国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

建國三十年朝鮮和韓國文學(xué)譯介研究

2017-02-16 16:47金鶴哲
東疆學(xué)刊 2017年1期
關(guān)鍵詞:朝鮮文學(xué)

[摘要]

通過對1950-1978年的朝鮮(韓國)文學(xué)翻譯的考察,可以發(fā)現(xiàn)這個階段中國的一切文學(xué)翻譯活動都是圍繞“保衛(wèi)和建設(shè)社會主義國家”這一時代主題展開的,而且冷戰(zhàn)意識形態(tài)賦予了文學(xué)翻譯以深厚的政治色彩,作品的藝術(shù)性退居衡量文學(xué)價值標(biāo)準(zhǔn)的次席,政治思想性成為第一標(biāo)準(zhǔn)。受這種意識形態(tài)的影響,中國文學(xué)對韓國文學(xué)基本上持批判和否定的態(tài)度。

[關(guān)鍵詞]

韓國文學(xué);朝鮮文學(xué);文化操縱;文學(xué)翻譯

[中圖分類號]I21093[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]10022007(2017

)01003208

[收稿日期]2016-09-21

[作者簡介]

金鶴哲,男,哈爾濱工業(yè)大學(xué)威海校區(qū)韓國語系副教授,文學(xué)博士,研究方向為中韓文學(xué)比較、翻譯學(xué)。(威海264209)

50年代的中國掀起了外國文學(xué)作品翻譯高潮,大量的外國文學(xué)作品被有組織、有計劃地譯介進來。這一翻譯熱潮在60年代初逐漸降溫,到了60年代中期文革爆發(fā)時就基本上中斷了,直到文革末期才開始逐漸恢復(fù)。這一時期中國的文學(xué)翻譯被罩上了濃厚的政治色彩,反帝反封建、階級斗爭、用社會主義意識形態(tài)改造個人、保衛(wèi)和建設(shè)強大的社會主義國家是這一時期的主流意識形態(tài),而且國家話語和主流意識形態(tài)完全一致,形成了一元化的意識形態(tài)格局。本文主要考察在這種譯入語環(huán)境里,朝鮮(韓國)文學(xué)在中國的譯介情況,分析冷戰(zhàn)意識形態(tài)和當(dāng)時中國社會一元化的意識形態(tài)語境和國家權(quán)力,如何影響和利用朝鮮(韓國)文學(xué)作品的翻譯。

一、1949-1965年社會主義建設(shè)時期的朝鮮文學(xué)翻譯

1949年10月1日中華人民共和國正式宣告成立,標(biāo)志著中國開啟了一個新的時代。五六十年代主導(dǎo)中國社會文化的主流意識形態(tài),是由走社會主義道路、反帝反封建、反資本主義、反修、階級斗爭、改造知識分子等等概念集合而成的,用一句話概括就是“保衛(wèi)社會主義”,即是一種典型的冷戰(zhàn)爭狀態(tài)。

在這種冷戰(zhàn)意識形態(tài)籠罩下的中國,有組織有計劃地改造文藝界,逐步形成了具有文化控制性質(zhì)的文藝思潮,這種以左傾文藝思想為主流的文化統(tǒng)治,具有以下幾個特點:(1)一元論的進步觀,即相信只有歷史唯物主義和社會主義,才是歷史發(fā)展中唯一的進步規(guī)律;(2)個人意識形態(tài)與主流政治意識形態(tài)高度統(tǒng)一;(3)集體主義至上,貶低個人和個性,甚至以政治化的倫理道德觀念壓抑人性;(4)意識形態(tài)的高度單一化和教條主義,造成思想和文化的保守封閉,排斥和扼殺異質(zhì)文化。這種文化最終導(dǎo)致了對中國文化的徹底革命——文化大革命。這種單一性的文化形態(tài)反過來作用于文藝領(lǐng)域,以至于文學(xué)觀念、文學(xué)形態(tài)、話語思維以及創(chuàng)作方法與美學(xué)原則等無不體現(xiàn)著單一性政治文化的內(nèi)在制約。這種制約強制形成了“社會主義現(xiàn)實主義”、“突出集體主義壓制個人主義”、“革命英雄主義”、“塑造典型人物”等等美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和創(chuàng)作潮流。

在外國文學(xué)譯介方面,1957年以前,中國主要關(guān)注蘇聯(lián)和歐美文學(xué),50年末開始對亞非拉“小國”文學(xué)表現(xiàn)出了關(guān)心,朝鮮、越南、阿爾巴尼亞、羅馬尼亞、印度、埃及、約旦、阿根廷、古巴、南非等國家的文學(xué)作品被譯介進來,但是數(shù)量不多,主要原因在于一方面是作品輸出國的發(fā)展中的文學(xué)不能提供更多優(yōu)秀作品,另一方面跟小語種翻譯隊伍的不足有關(guān)。進入60年代,隨著中國與蘇聯(lián)的關(guān)系惡化,以及主流意識形態(tài)對歐美和蘇聯(lián)文學(xué)的抵制,朝鮮和越南等國的文學(xué)成為這一時期的主要翻譯對象。

中國在這一時期翻譯的朝鮮文學(xué)以現(xiàn)代文學(xué)為主,17年間共有100多部作品(集)翻譯出版,是同期我國翻譯數(shù)量最多的外國文學(xué)之一,這與中朝兩國的政治體制和在朝鮮“南北戰(zhàn)爭”期間結(jié)下的友誼有關(guān),因此這一時期對于朝鮮民族文學(xué)的翻譯只限于“北朝鮮”(朝鮮民主主義人民共和國),而與“大韓民國”幾乎隔絕。[1](61)

