曹 敏,趙傳銀
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究
曹 敏,趙傳銀
文學(xué)翻譯的主體是譯者,譯者是文學(xué)翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,是民族文化的構(gòu)建者。自“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯界學(xué)者從單一的語言視角轉(zhuǎn)向文化視域下的翻譯主體的研究??隙ㄆ湮幕g改寫的主觀能動(dòng)性,更多關(guān)注其主體性的研究。文章從文學(xué)翻譯活動(dòng)的過程中,從譯者主體性內(nèi)涵、譯者主體性的理想發(fā)揮及譯者主體性的限度等三個(gè)方面進(jìn)行分析、探索,以期拓展豐富文學(xué)翻譯中譯者主體性的研究。
文學(xué)翻譯;譯者主體性;翻譯客體;翻譯策略
我國翻譯研究發(fā)展主要分為兩個(gè)階段:一是以“原著中心論和語言轉(zhuǎn)換為核心的傳統(tǒng)翻譯觀”[1](P20);二是自20世紀(jì)80年代以來,我國翻譯界對(duì)譯者主體性的關(guān)注和研究。
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯是不同語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,即將一種語言符號(hào)表達(dá)的信息用另一種語言符號(hào)傳達(dá)出來。因此,傳統(tǒng)翻譯研究注重原信息的傳遞,認(rèn)為作者和原著神圣不可侵犯??ㄌ馗L氐摹罢Z篇等值”和紐馬克的“文本中心論”都體現(xiàn)了以“原著中心論”的傳統(tǒng)翻譯觀念。在中國,傳統(tǒng)翻譯觀秉承了西方“作者、原著中心論”的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯是語言層面的轉(zhuǎn)換,并形成“信達(dá)雅”“化境論”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傳統(tǒng)翻譯觀首先強(qiáng)調(diào)“信”,即譯文要忠實(shí)于原文,并“不因語言語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”[2]。 傳統(tǒng)翻譯觀把理想的翻譯主體比喻成一塊玻璃,“透明得讓讀者感覺不到他的存在”[3](P318-321)。無論是西方的“隱形論”還是中國的“化境論”,“都是譯者難以達(dá)到的目標(biāo),譯者就成了求工不得而又欲罷不能的尷尬角色”[1](P20)??梢?,傳統(tǒng)翻譯觀有其自身無法闡釋的內(nèi)在矛盾。
20世紀(jì)70年代,西方翻譯界開始關(guān)注譯者主體性問題的探討。80年代,國內(nèi)學(xué)者謝天振、許鈞、羅新璋、楊武能、查建明、穆雷等都開始關(guān)注并討論譯者主體性問題。至此,中國的翻譯理論研究從文化、美學(xué)等視角也開始進(jìn)行深入研究。從翻譯過程來講,翻譯是語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),這一活動(dòng)由譯者來完成,因此,翻譯的主體是譯者,翻譯的主體性也就是譯者的主體性[4](P20)。中國翻譯研究逐漸開始了從以語言轉(zhuǎn)換為核心的“原著中心論”到以文化視域下的“譯者主體性”研究的轉(zhuǎn)變。
明確文學(xué)翻譯中譯者主體性內(nèi)涵,首先要搞清楚什么是譯者、什么是翻譯主體。國內(nèi)對(duì)于“翻譯主體”有著不同見解。楊武能肯定了文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)是文學(xué)活動(dòng),“文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者”[5](P28)。謝天振認(rèn)為文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”主體不僅僅是譯者本身,讀者等同樣是“創(chuàng)造性叛逆”的主體[6](P13-14)。與之不同,李冰梅認(rèn)為,從翻譯的過程來看,翻譯活動(dòng)自始至終是由譯者完成的,因此,翻譯的主體是譯者。對(duì)此分歧,國內(nèi)一些學(xué)者從廣義和狹義的視角進(jìn)行闡釋。在廣義上,翻譯主體指作者、譯者和讀者;在狹義上,翻譯主體僅指譯者本身。本文作者主要從文學(xué)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中探討譯者的主體性,即更傾向翻譯主體僅指譯者本身的觀點(diǎn)。
