摘 要 標(biāo)點符號作為句子的一部分,能夠清晰的體現(xiàn)出詞與詞、句與句之間的內(nèi)在關(guān)系。常見標(biāo)點符號在英漢使用中有相似也有不同,本文著重比較了逗號在英漢互譯中的使用差異,希望對英語學(xué)習(xí)者在英漢互譯中進行有效的翻譯和表達(dá)時有一定的幫助。
關(guān)鍵詞 標(biāo)點符號 逗號 英漢互譯
中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A
標(biāo)點符號作為句子的一部分,對作者意思,情感的表達(dá)起著非常重要的作用。同時,標(biāo)點符號還能夠清晰的表現(xiàn)出詞與詞、句與句之間的內(nèi)在關(guān)系,讓讀者在閱讀的過程中更準(zhǔn)確的理解作者表達(dá)的信息。不同的標(biāo)點符號能夠體現(xiàn)出不同的邏輯語法關(guān)系。對于語言學(xué)習(xí)者來說,熟練掌握標(biāo)點符號的用法對于其在理解、翻譯和表達(dá)的過程中,往往有著事半功倍的效果。在英語和漢語中,除頓號和書名號為漢語所特有,節(jié)省號(撇號)和斜線號為英語所特有,常見的標(biāo)點符號大致相同,如:句號、問號、感嘆號、逗號、分號、引號、冒號、破折號、省略號等。這些符號的功能和使用有相似也有不同。在英語教學(xué)過程中,教師們對于標(biāo)點符號的使用往往不夠重視,而且國內(nèi)目前對于標(biāo)點符號的研究主要集中在科技文和出版物中標(biāo)點符號的規(guī)范使用上,關(guān)于標(biāo)點符號的使用差異對語言學(xué)習(xí)者重要性方面的研究較少。本文主要比較英語和漢語中常見標(biāo)點符號,尤其是逗號的使用差異,結(jié)合大學(xué)生在英語翻譯和表達(dá)過程中,因為缺乏對這些符號使用差異的認(rèn)識而出現(xiàn)的一些問題,分析產(chǎn)生這些問題的原因和解決方法,讓英語學(xué)習(xí)者在未來的學(xué)習(xí)中能夠通過掌握標(biāo)點符號的用法而準(zhǔn)確的理解信息進而正確的表達(dá)并進行有效的翻譯。
逗號和分號是在句子當(dāng)中使用最頻繁的兩個符號。在英語中,逗號表示一個短促的停頓,主要用于一個句子中各成分之間的分隔或用于帶有連詞連接的復(fù)合句之間的停頓;分號表示的停頓比句號短,比逗號長,主要用于兩個或以上有聯(lián)系的句子之間的分隔。這兩種符號在英語和漢語中的使用差異較大,相對應(yīng)的漢語中的符號包括頓號、逗號和分號。漢語中,頓號用于句子中并列詞語之間的停頓;逗號用在句子內(nèi)部需要的停頓;分號用在復(fù)句內(nèi)部系列分句之間或分行列舉的各行之間的停頓。沒有充分理解這兩種符號所體現(xiàn)出的邏輯語法關(guān)系,往往在英漢互譯的過程中會產(chǎn)生很多問題。事實上,在漢語中,不管是句子內(nèi)部還是句子之間,只要作者感覺話還沒說完,便可以一直使用逗號,直到想表達(dá)的內(nèi)容全部說完為止。但在英語翻譯的過程中,不能簡單的也用逗號處理。除了語法混亂之外,句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系也無法體現(xiàn)。常見的符號使用差異有以下幾點:
1英語逗號和漢語頓號
用于句子中并列的詞語之間的停頓,英語使用逗號,漢語使用頓號。
例如:He is very handsome, young and energetic.
他非常英俊、年輕、精力充沛。
此句中包含三個并列的詞語,英語中使用逗號而漢語中必須使用頓號才能體現(xiàn)出各詞語之間的并列關(guān)系。同樣的,漢語中用頓號表示的并列關(guān)系的詞語之間的停頓翻譯成英語時卻需要使用逗號。
如:中國最著名的山脈有喜馬拉雅山脈、阿爾泰山脈、天山山脈和昆侖山脈。
The most notable high mountain ranges in China are the Himalayas, the Altai Mountains, the Tianshan Mountains and the Kunlun Mountains.
2英語逗號和漢語逗號
英語逗號用于句子內(nèi)部各成分之間的停頓或帶有連詞的復(fù)合句之間的停頓;漢語逗號可用于句子內(nèi)部各成分及復(fù)句之間任何必要的停頓。
例如:他們沒有取笑他,反而對他的保護令人感動。
_______________,they became touchingly protective.
在教學(xué)過程中,大部分學(xué)生都認(rèn)為此處逗號在英漢中的用法相同,所以想當(dāng)然的翻譯成 They didnt make fun of him, they became touchingly protective.