這一時期譯介的朝鮮小說家主要有李箕永、韓雪野、崔曙海、千世峰、黃健、樸雄杰、李根榮、尹世重等人,譯介的詩人有趙基天、樸世永、樸八陽、崔榮化、閔丙均、洪淳哲、韓明泉等人,譯介的劇作家有宋影、趙白嶺、金載浩、池在龍、金衡等人。

這一時期譯介外國文學(xué)作品的代表性期刊《世界文學(xué)》,從1959年《世界文學(xué)》首刊至1964年文革前,至少刊登了30篇(首)以上的朝鮮文學(xué)作品。包括冰心從英文版翻譯的元鎮(zhèn)寬《夜車的汽笛》、樸散云《寄情溪川》、鄭文鄉(xiāng)《你雖然靜立著》。除了丁若鏞《饑民詩》等幾篇古典漢詩外,所選譯的作品大多是歌頌朝鮮社會主義建設(shè),描寫朝鮮普通人民的戰(zhàn)斗和工作,塑造英雄主義式人物形象的現(xiàn)代作品,特別是充滿激情的詩歌體裁尤其突出,體現(xiàn)出了譯者在作品選擇上的傾向性,即為中國的主流意識形態(tài)“保衛(wèi)、建設(shè)社會主義”這一時代主題服務(wù)。

從單行本看,50年代初期譯介的朝鮮作家作品有兩個特點:其一,仍然有不少是第三語種譯本轉(zhuǎn)譯到中國的現(xiàn)象。例如,50年代最早出版的朝鮮作家作品——趙基天的長詩《白頭山》(大眾書店,1950年),是俄國文學(xué)翻譯家余振

余振:本名李毓珍(1909.6-1996),俄國文學(xué)翻譯家。

根據(jù)俄文譯本轉(zhuǎn)譯成漢語的。1953年,適夷

適夷:本名樓適夷(1905.1.3-2001.4.20),俄羅斯、日本文學(xué)翻譯家。

根據(jù)日譯本《白頭山》轉(zhuǎn)譯成漢語,由作家出版社出版時,增收了一篇長詩《戰(zhàn)斗的麗水》。1950年上海永祥印書館再版了張赫宙的散文集《朝鮮風(fēng)景》(范泉譯本)。

其二,反映朝鮮人民戰(zhàn)斗生活的報告文學(xué)類作品比較多。

1951年中國先后出版了《朝鮮在戰(zhàn)斗——朝鮮詩選》(趙基天 等原著,韋旭升 等譯)和《朝鮮衛(wèi)國詩選》(黎風(fēng)編輯)兩部詩選集;出版了四部報告文學(xué):趙正哲的《朝鮮游擊隊的女兒》(崔民秀譯),金史良的《同志們,看見海了》(李烈譯),金史良等的《英勇戰(zhàn)斗的朝鮮人民》(金波譯),《中朝人民英雄的故事》(金波譯)等作品。

1952年出版了報告文學(xué)《為祖國而戰(zhàn)的朝鮮青年》(朝鮮民主青年同盟編,冰尉

冰蔚:本名陶炳蔚,男,漢族,1930年5月平壤出生,中國國際問題研究所研究員,山東省人。譯著有《春香傳》等20余部作品。

譯)、《朝鮮少年近衛(wèi)隊》(樸根淑等口述,楊漢泉據(jù)俄文版轉(zhuǎn)譯),還有金史良的兒童文學(xué)《隊伍向著太陽》(李烈譯),洪淳哲的《光榮歸于你們——訪華詩抄》(陶炳蔚譯)。此外,中國還出版了金學(xué)鐵的長篇小說《泛濫》和報告文學(xué)《軍功章》(孫振俠譯),不過金學(xué)鐵一直定居中國,他的創(chuàng)作應(yīng)當(dāng)屬于中國的朝鮮族文學(xué)。劉華云還翻譯了蘇聯(lián)作家金羅曼(Ким Роман)的長篇小說《在順川發(fā)現(xiàn)的一本日記》,但是也不能歸入朝鮮作家作品。

1953年中國青年出版社出版了李園友的小說《盼望的一天》(冰尉譯)。上海文藝出版社出版了韓雪野的短篇小說集《離別》(李烈譯)。上海新文藝出版社出版了朝鮮小說集《燃燒的月尾島》(柳樹人譯),收錄了黃健的《燃燒的月尾島》、《他回來的路》,韓奉造的《母親》,金萬善的《獵人》,姜亨求的《臨津江》等作品。上海平明出版社出版了李烈編譯的小說集《高貴的人們》,其中收入了李泰俊等作家的作品。上海文光書店出版了趙靈出、韓鳳植的獨幕話劇《戰(zhàn)友》。這一時期還出版了3部朝鮮民間故事,即蕭雨編選的民間故事選《人參的故事》(上海廣益書局)、 天津通俗出版社的《朝鮮民間故事》(米哈依洛夫斯等編選,周彤譯)、上海文化生活出版社的《朝鮮民間故事》(恩·霍茲編,豐子愷、豐子吟譯)。