文學(xué)翻譯是一種把一部文學(xué)作品進(jìn)行跨文化的語言轉(zhuǎn)換的行為過程。譯者是這一活動(dòng)的唯一實(shí)施者、唯一主體,具有主觀能動(dòng)性,是有意識(shí)的人作為主體進(jìn)行的文學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。因此,文學(xué)翻譯是譯者在原著基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造,是一種藝術(shù)。正如羅新璋所說,翻譯是二度創(chuàng)作。翻譯結(jié)果的核心本質(zhì)為“二度創(chuàng)作”,具有不同于原作的獨(dú)特性[7](P3-7)。文學(xué)翻譯要在一個(gè)全新的文化、歷史、美學(xué)等視域下對(duì)原著進(jìn)行包含語言層面的多維度全方面詮釋和表達(dá)。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的相異語言體系下的語言符號(hào)、詞匯句型的轉(zhuǎn)換,更是兩種異質(zhì)文化的交鋒、碰撞、融合,是歷史的社會(huì)的文化的交流。文學(xué)翻譯要求譯者不僅有深厚的雙語語言功底,還要有文學(xué)家的文學(xué)修養(yǎng)和敏銳的洞察力和審美力。譯者正是通過自身的這些能力,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,創(chuàng)造性地翻譯改寫,發(fā)揮其能動(dòng)性和主體性。文學(xué)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)決定了譯者在翻譯活動(dòng)中的地位。譯者所進(jìn)行的翻譯活動(dòng),和原文作者一樣,是人類進(jìn)行的文學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。因此,從這個(gè)視角講,譯者和原著作者應(yīng)得到同等認(rèn)可。
認(rèn)可譯者地位等于肯定和重視譯者主體性。對(duì)此,國內(nèi)學(xué)者從不同視角、不同層面發(fā)表了諸多見解。查建明把譯者主體性界定為:“作為翻譯主體的譯者,在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格、審美創(chuàng)造性。”[1](P22)查建明肯定了譯者的主觀能動(dòng)性,同時(shí)提出要尊重翻譯對(duì)象。對(duì)于譯者的主體性的表達(dá),本文作者認(rèn)為,客觀性描述更符合科學(xué)研究,而“尊重翻譯對(duì)象”更多表達(dá)的是對(duì)翻譯主體翻譯認(rèn)識(shí)的要求。屠國元認(rèn)為,譯者主體性是“譯者在受到邊緣主體或者外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn),從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力”[8](P8-14)。受到邊緣主體或者外部環(huán)境及自身視域的影響,表明翻譯實(shí)踐活動(dòng)過程中,翻譯主體進(jìn)行翻譯活動(dòng)所受制約和影響,肯定了翻譯主體進(jìn)行翻譯活動(dòng)的限度;同時(shí),為滿足譯入語文化需要而表現(xiàn)的一種主觀能動(dòng)性,肯定了譯者是翻譯的主體,譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng),實(shí)際是譯者主體性的發(fā)揮;從中體現(xiàn)出的文化審美創(chuàng)造力,表明譯者主體性發(fā)揮的文學(xué)張力和美學(xué)效果。對(duì)此,也有學(xué)者從哲學(xué)角度進(jìn)行闡釋。陳大亮指出,譯者在翻譯活動(dòng)中所體現(xiàn)的主體性“是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,主體性只有在客體的對(duì)象性關(guān)系中才能表現(xiàn)出來,應(yīng)避免兩種極端:一是無視客體的制約性,過分夸大主體能動(dòng)性;二是過分強(qiáng)調(diào)客體的制約性,完全排除主體能動(dòng)性”[9](P23)。陳大亮運(yùn)用哲學(xué)辯證統(tǒng)一的觀點(diǎn),對(duì)譯者主體性進(jìn)行新的研究。在肯定譯者主體性的同時(shí),指出主體性的發(fā)揮應(yīng)以客體的客觀存在為前提。譯者主體性是“主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體、使客體為主體服務(wù)”[10]。
綜合以上分析,譯者主體性內(nèi)涵突出地表現(xiàn)為譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,是指譯者,作為翻譯實(shí)踐活動(dòng)的主體,進(jìn)行的有意識(shí)、有目的的、能動(dòng)性的翻譯創(chuàng)造活動(dòng);譯者發(fā)揮主體性,進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),以翻譯對(duì)象為基礎(chǔ),并受到翻譯對(duì)象、翻譯對(duì)象相關(guān)的外部、內(nèi)部等諸多客觀因素,即翻譯客體的制約。
