国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo)的《英漢互譯》課程改革研究

2019-03-25 08:34胡燕娜
科技視界 2019年1期
關(guān)鍵詞:英漢互譯改革

胡燕娜

【摘 要】《英漢互譯》是一門理論和實(shí)踐并重的課程,開設(shè)目的是培養(yǎng)符合社會(huì)需求、理論和實(shí)踐相結(jié)合的高級(jí)應(yīng)用型人才。從課程設(shè)置、教學(xué)方法和評(píng)價(jià)體系上探索課程改革新模式將切實(shí)有助于高級(jí)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)。

【關(guān)鍵詞】《英漢互譯》;翻譯課程;改革

中圖分類號(hào): H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): 2095-2457(2019)01-0100-002

0 引言

高校翻譯類課程《英漢互譯》肩負(fù)著為社會(huì)培養(yǎng)合格翻譯人才的重任。然而,目前我國(guó)高校英語專業(yè)《英漢互譯》課程存在的問題顯著,如教學(xué)內(nèi)容陳舊、教學(xué)方法老套和實(shí)踐教學(xué)欠缺。為了緊跟時(shí)代發(fā)展潮流,《英漢互譯》課程急需進(jìn)行大刀闊斧的改革,切實(shí)加強(qiáng)學(xué)生翻譯理論知識(shí)和英漢漢英雙語轉(zhuǎn)換能力。同時(shí),為了更好地解決翻譯當(dāng)中遇到的實(shí)際問題,要求學(xué)生能夠熟練運(yùn)用各種資源,比如各類詞典、百科全書、專業(yè)文獻(xiàn)、平行文本、互聯(lián)網(wǎng)及專家學(xué)者等。

1 課程設(shè)置

在如今翻譯人才培養(yǎng)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性、應(yīng)用型的前提下,《英漢互譯》課程作為專業(yè)方向模塊課,課程設(shè)置要兼顧翻譯知識(shí)的廣義性和從業(yè)前景的多元性特征。立足地方經(jīng)濟(jì),突出人才培養(yǎng)的特色,在經(jīng)過充分市場(chǎng)調(diào)研的基礎(chǔ)上設(shè)置“菜單式”的教學(xué)內(nèi)容,滿足不容從業(yè)人員的個(gè)人興趣和社會(huì)對(duì)不同翻譯人才的期許。根據(jù)二十一世紀(jì)外語人才需求的新變化,充分研究新時(shí)代適應(yīng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)需要的英語人才內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)傳統(tǒng)《英漢互譯》課程的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行大膽改革,擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)模式,在強(qiáng)化翻譯基礎(chǔ)知識(shí)建構(gòu)與基本翻譯技能培養(yǎng)的基礎(chǔ)上,大量導(dǎo)入應(yīng)用文體,如商務(wù)合同、法律文件、企業(yè)簡(jiǎn)介、工程文件、旅游文本等與現(xiàn)實(shí)生活切合度較高的材料,注重培養(yǎng)學(xué)生將課堂上所學(xué)的理論知識(shí)轉(zhuǎn)化為解決實(shí)際翻譯問題的能力,為將來的就業(yè)做好充分的準(zhǔn)備。

2 教學(xué)方法

基于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)滿足不了市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求,也不符合當(dāng)今社會(huì)高級(jí)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的理念,《英漢互譯》課程立足于建構(gòu)主義理論的翻譯工作坊制度,嘗試構(gòu)建出課堂內(nèi)和課堂外相結(jié)合的教學(xué)操作模式。在以建構(gòu)主義作為理論支撐的翻譯工作坊教學(xué)過程中,課上互動(dòng)學(xué)習(xí)和課后協(xié)作學(xué)習(xí)相輔相成交互進(jìn)行。主要操作步驟如下:

(1)教師:和翻譯公司、企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)建立聯(lián)系,獲取大量翻譯真實(shí)案例作為教學(xué)材料,根據(jù)課堂授課目標(biāo)和學(xué)生的實(shí)際水平設(shè)計(jì)翻譯任務(wù)。具體到某次翻譯項(xiàng)目實(shí)踐時(shí),教師根據(jù)學(xué)生當(dāng)前的翻譯水平選擇適當(dāng)?shù)奈谋静贾梅g任務(wù),并就這一任務(wù)建立小型語料庫(kù),預(yù)測(cè)并分析學(xué)生將面臨的普遍問題,教師獨(dú)立或合作完成譯文作為評(píng)價(jià)學(xué)生團(tuán)隊(duì)譯文的參考標(biāo)準(zhǔn)。