1954年作家出版社出版了兩部朝鮮詩集,分別是趙基天的長詩《生之歌》(李烈譯)、樸世永詩選《戰(zhàn)友之歌》(尹成勇譯);上海文藝聯(lián)合出版社出版了韓雪野的長篇小說《大同江》(金波譯);中國青年出版社出版了洪建的劇本《一二一一高地——傷心嶺》(朝鮮文化宣傳省對外文化聯(lián)絡(luò)局譯);上海少年兒童出版社接連出版了辛垣譯自俄文本的《朝鮮民間故事》(恩·霍茲編寫)、《朝鮮民間故事續(xù)集》(加陵-米海洛夫斯基等編寫);北京通俗讀物出版社出版了金絲、倩君根據(jù)英文版翻譯的《朝鮮民間故事》。另外,北京通俗讀物出版社編輯出版的連環(huán)畫冊《朝鮮人民軍英雄故事》(2冊),屬于編寫,不應(yīng)劃入翻譯作品里。

1955年作家出版社出版了韓雪野的長篇小說《大同江》李烈譯本。上海新文藝出版社出版了韓雪野小說選集《在軌道上》(柳樹人譯),收入8篇小說。中國青年出版社出版了小說集《火線》(黃健等著,張祿林等譯)。作家出版社出版了閔丙均的詩集《朝鮮的歌》(冰蔚譯)。上海少年兒童出版社出版了童話選集《不老草》(元道弘等著,李烈譯)。

1956年上海新文藝出版社推出了李箕永長篇小說《故鄉(xiāng)》(李根全、關(guān)山譯)。

長篇小說《故鄉(xiāng)》作為李箕永的代表作之一,它深入細致地再現(xiàn)了二三十年代朝鮮的社會現(xiàn)實,描寫了農(nóng)民和地主之間的矛盾沖突,同時從側(cè)面揭露了日本帝國主義對朝鮮人民的殘酷壓迫和掠奪,是解放前朝鮮進步文學(xué)中最優(yōu)秀的一部作品。小說以1930年前后的元德村為背景,描寫了當(dāng)?shù)剞r(nóng)民在革命知識分子金喜俊的帶領(lǐng)下,反抗地主的殘酷剝削的斗爭,同時穿插描寫了在日本人經(jīng)營的紗廠中,工人們?yōu)橹гr(nóng)民的抗租斗爭而舉行的同情罷工和義務(wù)捐助。李箕永在中譯本的序言《給故鄉(xiāng)的讀者》中寫道,“元德村農(nóng)民們反抗地主惡毒榨取的斗爭是故鄉(xiāng)的基本梗概”?!豆枢l(xiāng)》作為朝鮮文學(xué)中社會主義現(xiàn)實主義創(chuàng)作原則的最初嘗試, 在朝鮮現(xiàn)代文學(xué)史上第一次塑造出具有革命意識的先進知識分子金喜俊的形象?!豆枢l(xiāng)》的藝術(shù)成就也在于通過氣勢恢宏的描寫,勾畫出一幅幅朝鮮農(nóng)村的風(fēng)俗畫,散發(fā)出濃烈的鄉(xiāng)土氣息,而且作品中的人物形象性格鮮明。

1956年1月,青年出版社出版了李箕永的《江岸村》(蔡志清譯)。作家出版社連續(xù)推出了洪淳哲長詩《阿媽妮》(冰蔚譯)、韓成的劇本《等著我們吧!》(冰蔚譯)、古典名著《春香傳》(冰蔚、張友鸞合譯)。人民文學(xué)出版社這一年同步推出了冰蔚與木弟合譯的古典名著《春香傳》。作家出版社上海編輯所推出了樸八陽的長篇敘事詩《黃海之歌》(王文光譯)。上海少年兒童出版社出版了姜孝順的兒童故事集《再也不能那樣了》(冰蔚譯,劉熊畫)。

1957年作家出版社推出了李箕永的長篇小說《土地》(冰蔚譯)和韓雪野的長篇歷史小說《歷史》(李烈譯),同時推出了柳基鴻、徐萬一根據(jù)韓雪野的小說《狼》改編的劇本《狼》(白銳譯)。這一年又出版了2部劇本,一本是新文藝出版社的《漁輪前進號》(金衡原著,冰蔚譯),一本是中國電影出版社推出的《游擊隊姑娘》(金承九原著,沈圣英、丁爾綱譯)。上海少年兒童出版社還推出了李園友的故事集《斧頭將軍》(李烈譯)。河北人民出版社推出了朝鮮童話選《淹死在池塘里的狐貍》(李子應(yīng)等原著,[朝]馬超群、孫基平譯)。

1958年出版的朝鮮文學(xué)作品雖然不多,但都是經(jīng)典名作,特別是人民文學(xué)出版社連續(xù)推出了韓雪野的小說集《狼》(譯者不詳),樸八陽的《樸八陽詩選》(張琳譯),趙基天的《趙基天詩集》(適夷、白銳等譯)。 其中《趙基天詩集》是從日文版轉(zhuǎn)譯,除長篇敘事詩《白頭山》和《生之歌》外,還收入了《獻給斯大林元帥》、《圖們江》等28首抒情詩。上海少年兒童出版社推出了金永植的兒童文學(xué)《狼牙草》(吳寬模譯)。