翻譯客體是指翻譯對(duì)象、翻譯對(duì)象相關(guān)背景、翻譯主體以及翻譯文本相關(guān)背景。翻譯對(duì)象是指原文本。翻譯對(duì)象相關(guān)背景指原文本相關(guān)的社會(huì)歷史政治背景、意識(shí)形態(tài)、文化宗教等客觀因素。翻譯主體是指進(jìn)行文學(xué)翻譯活動(dòng)的譯者本身,以及作為譯者所具備的語言文化審美力。翻譯文本相關(guān)背景即譯入語相關(guān)的、特定的、客觀的社會(huì)歷史背景、意識(shí)形態(tài)、文化美學(xué)等因素,以及譯入語目標(biāo)讀者的文化美學(xué)“期待視野”。換而言之,翻譯客體由原文本、原文本相關(guān)背景、譯者、譯入語文本相關(guān)背景等四個(gè)客觀因素構(gòu)成。翻譯客體體現(xiàn)了原文本和目標(biāo)文本各自獨(dú)特的語言特點(diǎn)、相異的社會(huì)文化背景及譯者自身的語言文化審美力。譯者和翻譯客體形成相對(duì)關(guān)系范疇,對(duì)立、制約、統(tǒng)一。一方面,譯者對(duì)翻譯客體、翻譯對(duì)象進(jìn)行有意識(shí)、有目的的能動(dòng)的翻譯實(shí)踐活動(dòng);另一方面,翻譯客體為譯者發(fā)揮其主體性提供了可能和條件,同時(shí)也設(shè)定了譯者主體性發(fā)揮的限度。因此,譯者主體性是翻譯主體在翻譯客體制約下的有意識(shí)、有目的、有創(chuàng)造的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。
明確了文學(xué)翻譯中譯者主體性的內(nèi)涵,那么,實(shí)現(xiàn)譯者主體性的理想發(fā)揮,是文學(xué)翻譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的的關(guān)鍵。
文學(xué)翻譯過程主要有兩個(gè)階段:理解和表達(dá)。理解指譯者對(duì)原著從淺至深、從點(diǎn)到面的逐步了解的過程。在理解階段,譯者在諸多客體制約下,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)自身與原文本創(chuàng)作者的溝通對(duì)話。此種溝通與對(duì)話的前提是在諸多客體制約下進(jìn)行的,對(duì)話的本質(zhì)是目的性創(chuàng)造性對(duì)話,即對(duì)原文本信息進(jìn)行主觀性、選擇性、創(chuàng)造性接收。翻譯客體在理解階段主要指的是原文本、譯者、原文本背景。三種不同翻譯客體制約為譯者在翻譯階段提供了發(fā)揮譯者主體性的可能和空間,同時(shí)又制約著譯者主體性的發(fā)揮。
第一階段是理解階段,即譯者理解原文本,也即譯者的輸入階段。在理解階段,譯者、原文本、原文本背景為譯者主體性的發(fā)揮提供了可能和空間;原文本及原文本背景是譯者發(fā)揮主體性的基礎(chǔ)、條件;譯者是最活躍的翻譯客體,是譯者主體性發(fā)揮的實(shí)施者。譯者閱讀原文本,實(shí)質(zhì)是讀者閱讀文本的行為。在這一閱讀理解過程中,譯者主體性的發(fā)揮主要體現(xiàn)在其激活調(diào)動(dòng)自身知識(shí)結(jié)構(gòu)、情感意志、文化審美鑒賞能力等,與原文本的語言結(jié)構(gòu)、句型表達(dá)、情感意志、文化美學(xué)等,以及包括原文本意識(shí)形態(tài)、社會(huì)歷史文化背景等信息在內(nèi)的原文本相關(guān)背景,進(jìn)行對(duì)話、交流、調(diào)整、融合、妥協(xié)、整合,構(gòu)建,從而完成翻譯第一階段——理解階段。除了完成語言層面上的對(duì)話交流以外,譯者主體性在理解階段更多地體現(xiàn)在譯者需要發(fā)揮自身的文化、美學(xué)、文學(xué)鑒賞力和文學(xué)批評(píng)能力,與原文本的主題思想、美學(xué)意蘊(yùn)、社會(huì)詩學(xué)等進(jìn)行視界調(diào)整和融合,從而完成翻譯的理解階段。不同的譯者,對(duì)于同一部文本的理解和闡釋不同,這充分說明了譯者主體性發(fā)揮的程度不同。譯者不同,譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化理念、語言表達(dá)方式、思維信仰等不同,譯者主體性的發(fā)揮就不同,翻譯文本也就形態(tài)各異。正如魯迅所言,《紅樓夢(mèng)》讓“紅學(xué)家看到《易》,道學(xué)家看見《淫》,才子看到纏綿,革命家看見排滿,流言家看到共閨秘事”[11](P419)。