如果是這樣翻譯,那么很明顯這是個有問題的連寫句。通過仔細(xì)分析,會發(fā)現(xiàn)此處逗號在漢語中表示的是復(fù)句之間的停頓,但在英語中因為沒有連詞,表示的卻是句子內(nèi)部成分之間的停頓。因為后半部分已經(jīng)是一個完整的句子,所以翻譯前半部分只能考慮非動詞性的短語作狀語,如Instead of making fun of him 或 Without making fun of him等。
了解了上面逗號的用法,那么下面這句話的翻譯就不會出現(xiàn)同樣的問題了:
老人看著警察,因為他的幫助和耐心眼里蓄滿了感激的淚花。
The old man looked at the policeman, ____________for his help and patience.
此處英語中的逗號也是表示句子內(nèi)部成分之間的停頓,而非復(fù)句之間的停頓,因此不能翻譯成 his eyes filled with tears of gratitude,而應(yīng)該是個非動詞性短語作狀語 his eyes filling with tears of gratitude。
3漢語逗號和英語分號
前面提到,漢語逗號可用于復(fù)句之間任何必要的停頓。當(dāng)逗號表示復(fù)句之間的停頓時,翻譯成英語時,不能使用逗號,而只能使用具有同樣作用的分號。
例如:這座房子在地震中損毀嚴(yán)重,湯姆花了不少錢來修它。
此處漢語的逗號是復(fù)句之間的停頓,翻譯時如果也繼續(xù)用逗號就會變成有問題的連寫句。此處前后部分又不存在明顯的邏輯關(guān)系,使用連詞來連接比較勉強??梢允褂镁涮枺珶o法體現(xiàn)出兩個句子之間的連續(xù)性。那么這里比較好的處理方法是用分號:The house was badly damaged in the earthquake; Tom spent a lot of money renovating it.同樣的用法可以體現(xiàn)在下面的句子:上周他去釣魚,釣到了一只鞋。我們用同樣的處理方法:He went fishing last week; he caught a shoe.
4漢語逗號在英語中省略
戰(zhàn)士董存瑞手托炸藥包,炸毀了敵人的碉堡,并獻出了自己的生命。
此漢語句子中所使用的逗號是用在句子內(nèi)部所需要的停頓,但并不是幾個并列的動作。此處翻譯時如果也簡單的用逗號來處理:Soldier Dong Cunrui held a pack of explosives in his hand, blew off the enemy blockhouse and sacrificed himself.表示的是幾個并列或連續(xù)的動作。仔細(xì)分析會發(fā)現(xiàn),此處幾個動作之間并不是完全的并列關(guān)系,其中手托炸藥包實則是一種方式。因此,為了更好的體現(xiàn)出這一內(nèi)部存在的邏輯關(guān)系,更貼近作者表達(dá)的意思,翻譯時可以把第一個逗號去掉改成用介詞by引導(dǎo)的方式狀語:Soldier Dong Cunrui blew off the enemy blockhouse by holding a pack of explosives in his hand and sacrificed himself.
又如:房間里鬧哄哄的,他不得不豎起耳朵來聽電話。
翻譯時如果是簡單的也使用逗號:It was noisy in the room, he had to pull his ears to hear the phone. 首先,這是連寫句,語法上不正確。其次,沒有體現(xiàn)出前后兩部分之間的邏輯關(guān)系。那么更好的處理方法應(yīng)該是:It was so noisy in the room that he had to pull his ears to hear the phone. 相比較而言,后一種翻譯中句子更完整緊湊,而且更好的體現(xiàn)出了兩者之間的邏輯關(guān)系。
另外在將一些較復(fù)雜的定語重句翻譯成漢語的過程中,往往會增加逗號進行停頓。例如,在進行下面句子的翻譯時:I recently heard a story about a famous research scientist who had made several very important medical breakthrough. 如果簡單的翻譯成一個不帶停頓的句子:最近,我聽到一個關(guān)于一位在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有過幾次重要突破的著名科學(xué)家的故事。句子變得很怪異,中間定語過長,影響讀者的理解。因此,用一個逗號在句子中進行停頓,效果會更理想:最近,聽到一個關(guān)于一位著名科學(xué)家的故事,他在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域曾有過十分重要的突破。
綜上所述,根據(jù)標(biāo)點符號在句子中體現(xiàn)的不同邏輯語法關(guān)系,翻譯的過程中要使用不同的處理方法,否則要么出現(xiàn)語法問題,要么無法準(zhǔn)確的表達(dá)出作者真正想表達(dá)的意思。英語語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該先掌握常見標(biāo)點符號在英漢中的不同用法才能進行有效的翻譯和表達(dá)。
作者簡介:朱麗艷(1987.09-),女,漢族,江西廣昌人,碩士,廣東財經(jīng)大學(xué)華商學(xué)院助教,研究方向:英美文學(xué)。
參考文獻
[1] Harnby,A.S.Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English with Chinese Translation[M].Oxford University Press,1984:1463-1467.
[2] 阮繼.中英文標(biāo)點符號的使用比較[J].中山大學(xué)學(xué)報論叢,2002(04):294-296.
[3] 汪榕培,石堅,鄒申. 21世紀(jì)大學(xué)英語應(yīng)用型綜合教程(修訂版)(1-4冊)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.
[4] 張春柏,俞理明.應(yīng)用型大學(xué)英語綜合教程(第三版)(1-2冊)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2015.
[5] 張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:601-611.
[6] 張道真.英語語法大全(下)[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2008:413-441.