1959年人民文學(xué)出版社繼續(xù)推出了朝鮮文學(xué)的代表作品,有李箕永的長篇小說《土地》(冰蔚譯)、崔曙海的《崔曙海小說集》(李圭海譯)、樸世永的詩選集《不死鳥》(韋旭升譯)、韓明泉的長詩《北間島》(冰蔚譯),以及李烈、田本進合譯的全譯本《大同江》。韓雪野的《大同江》于1952年第一部發(fā)表后,相繼出現(xiàn)了兩種中譯本,分別是上海文藝聯(lián)合出版社1954年版金波譯本,128頁;作家出版社1955年版李烈譯本,120頁。1959年由人民文學(xué)出版社推出了《大同江》全譯本。上海文藝出版社也推出了兩部小說,韓雪野的長篇小說《黃昏》(武超、蔡志清、許文湖合譯)和千世峰的中篇《戰(zhàn)斗的村民》(李英愛譯)。中國戲劇出版社還推出了朝鮮傳統(tǒng)歌劇《沈清傳》(金亞夫改編,梅峰譯)。北京寶文堂書店出版了由莊志改編的《春香傳評劇》,其中收入了中國評劇院編輯的《評劇大觀》第8集(寶文堂書店),雖然這是改寫朝鮮文學(xué)作品,而不是翻譯作品,但是通過這種改寫和再創(chuàng)作現(xiàn)象可以看出,《春香傳》在當(dāng)時已經(jīng)成為廣為中國讀者熟知的朝鮮古典文學(xué)作品的代表。

1960年人民文學(xué)出版社繼續(xù)推出兩部優(yōu)秀譯作,即黃健的長篇小說《蓋馬高原》(冰蔚譯)和《朝鮮現(xiàn)代短篇小說集》(韓雪野等著,冰蔚等譯)?!冻r現(xiàn)代短篇小說集》共收錄24篇短篇小說:《過渡期》、《摔跤》(韓雪野)、《造紙廠村》(李箕永)、《石工組合代表》(宋影)、《洛東江》(趙明熙)、《出走記》(崔曙海)、《氮肥工廠》(李北鳴)、《被水沖毀的村莊》(嚴興奭),以上為北大朝語專業(yè)學(xué)生翻譯;《開天辟地》(李箕永)、《勞動一家》(李北鳴),以上為許保裕譯。《革命的道路》(李潤永著,譚靜、張庭延譯)、《燃燒著的島》(黃健著,張祿林譯)、《特等電話員》(樸雄杰著,蔡志清譯)、《初雪》(邊熙根著,碧俠譯)、《命令》(李鐘烈著)、《工地夜話》(李甲基著)、《父親和兒子》(金北鄉(xiāng)著,冰蔚等譯)、《競賽》(鄭潤基著,李佩倫等譯)、《孤兒》(姜亨九著,張琳譯)、《更高地舉起斗爭的旗幟》(李箕永著,紫荊譯)、《大同江的早晨》(樸八陽著,越勒譯)、《千里馬騎士》(李曉云著,越勒譯)、《在橋上》(金常午著,陶生譯)、《爺兒倆》(金北鄉(xiāng)著,冰蔚譯)。上海文藝出版社推出了韓雪野長篇小說《塔》(冰蔚譯)和權(quán)正龍的《父親的控訴》(何文譯)。中國戲劇出版社推出了宋影的話劇《不死鳥》(金圣哲譯)。

1961年上海文藝出版社推出了李根榮的長篇小說《第一次收獲》(江森

江森,高宗文的筆名。

譯)。

1962年上海文藝出版社推出了《朝鮮現(xiàn)代戲劇集(上、下冊)》(宋影等著,冰蔚、田桂文、沈儀琳 等譯),收錄有《愛國者》、《不能再過那種日子》、《我們一直在戰(zhàn)斗》、《漁輪前進號》、《等著我們吧》、《偵察兵》、《偉大的力量》、《先驅(qū)者》、《以人民的名義》等。1980年上海譯文出版社再版為《朝鮮現(xiàn)代戲劇集》。上海文藝出版社于當(dāng)年5月又推出了莊志改編的《越劇春香傳》。中國戲劇出版社則推出了趙白嶺的《紅色宣傳員》(張琳譯)。

1963年作家出版社出版了千世峰長篇小說《白云繚繞的大地》(冰蔚、沈圣英、文公譯)和樸雄杰的長篇小說《祖國》(江森譯),還推出了趙白嶺的戲劇劇本《紅色宣傳員》。中國電影出版社也推出了《紅色宣傳員》的電影劇本(紫荊譯)。商務(wù)印書館則出版了金河明的傳記文學(xué)《燕巖樸趾源》(陳文琴譯)。

1964年人民文學(xué)出版社再版了張琳翻譯的《紅色宣傳員》,通過這部作品的反復(fù)出版可以發(fā)現(xiàn),主流意識形態(tài)想要建構(gòu)翻譯文學(xué)經(jīng)典的意圖。作家出版社上海編輯所重新出版了四部重要作品:李根榮的長篇小說《第一次收獲》(江森譯)、千世峰的中篇《戰(zhàn)斗的村民》(李英愛譯)、李箕永的長篇小說《故鄉(xiāng)》(李根全、關(guān)山譯)、樸赫的劇本《朝鮮的母親》(江森譯)。北京作家出版社同年推出了尹世重的長篇小說《在考驗中》(吉文濤、金圣哲、江森譯)、鄭成勛的中篇《回聲》(田華麟譯)、李東春的話劇《回聲》(周必忠譯)。中國電影出版社推出了五部朝鮮劇本:權(quán)正雄的《百日紅》(崔奉春、崔承一譯)、李智勇的《分界線上的鄉(xiāng)村》(甘章貞譯)、金承九的《在敦化的密林里》(一宏、忍堅等譯)、韓尚云的《海鷗號船員》(韓昌熙譯)、李鍾淳的《紅色花朵》(紫荊譯)。其中《故鄉(xiāng)》于1978年由上海譯文出版社重出新一版,《在考驗中》于1981年由上海譯文出版社重出新一版,《回聲》于1978年由吉林人民出版社重出新一版。