第二階段是譯者的輸出階段,即表達(dá)階段。表達(dá)階段指的是譯者為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)翻譯文本,運(yùn)用不同翻譯策略,發(fā)揮譯者主體性,對(duì)原文本進(jìn)行有目的、創(chuàng)造性的改寫。在表達(dá)階段,譯者、原文本、翻譯文本背景為譯者主體性的發(fā)揮提供了可能和空間。翻譯文本背景主要涉及譯入語潛在讀者、譯入語社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文化價(jià)值等翻譯客體。不同社會(huì)意識(shí)形態(tài)、歷史政治背景、目標(biāo)讀者的介入,往往會(huì)產(chǎn)生不同的理解和闡釋。文學(xué)翻譯一樣,是人類有意識(shí)的交流行為。其目的是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性使譯文以譯者理想狀態(tài)下的形式展現(xiàn)在預(yù)期或目標(biāo)讀者面前。為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者必須以譯入語社會(huì)意識(shí)形態(tài)、歷史政治文化背景為前提,根據(jù)目標(biāo)讀者的審美需求和期待,運(yùn)用譯者自身語言知識(shí)、文化審美力,包括翻譯策略為主的翻譯能力等,對(duì)原文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫。勒菲弗爾在肯定翻譯是語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),指出翻譯“更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。改寫主要受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)兩方面的限制。改寫者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,以使其與改寫者所處時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)相符,從而達(dá)到讓改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的”[12](P1)。譯者輸出階段的翻譯成果,即翻譯文本只有在符合譯入語意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)時(shí),只有在滿足目標(biāo)讀者和潛在讀者審美需求和期待時(shí),才有價(jià)值。翻譯文本的價(jià)值實(shí)現(xiàn),要求譯者發(fā)揮主體性,根據(jù)譯入語背景,尤其是譯入語潛在讀者和目標(biāo)讀者的需求和期待,對(duì)翻譯策略做出選擇。
“歸化”和“異化”是兩種不同的翻譯策略,有著“不同的文體構(gòu)形特征和社會(huì)語用價(jià)值”[13]。翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中指出,翻譯途徑要么“盡可能不打擾讀者,讓作者接近讀者”,要么“盡可能不打擾作者,讓讀者靠近作者”;這被勞倫斯·韋努蒂分別稱作“歸化”和“異化”。歸化翻譯文本通常語言流暢,符合目標(biāo)讀者審美傾向,更容易讓目標(biāo)讀者接受;異化翻譯文本通常表達(dá)獨(dú)特,頗具陌生化,更接近原文本,讓讀者更近靠近原文本文化。譯者根據(jù)翻譯目的、目標(biāo)讀者和譯者自身的文化審美傾向等進(jìn)行翻譯策略選擇。比如,老舍先生的《駱駝祥子》,英國譯者Evan King采用了異化法翻譯,對(duì)于原文本中有關(guān)典故、歷史事件、文學(xué)引用、習(xí)語等,都采用了注釋的方法進(jìn)行翻譯,使讀者了解中國典故、文化;中國譯者施曉菁則選用譯入語潛在讀者更為熟悉的表發(fā)方式進(jìn)行選擇性翻譯,舍棄原文中典故、習(xí)語等意象。再如英國重要文學(xué)作品《愛瑪》,國內(nèi)有名的是孫致禮和張經(jīng)浩的譯本。孫致禮采用“異化”法,對(duì)原文本進(jìn)行盡可能還原性翻譯,展現(xiàn)了異國風(fēng)情;張經(jīng)浩則采用“歸化”法,對(duì)原文本進(jìn)行更為自由的句式表達(dá)和翻譯,具有中國特色。《駱駝祥子》《艾瑪》等同一譯本,譯者卻采用了不同的翻譯策略;這是為了實(shí)現(xiàn)譯者各自不同的翻譯目的。由此可見,譯者根據(jù)翻譯目的,選擇相異的翻譯策略,既是譯者主體性在文學(xué)翻譯表達(dá)階段的主要表現(xiàn),也是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的最佳理想狀態(tài)的必要措施。
原文本、譯者、原文本背景、翻譯文本背景構(gòu)成文學(xué)翻譯活動(dòng)四要素。譯者是最活躍的因素,具有主觀能動(dòng)性,其有目的的、創(chuàng)造性的翻譯改寫活動(dòng),貫穿于文學(xué)翻譯的全過程,是譯者作為翻譯主體的主體性的體現(xiàn)。文學(xué)翻譯四要素是翻譯活動(dòng)的客體,是譯者進(jìn)行主體性活動(dòng)的前提、條件、依據(jù)和對(duì)象。翻譯客體既為譯者主體性發(fā)揮提供了可能和空間,也明確了譯者主體性發(fā)揮的限度。