(2)學(xué)生:自由組合成若干翻譯工作坊,每個(gè)工作坊人數(shù)4-6人。坊內(nèi)進(jìn)行角色分配,有項(xiàng)目經(jīng)理、初級(jí)譯員、中級(jí)譯員、審校員等。在項(xiàng)目經(jīng)理的帶隊(duì)下,共同制定翻譯計(jì)劃。坊內(nèi)大致工作流程如下:閱讀原文——查閱原文背景知識(shí)——弄清譯文的閱讀對(duì)象——討論重難點(diǎn)——任務(wù)具體分配——初稿呈現(xiàn)及討論——師生修改文本——敲定最終譯本——展示匯報(bào)材料——教師帶領(lǐng)全班同學(xué)對(duì)譯本進(jìn)行優(yōu)缺點(diǎn)評(píng)價(jià)——建立學(xué)習(xí)檔案。

具體案例:本文作者所在的城市杭州市人文古跡眾多,西湖及其周邊有大量的自然及人文景觀遺跡。其中主要代表性的獨(dú)特文化有西湖文化、良渚文化、絲綢文化、茶文化等。鑒于此,授課老師曾布置如下一段關(guān)于西湖文化的介紹文本:“西湖景觀是中國(guó)各階層人們世代向往的住居‘人間天堂。它不僅是中國(guó)最著名的四大古典愛情傳說《白蛇傳》和《梁山伯與祝英臺(tái)》的故事場(chǎng)所,在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域和廣大的民間生活中均擁有極為廣泛的影響;還與《馬可?波羅游記》以及中國(guó)文學(xué)藝術(shù)史上的若干傳世作品直接關(guān)聯(lián);更因受唐宋以降歷代文學(xué)家的贊賞和推崇,成為中國(guó)各階層人們普遍接受、廣為流傳的人居最佳環(huán)境。”

授課老師分配翻譯任務(wù)前,先試圖建立小型關(guān)于西湖文化的英漢術(shù)語語料庫(kù),預(yù)測(cè)和分析學(xué)生在理解原文、翻譯譯文、審校譯文過程中可能出現(xiàn)的問題,將這些問題解決好后,教師譯出譯文作為評(píng)價(jià)學(xué)生譯文的一個(gè)參照。然后,授課教師將這一任務(wù)分發(fā)給各翻譯工作坊。各工作坊接到任務(wù)后,項(xiàng)目經(jīng)理召開翻譯項(xiàng)目推進(jìn)會(huì),帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)成員認(rèn)真研讀原文,弄清西湖文化歷史以及《白蛇傳》、《梁山伯與祝英臺(tái)》和《馬可·波羅游記》等作品的精神內(nèi)涵,并明確該譯本是給想了解西湖文化的外籍人士看的,因此要求譯文語言得體、流暢。接著,團(tuán)隊(duì)成員討論翻譯的重難點(diǎn),如如何選詞、斷句。這些工作都完成后,項(xiàng)目經(jīng)理帶領(lǐng)成員制定進(jìn)度計(jì)劃、分配翻譯工作。團(tuán)隊(duì)成員接手各自具體任務(wù),在網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件的輔助下完成翻譯任務(wù)。然后,各團(tuán)隊(duì)在教師的帶領(lǐng)下召集開會(huì),對(duì)初譯文進(jìn)行審閱修改,學(xué)生完成翻譯項(xiàng)目后進(jìn)行課堂匯報(bào),同一班級(jí)各個(gè)小組進(jìn)行互評(píng),教師進(jìn)行總體評(píng)價(jià)。最終,每位學(xué)生對(duì)自己在翻譯工作坊內(nèi)對(duì)項(xiàng)目的參與情況作出書面總結(jié),放入學(xué)習(xí)檔案袋,作為課程過程評(píng)價(jià)的有機(jī)組成部分。經(jīng)過坊內(nèi)修改、坊外修改、師生互動(dòng)修改,最終得出的譯本如下:Since long the West Lake has been the “heaven on earth” for the all class of people from generation to generation. It is the scene of the two of the four most famous Chinese traditional love stories - The White Snake and Butterfly Lovers, which have the greatly wide influence on the Chinese traditional field of literary and art, as well as the folk living. Besides, the West Lake Landscape is directly associated with Travels of Marco Polo, and other famous works in the Chinese literary and art history. The opinion of best human settlement “Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth” has been widely agreed by all walks of life and spread out, due to the praise of litterateurs since the Tang and Song Dynasty.