1965年作家出版社推出了五本朝鮮作品,分別是樸世永的長詩《密林的歷史》(李佩倫、楊永騮譯),崔榮化的詩集《火炬》(張琳譯),樸靈寶的長詩《朝霞》(魯定

魯定:張永生的筆名。

譯),池在龍、金衡的劇本《青春的舞臺》(齊岱譯),楊載春、金昌海等創(chuàng)作的報告文學(xué)集的《千里馬時代的史詩》(沈儀琳等譯)。作家出版社上海編輯所則出版了宋影劇作選《江華島》(王文光譯)。上海少年兒童出版社出版了李鎮(zhèn)華的兒童文學(xué)《鳥兒棲息在柳樹溝》(洪浩譯)。

這一時期的朝鮮文學(xué)翻譯不僅數(shù)量龐大,而且出現(xiàn)了一批高素質(zhì)的朝鮮語翻譯家,不少翻譯作品的質(zhì)量也達到了前所未有的高度。雖然大部分作品側(cè)重于意識形態(tài)方面的考慮,但是為中國人了解朝鮮和朝鮮文學(xué)提供了大量的寶貴資料?;钴S在這一時期的朝鮮文學(xué)翻譯家有高宗文、陶炳蔚、張永生、韋旭升、李烈、田華麟、王文光、沈儀琳等,他們的翻譯活動不僅非常活躍,而且翻譯態(tài)度嚴謹、翻譯水平很高。其中高宗文的翻譯,連同后來的韓國文學(xué)翻譯,總翻譯量近40部,約500萬字,并以廉想涉原著《三代》中譯本,榮獲韓國文學(xué)翻譯院翻譯文學(xué)獎。

二、冷戰(zhàn)意識形態(tài)對翻譯活動的影響

抗日戰(zhàn)爭題材仍然是五六十年代中國譯介朝鮮文學(xué)的重要線索。英雄史詩《白頭山》 是詩人趙基天(1913—1951)的代表作,在朝鮮現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要地位。這部長達 1648行的長篇敘事詩,描寫了金日成領(lǐng)導(dǎo)的朝鮮抗日游擊隊在長白山地區(qū)全殲日寇討伐隊,并突破了日寇鴨綠江防線,襲擊日本警備要塞——H 鎮(zhèn)的故事。全詩由序詩、七章正詩和尾詩三部分組成。序詩中寫道:

當(dāng)朝鮮的命運走上了絕境,

有多少萬愛國志士摸索著黑路,

投身到白頭山的密林?

是誰,渴慕著枯葉叢中的睡眠,

出入死境像出入家門?

山啊,祖先的山呵, 說吧,

在解放了的土地上,

誰在為人民而戰(zhàn)斗?

誰站在民戰(zhàn)的最前頭?

這首詩在愛國主義的主旋律下,歌頌了朝鮮抗日武裝浴血奮戰(zhàn)的史實,而且在朝鮮文學(xué)史上第一次塑造了革命領(lǐng)袖的英雄形象,因此這首長詩被多次譯介到中國就不奇怪了。早在1950年就出版了余振譯自俄文版的《白頭山》,1953年又出版了適夷譯自日文版的《白頭山》,1958年出版的《趙基天詩集》再次收錄了適夷譯自日文版的《白頭山》;1978年文化大革命結(jié)束時,人民文學(xué)出版社推出了張琳譯自韓文版的《白頭山》;甚至到了1992年,這首長詩跟話劇《血?!芬黄鸨皇珍涍M重慶出版社編輯的《世界反法西斯文學(xué)書系·朝鮮卷》里。

此外,趙明熙(1892—1942)的短篇小說《洛東江》塑造了有革命理想的英雄形象;李相和(1901—1943)的詩篇《春天也會來到被掠奪的田野嗎?》則揭露了日本帝國主義的侵略行徑?!靶聝A向派”代表作家之一的崔曙海(1901—1932)在他的早期短篇小說《出走記》里,深刻地暴露了在日本帝國主義壓迫下朝鮮人民的苦難以及他們對民族敵人的刻骨仇恨。

反映朝鮮半島南北戰(zhàn)爭和反美戰(zhàn)爭題材,也成為了翻譯活動的國家權(quán)力重點選擇的翻譯對象。趙基天創(chuàng)作的詩歌《朝鮮在戰(zhàn)斗》在1951年就被譯介到中國。千世峰的中篇小說《戰(zhàn)斗的村民》和《白云繚繞的大地》、黃健的《燃燒著的島》、邊熙根的《初雪》等,都很快通過翻譯家的譯筆介紹給了中國讀者。曾獲1954年朝鮮文學(xué)藝術(shù)獎的千世峰(1915—?)的中篇小說《戰(zhàn)斗的村民》,以美軍占領(lǐng)下的內(nèi)江村一帶為背景,描寫了農(nóng)民游擊隊在敵后開展的游擊戰(zhàn)爭。黃?。?918—?)的小說《燃燒著的島》(又譯《燃燒的月尾島》),塑造了守衛(wèi)月尾島的海防炮兵連長李大勛、女報務(wù)員金明姬等英雄人物形象,描寫了他們一直戰(zhàn)斗到犧牲的場面。宋影的《江華島》是戲劇文學(xué)中這類題材的代表作品。

塑造以“千里馬運動”為代表的朝鮮社會主義國家建設(shè)熱潮里,各行各業(yè)涌現(xiàn)出的勞動者英雄人物形象的作品,也與這一時期中國的時代主題相符,因此成為譯介的另一個重點。尹世重的長篇小說《在考驗中》描寫了工人階級在恢復(fù)和建設(shè)朝鮮工業(yè)重點——煉鐵廠的過程中,克服重重困難忘我勞動,努力建設(shè)社會主義國家的故事。李根榮的中篇小說《第一次收獲》描寫了經(jīng)歷朝鮮半島戰(zhàn)爭后,北部農(nóng)村地區(qū)的社會主義改造和經(jīng)濟上的農(nóng)業(yè)合作社制度。