首先,文學(xué)翻譯,是譯者對(duì)原文學(xué)文本進(jìn)行翻譯改寫改寫活動(dòng)。因此,原文本是譯者主體性發(fā)揮的前提和條件,同時(shí)也是其主體性發(fā)揮的限度。翻譯活動(dòng)必須基于原文本文字、文學(xué)性及文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作,不能脫離原文本給予空間[14]。正如楊武能所言:“文學(xué)翻譯為藝術(shù)再創(chuàng)造,這再字的含義之一就體現(xiàn)于文學(xué)翻譯家的創(chuàng)造是在原著所給定的范圍乃至線路中進(jìn)行的, 只許盡可能地遵循和貼近, 不得隨意偏離, 自由放任?!盵15](P319)文學(xué)翻譯首先是不同文化體系下的不同語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。原文語言系統(tǒng)和譯入語語言系統(tǒng)的差異,構(gòu)成譯者主體性在文字層面發(fā)揮的限度,譯者不可避免地要受原文語體風(fēng)格和譯入語語言特點(diǎn)及兩種語言轉(zhuǎn)換規(guī)律的影響。例如,如果原文是嚴(yán)肅的,譯文就不可詼諧;原文是通俗的,譯文就不可以晦澀生硬。
其次,原文本背景為譯者主體性發(fā)揮提供可能和空間的同時(shí),也制約著譯者主體性的發(fā)揮。譯者主體性的發(fā)揮不能脫離原文本相關(guān)的特定的歷史背景、社會(huì)背景、意識(shí)文化背景、宗教背景等客觀因素和社會(huì)空間。表現(xiàn)最為突出的是,譯者的翻譯策略常常受到其社會(huì)背景的影響。甚至同一文學(xué)文本,不同的社會(huì)背景下,會(huì)有不同的翻譯策略。比如,對(duì)于英國名劇《羅密歐和朱麗葉》的一句文本的翻譯,朱生豪運(yùn)用了“相思”“獨(dú)守空房”“幽怨”等詞匯含蓄表達(dá),而方平則運(yùn)用“處女”“守活寡”等詞匯,進(jìn)行直白的翻譯。方平不同的翻譯風(fēng)格和翻譯策略,都與當(dāng)時(shí)相對(duì)開放的社會(huì)背景相關(guān)[16](P29-32)。
再次,譯者自身也制約著其自主性的發(fā)揮。由于處在不同的異質(zhì)文化體系下,譯者和原文作者不同的生活背景和文化意識(shí),對(duì)原文本理解、對(duì)話,就無法得到完全意義上的融合、共鳴。此外,譯者自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化審美力、語言轉(zhuǎn)換駕馭能力、人文修養(yǎng)、甚至社會(huì)經(jīng)驗(yàn)等都制約著其自身主體性的發(fā)揮。譯者原文本語言知識(shí)功底淺薄、文學(xué)修養(yǎng)不深,對(duì)原文的理解就不夠全面透徹,會(huì)造成翻譯誤差。反過來,譯者譯入語語言知識(shí)掌握不夠,就會(huì)造成譯文生硬、機(jī)械、煩瑣,甚至詞不達(dá)意的境況。
最后,譯入語背景,即翻譯文本背景,也制約著譯者主體性的發(fā)揮。譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng),是譯者在特定時(shí)代、社會(huì)、政治、文化背景下進(jìn)行的翻譯創(chuàng)作。Lefevere 對(duì)于譯入背景的影響和制約發(fā)表了自己的見解:“Translations are not made in a vacuum .Translators function in a given culture at a given time .The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate.”[17](P14-46)譯入語背景還包括目標(biāo)讀者。事實(shí)上,譯者通常根據(jù)目標(biāo)讀者以此確定其翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯文本價(jià)值。因此,譯者進(jìn)行文學(xué)翻譯活動(dòng)不可避免地受到以上諸多因素的影響和制約。
當(dāng)今,譯者主體性是文學(xué)翻譯研究的嶄新視角和熱點(diǎn)之一。譯者是文學(xué)翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,是文學(xué)翻譯活動(dòng)的主體。譯者主體性的理想發(fā)揮決定了翻譯作品的價(jià)值。因此,譯者主體性研究對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐研究、文學(xué)翻譯研究、翻譯文學(xué)創(chuàng)作,甚至中國文學(xué)的創(chuàng)作等有著重要的意義。本文對(duì)文學(xué)翻譯中譯者主體性內(nèi)涵、主體性的發(fā)揮以及主體性的限度進(jìn)行分析,試圖揭示譯者主體性研究新層面,以期拓展豐富文學(xué)翻譯中譯者主體性的研究。