總體來看,翻譯工作坊作為實(shí)踐教學(xué)的一種,對(duì)提高學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力作用突出,是一種切實(shí)有效的教學(xué)模式。學(xué)生通過模擬的或真實(shí)的翻譯實(shí)踐,熟悉翻譯市場(chǎng)的工作流程,積累了一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)和訓(xùn)練了良好的翻譯職業(yè)操守,為今后在工作崗位上承擔(dān)翻譯任務(wù)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

3 評(píng)價(jià)體系

以高級(jí)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo)的教育模式強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)際英漢漢英雙語轉(zhuǎn)換能力,同時(shí)兼顧突出學(xué)生的綜合素質(zhì)。因此,本門課程的評(píng)價(jià)體系應(yīng)建立在對(duì)學(xué)生整體學(xué)習(xí)過程的監(jiān)控中,而不是僅僅建立在期末考試的成績(jī)上。我們建議將形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)兩者有機(jī)結(jié)合起來。形成性評(píng)價(jià)主要包括研讀翻譯相關(guān)書籍和論文,要求學(xué)生撰寫讀書報(bào)告,充實(shí)自己的研究理論基礎(chǔ),在教學(xué)翻過程中布置各種翻譯項(xiàng)目,并對(duì)其進(jìn)行驗(yàn)收,通過自我評(píng)價(jià)、小組評(píng)價(jià)、師生評(píng)價(jià)等方式對(duì)其打分,記入每位學(xué)生的學(xué)習(xí)日志,放入學(xué)習(xí)檔案袋中,作為期末總評(píng)分的重要依據(jù)。期末成績(jī)的評(píng)定需要翻譯課程組的老師們共同協(xié)作,以小組閱卷的方式給學(xué)生打分,這樣可以有效避免因教師個(gè)人主觀喜好而造成的打分不公現(xiàn)象。

其次,對(duì)于學(xué)生翻譯成績(jī)的評(píng)定還可參照學(xué)生參加的各種口筆譯考試成績(jī),如全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)和上海外語口譯證書考試以其較高的社會(huì)認(rèn)可度能科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才的水平和能力。同時(shí),這些專業(yè)證書有利于規(guī)范翻譯市場(chǎng),加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)的管理,因而使我國(guó)翻譯人才更好地與國(guó)際接軌。因此,在教學(xué)過程中,將獲取各類口筆譯證書作為評(píng)價(jià)高級(jí)應(yīng)用型人才培養(yǎng)成功與否的標(biāo)準(zhǔn)之一是切實(shí)可行的。

4 結(jié)語

培養(yǎng)新時(shí)代語境下的應(yīng)用型翻譯人才,需對(duì)傳統(tǒng)的《英漢互譯》課程進(jìn)行大刀闊斧的改革。采取多樣化的教學(xué)內(nèi)容,運(yùn)用建構(gòu)主義的教學(xué)方法,切實(shí)將多元評(píng)價(jià)體系貫穿于課程教學(xué)的始終,終將有利于高級(jí)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳堅(jiān)林.從輔助走向主導(dǎo)——計(jì)算機(jī)外語教學(xué)發(fā)展的新趨勢(shì)[J].外語電化教學(xué),2005(8):9-12.

[2]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng).外語與外語教學(xué),2012(3):57-60.

猜你喜歡
英漢互譯改革
改革之路
改革備忘
改革備忘
改革備忘
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個(gè)問題
改革創(chuàng)新(二)
瞧,那些改革推手
辰溪县| 都安| 曲阳县| 呼和浩特市| 松桃| 常宁市| 呼玛县| 山东| 无为县| 文山县| 莱西市| 仁怀市| 景洪市| 新竹市| 四子王旗| 崇左市| 石阡县| 浠水县| 桐柏县| 横峰县| 乾安县| 莫力| 丰都县| 绥滨县| 锦屏县| 青田县| 临夏市| 凤阳县| 永德县| 高阳县| 辰溪县| 仁布县| 苗栗市| 婺源县| 河北省| 宝丰县| 陇川县| 巴里| 泰和县| 天峨县| 廉江市|