根據(jù)翻譯文化學(xué)派的觀點,翻譯是一種文化操縱(cultural manipulation),譯入語文化對文學(xué)翻譯同樣有著制約和利用的性質(zhì),即建立特定語境下的翻譯文學(xué)經(jīng)典,引導(dǎo)文藝創(chuàng)作的潮流,達到政治宣傳效果。而建立翻譯文學(xué)經(jīng)典,就不得不考慮作品的詩學(xué)價值。這一時期的詩學(xué)本身,就是建立在“社會主義現(xiàn)實主義”這一審美標(biāo)準(zhǔn)之上的,詩學(xué)本身被罩上了深厚的政治意識形態(tài)色彩。筆者借用勒菲弗爾(André Lefevere)的話解釋這一現(xiàn)象:“體制總是強化或試圖強化某一時期的主流詩學(xué),其方式就是將這種主流詩學(xué)作為當(dāng)下創(chuàng)作的衡量標(biāo)準(zhǔn)。因此,某些文學(xué)作品在出版后不長的時間內(nèi)會被提升為‘經(jīng)典,而別的作品就遭到拒絕?!盵2](96)

趙白嶺的話劇《紅色宣傳員》同中國創(chuàng)作于60年代的《紅色娘子軍》有著異曲同工的效果。劇情講的是平壤郊區(qū)某農(nóng)業(yè)合作社的宣傳員李善子領(lǐng)導(dǎo)落后班組榮獲“千里馬作業(yè)班”稱號的模范事跡。話劇和電影《紅色宣傳員》在中國60年代,幾乎成為家喻戶曉的經(jīng)典作品,其影響一點不低于《紅色娘子軍》和《白毛女》,是主流意識形態(tài)和官方權(quán)力有意識地把《紅色宣傳員》等譯作推向中國文藝界中心地位的結(jié)果。朝鮮話劇和電影不僅在國內(nèi)巡回上演,從1963年至2005年間,至少被改編并出版和公演8次以上,而且生產(chǎn)了中國版電影和其他藝術(shù)形式,證明了這部朝鮮作品對中國文藝界所產(chǎn)生的直接而巨大的影響。

另一部在中國被經(jīng)典化的作品是古典作品《春香傳》。這部最早在18世紀(jì)形成文字的古典小說,在中國也因意識形態(tài)的操縱而流傳甚廣。本來是一部經(jīng)典的才子佳人小說,但是中國主流意識形態(tài)將其賦予了反封建、階級斗爭的思想內(nèi)涵,使這部作品成為了揭露封建社會的剝削壓迫和階級仇恨的文學(xué)作品。作品的題詩“金樽美酒千人血,玉盤佳肴萬姓膏,燭淚落時民淚落,歌聲高處怨聲高”也突出強調(diào)了這種思想傾向。中國有關(guān)《春香傳》的戲曲再創(chuàng)作,大多根據(jù)朝鮮國立古典藝術(shù)劇場的演出版本進行移植,而且京劇、評劇、越劇三大劇種都排演了《春香傳》。1956年作家出版社推出了冰蔚(陶炳蔚)和張友鸞合譯的《春香傳》,同年人民文學(xué)出版社也推出了署名冰蔚、木弟翻譯的《春香傳》。此后又出版了《春香傳評劇》(1959)和《春香傳越劇》(1962)。

還有一部被經(jīng)典化了的作品《賣花姑娘》,被譽為朝鮮五大經(jīng)典革命歌劇之一。內(nèi)容是主人公花妮一家不得不世代在地主家當(dāng)長工的悲慘生活,描寫了在日帝霸占下多災(zāi)多難的民族命運?!顿u花姑娘》的成功之處是把淚水浸透的“孝心花籃”轉(zhuǎn)變?yōu)楣膭涌範(fàn)幍摹案锩ɑ@”。最早介紹到中國的電影版《賣花姑娘》,在中國引起前所未有的轟動效果,主題曲“賣花姑娘”成為了中國家喻戶曉的流行歌曲。1978年人民文學(xué)出版社推出了歌劇本《賣花姑娘》,這部譯本是根據(jù)朝鮮外國文出版社1973年出版的中譯本,對照原文修改個別字句后再版的。從30年代到90年代,朝鮮歌劇《賣花姑娘》曾多次訪華公演,甚至到了2008年4月,朝鮮血海歌劇團再攜大型歌劇《賣花姑娘》訪華公演,盛況空前,表明中國人對這部作品的喜愛并未隨著時間的流逝而淡化,由此可以看出意識形態(tài)影響文化的深度和持續(xù)性有多么深遠。

三、文化大革命時期的朝鮮文學(xué)翻譯

1966年至1976年在全國展開的文化大革命運動,將社會危機推向了高潮,也導(dǎo)致了文化藝術(shù)的嚴重倒退。以期刊為例,文化大革命前全國有200種以上的期刊,而1969年的統(tǒng)計數(shù)字顯示,全國正式登記的刊物僅剩21種,“成為近百年期刊史上年度出版種數(shù)最低點?!盵3](66) 翻譯類期刊也難幸免,譯介外國文學(xué)的主要刊物《世界文學(xué)》和北京的《翻譯通報》、上海的《翻譯》都被迫停刊,只剩一家1973年11月在上海創(chuàng)刊的內(nèi)部發(fā)行刊物《摘譯》,另有一些零星譯文,發(fā)表在上海的《朝霞》雜志上。據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計,文革時期公開出版的外國文學(xué)譯作有34種,[3](67)而且包括從前已經(jīng)出版過的重印本。

