來會有些許不同,不妨在句子中加入注釋用來解釋譯員想要表達的意思;第四,由于文化存在差異,表達方式不一樣,譯員可以適當替換一些詞語來使得文化得以體現(xiàn)。

語言承載著每個地區(qū)的文化內(nèi)涵,我們應(yīng)當去深入了解每個地區(qū)的文化差異,尋找最適合的方法去翻譯,要保證翻譯出來的成果與原文意思一致,并且不改變其本初的文化內(nèi)涵,這樣才能更多的讓文化之間進行交流。

參考文獻:

[1]孫一博.英漢互譯中的文化因素及譯者策略[J].校園英語,2017(37):243.

[2]邵娟.英漢互譯中的詞匯不對等及其翻譯策論[J].讀與寫(教育教學刊),2016,13(02):8-9.

[3]李麗清.淺析文化差異在特定英漢互譯中的體現(xiàn)[J].內(nèi)蒙古教育(職教版),2015(01):31-32.

[4]陸楊,張萍.英漢互譯中的文化差異及應(yīng)對方法研究[J].東方企業(yè)文化,2014(09):90+92.

[5]張全.文化負遷移對英漢互譯中詞義理解的影響[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2002(S1):151-153.

猜你喜歡
英漢互譯應(yīng)對方法文化差異
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
中學體育教學中存在的問題和應(yīng)對方法
淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
地方本科院??谧g教學現(xiàn)狀與應(yīng)對方法
大數(shù)據(jù)對媒體管理的作用以及應(yīng)對方法