⊙ By Siegfried Sassoon ⊙ 翻譯:黍黎釋 ⊙ 撰稿:小狐
Everyone Sang
眾人歡歌
⊙ By Siegfried Sassoon ⊙ 翻譯:黍黎釋 ⊙ 撰稿:小狐
Everyone suddenly burst out singing,
And I was filled with such delight
As1)prisoned birds must find in freedom,
2)Winging wildly across the white
3)Orchards and dark-green fields; on—on—and out of sight.
Everyone’s voice was suddenly lifted;
And beauty came like the setting sun:
My heart was shaken with tears; and4)horror
5)Drifted away… O, but every one
Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done.
參考譯文
眾人突然高唱
我也愉悅釋懷
似籠中鳥找回自由
展翅飛過
白果園和青綠田;一直飛至天際
眾人歌聲忽高昂
如落日一樣壯觀
我心顫流淚;煩事盡散去每人如飛鳥
歌聲雖停止;余音卻不絕
1) prison [?pr?z(?)n] v. 〈詩〉監(jiān)禁,關(guān)押
2) wing [w??] v. 飛過,飛越
3) orchard [???t??d] n. 果園,果樹
4) horror [?h?r?(r)] n. 恐怖
5) drift away (煙霧等)慢慢散去,(人)漸漸離開