這一時期翻譯文學(xué)的一個特點是,譯者多為集體署名,附錄的評論或前言,也多為群眾性的文藝評論組織撰寫,如《朝鮮短篇小說集》的前言,即為“北京市大興縣紅星中朝友好人民公社業(yè)余文學(xué)評論組”,《朝鮮詩集》的前言,則署名為“北京維尼綸廠工人文藝評論組”。

朝鮮文學(xué)翻譯活動在這一時期也同樣停滯下來。1966年只有作家出版社上海編輯所出版了金載浩的小說《襲擊》,而且譯者署名也變?yōu)榧w署名“北大朝鮮語教研室”。此后的1967年至1974年的八年間,沒有公開出版一本朝鮮文學(xué)作品。直到1975年文革末期才開始陸續(xù)恢復(fù)出版,但都是再版文革前的翻譯作品,或者引進朝鮮外國文出版社的中譯本,基本沒有新的譯作問世。而且直到1977年,仍然采用了譯者集體署名的特殊方式。1975年人民文學(xué)出版社推出了李尚植等創(chuàng)作的《朝鮮短篇小說集》,是文革時期唯一值得關(guān)注的朝鮮作品。這部小說集收錄了李尚植的《第五次任務(wù)》(張永生譯)等11篇作品。落款署名“北京市大興縣紅星中朝友好人民公社業(yè)余文學(xué)評論組”的“前言”中說,這部小說集“多方面地反映了朝鮮人民在保衛(wèi)祖國和建設(shè)祖國的不同崗位上所創(chuàng)造的光輝業(yè)績,塑造了眾多感人的英雄形象?!?/p>

1976年人民文學(xué)出版社又推出了崔榮化等原著的《朝鮮詩集》(延邊大學(xué)朝文系72屆工農(nóng)兵學(xué)員譯);1977年人民文學(xué)出版社出版了樸鳳學(xué)等原著的《朝鮮電影劇本集》(延邊大學(xué)朝文系72屆工農(nóng)兵學(xué)員譯)。1978年人民文學(xué)出版社重新出版了趙基天的長詩《白頭山》(張琳譯)和朝鮮經(jīng)典歌劇《賣花姑娘》。而上海譯文出版社1978年重新出版了李箕永的名著《故鄉(xiāng)》(李根全譯)以及長篇小說《血?!?/p>

上海譯文出版社采用了朝鮮外國文學(xué)出版社1978年出版的《血海》中譯本。。

四、這一時期中國文學(xué)界對韓國文學(xué)的認識

五六十年代的中國不僅沒有譯介韓國文學(xué)作品,而且介紹或評論的文章也非常罕見。不多的幾篇評論韓國文學(xué)的文章,大多也是譯介朝鮮刊物上發(fā)表的文學(xué)評論,如《世界文學(xué)》譯介過李元棍發(fā)表在《勞動者》上的《南朝鮮文學(xué)的現(xiàn)況》,還有樸虎范發(fā)表在《文學(xué)新聞》上的《宣揚死亡和絕望的文學(xué)——去年南朝鮮文學(xué)現(xiàn)況》。

韓昌熙于1963年發(fā)表在《世界文學(xué)》(1-2月號)上的評論文章《美帝國主義控制下的南朝鮮文學(xué)》,分三個部分介紹了韓國文學(xué):第一部分指出,美帝國主義和韓國政府實施的“文化政策”是迫害進步作家、培養(yǎng)資產(chǎn)階級御用文人,并且批判韓國文學(xué)中的兩股潮流,即“反共的戰(zhàn)爭文學(xué)”和“頹廢的資產(chǎn)階級文學(xué)”;第二部分,首先批判了韓國文人樸鐘和、金珖燮等人提倡的“正規(guī)文學(xué)”和“純粹文學(xué)”,同時還批判了《山坡上的樹林》(黃順元)、《動物的欲望》(權(quán)太雄)等歪曲社會主義國家、美化美軍及樸正熙政權(quán)的作品,其次用大量筆墨批判了韓國的生存主義(即存在主義)文學(xué),把它稱為“虛無主義文學(xué)和悲觀厭世文學(xué)”,并列舉了《證人》()、《不信任的時代》(樸景利)、《廣場》(崔仁勛)、《謀反》(吳相源)、《默會說》(玄再勛)、《絕望象咖啡》(申東文)、《地丁的受難》(金文洙)、《六月的影子》()、《約翰詩集》()等作品。然后以《原色圖表》()、《客人》等小說為例,批判了宣揚頹廢思想和色情的自然主義潮流;第三部分,主要贊揚了韓國的“進步作家們”。所謂進步的作家,是指創(chuàng)作出“揭露美帝國主義侵略行徑”、“反對政府鎮(zhèn)壓民主斗爭”、“暴露韓國社會的黑暗面”的作家們。作者列舉了詩歌《1960年》、《啊,我的祖國》()、《橋》()以及短篇小說《沒有主人的城》()、短篇《歲月》()、短篇《月光曲》()、《滿鶴先生》()、長篇《市民史》()等作品,來例證自己的觀點。作者在這篇文章中說:“南朝鮮有民族良心、正義感的作家,正在極端艱苦的環(huán)境下,努力正視現(xiàn)實,反映南朝鮮人民的迫切問題。”[4](161)

韓昌熙撰寫的兩篇文章,雖然都是從意識形態(tài)角度,批判性地介紹韓國文學(xué)的發(fā)展情況,但是給當(dāng)時的學(xué)者以及后來的研究人員,提供了一份難得的歷史資料。他所批判的那些“純粹文學(xué)”、“存在主義文學(xué)”、“自然主義文學(xué)”,雖然在當(dāng)時與中國的主流意識形態(tài)和意識形態(tài)操控下的中國文學(xué)格格不入,但是到了80年代,卻成為中國文學(xué)譯介的熱門作品。

五、結(jié)論

通過對1950-1978年間朝鮮(韓國)文學(xué)翻譯活動的考察,我們可以發(fā)現(xiàn),這個階段中國的一切文學(xué)翻譯活動都是圍繞“保衛(wèi)和建設(shè)社會主義國家”這一時代主題展開的,而且冷戰(zhàn)意識形態(tài)賦予了文學(xué)翻譯以濃厚的政治色彩,作品的藝術(shù)性退居衡量文學(xué)價值標(biāo)準(zhǔn)的次席,政治思想性成為第一標(biāo)準(zhǔn)。另一個值得關(guān)注的現(xiàn)象是這一時期的個人意識形態(tài)與主流意識形態(tài)高度統(tǒng)一,形成了陳思和所命名的“共名”狀態(tài)。陳思和認為,“共名”是指一種文化形態(tài),即時代本身含有重大而統(tǒng)一的主題時,知識人思考問題和探索問題的材料都來自時代的主題,個人的獨立性被掩蓋起來。在這種狀態(tài)下,作家精神勞動的獨創(chuàng)性很可能會被掩蓋起來,作家的個人性因素(包括個人的精神立場和審美把握)不能不與“共名”構(gòu)成緊張的關(guān)系。作家的只要順應(yīng)時代主題進行創(chuàng)作,不管藝術(shù)能力的高低,寫出來的都可能成為被時代認可的流行作品。[5](71)

強調(diào)集體主義而壓抑翻譯家的個性和獨創(chuàng)性,翻譯家社會地位的下降,甚至集體翻譯的盛行,使1950-1978年間的朝鮮(韓國)文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出“千人一面”、“千篇一律”的狀態(tài)。以1976年人民文學(xué)出版社出版的《朝鮮詩集》為例,這本書是“延邊大學(xué)朝鮮語系七二屆工農(nóng)兵學(xué)員”集體翻譯,所收錄的48篇詩歌,就像是出自同一個譯者的譯筆,而且絲毫看不出原作的風(fēng)格差異。以下兩首詩使用的就是典型的相同語氣:

祖國的泥土散發(fā)著清香,

露珠兒深情地吻濕了戰(zhàn)士的衣裳。

那湍急的流水聲,

好似同胞們憤怒的呼喊,

戰(zhàn)士們在激憤中難以入睡,

度過了寶貴的休息時光。”

(鄭俊基《飄揚吧,普天堡的戰(zhàn)旗》節(jié)選)

在日寇的法西斯鐵蹄的踐踏下,

在血淚汩汩的深夜里,

棍杖的陰沉沉的風(fēng),

猶如祖國的凄慘的呻吟,

佳林川奔騰的水,

滿含著民族的悲憤……

普天堡啊,

你是慘遭侵略者蹂躪的朝鮮的縮影!

(董基春《普天堡的火炬》節(jié)選)

強調(diào)作品的政治性而忽略藝術(shù)性,導(dǎo)致的結(jié)果就是這一時期的譯作,無論是語匯的選擇、措辭特色,甚至句式、修辭,都幾乎一模一樣。這不僅使翻譯家的個人翻譯風(fēng)格被掃蕩干凈,連原作的風(fēng)格也在翻譯過程中被無情的刪除。這一點,是這一時期朝鮮文學(xué)翻譯的最大遺憾。但是也應(yīng)考慮到,《朝鮮詩集》所收入的原作本身,也大多使用了那個時代流行的“戰(zhàn)斗、控訴、煽動”一類措辭模式和風(fēng)格。那么,這一事實可以證明中文版的《朝鮮詩集》是在冷戰(zhàn)意識形態(tài)和官方話語的操控下,原作者和譯者之間的一次成功的“合謀”。

參考文獻:

[1]宋炳輝,呂燦:《20世紀(jì)下半期弱勢民族文學(xué)在中國的譯介及其影響》,《中國比較文學(xué)》,2007年2期(總28期)。

[2]查明建:《文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)》,《中國比較文學(xué)》,2004年第2期(總第55期)。

[3]馬士奎:《文革期間的外國文學(xué)翻譯》,《中國翻譯》,2003年第3期。

[4]韓昌熙:《美帝國主義控制下的南朝鮮文學(xué)》,《世界文學(xué)》,1963年第1-2月號。

[5]陳思和:《共名與無名:百年中國文學(xué)發(fā)展管窺》,《上海文學(xué)》,1996年10期。

[責(zé)任編輯張克軍]

猜你喜歡
朝鮮文學(xué)
街頭“詛咒”文學(xué)是如何出現(xiàn)的
朝鮮迎接韓總統(tǒng)展現(xiàn)“最大誠意”
朝鮮國慶"輕松"閱兵顯自信
中外文學(xué)中的“頑童”
文學(xué)小說
朝鮮試爆氫彈,中方堅決反對
朝鮮平靜度過“金正恩生日”
韓要求朝鮮為泄洪道歉
文學(xué)
傳朝鮮有11個候補核基地