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).
[2]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4]李冰梅.文學(xué)翻譯新視野[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[5]辛紅娟.文學(xué)翻譯讀本[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[6]謝天振.譯界學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2).
[8]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).
[9]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2).
[10]王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].天府新論,1995(6).
[11]魯迅全集:第1卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[12][英]勒菲弗爾.翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[13]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000(4).
[14]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].上海翻譯,2006(1).
[15]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[16]吳海軍.論文學(xué)翻譯中譯者主體性的影響因素[J].邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9).
[17]LefevereA.翻譯、歷史與文化論集:資料匯編[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
TheTranslator’sSubjectivityinLiteraryTranslation
CAO Min,ZHAO Chuan-yin
(Anhui Foreign Language University, Hefei 230001,China)
The subject of literary translation is translator. Translator is the most active factors in the whole process of literary translation, and also the builder of national culture. Since the “culture turn ”, translator’s status as the subject of translation is confirmed. The translator’s subjectivity has
due attention. This paper probes translators' subjectivity in the process of literary translation from the aspects of the connotations of translator’s subjectivity, the display of translator’s subjectivity, and the limitation of translator’s subjectivity, in the hope of expanding and enriching the learning and study of the translator’s subjectivity in literary translation.
literary translation; translator’s subjectivity; objects of translation; translation strategy
(安徽外國語學(xué)院, 安徽 合肥 230001)
H059
A
2095-0292(2017)05-0091-04
2017-07-28
安徽高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)環(huán)境下的譯者主體性研究”(SK2017A0789)
[作者簡(jiǎn)介]曹敏,安徽外國語學(xué)院大學(xué)英語教研部講師,碩士,研究方向:英美文學(xué)、英語翻譯、英語教學(xué);趙傳銀,安徽外國語學(xué)院大學(xué)英語教研部講師,碩士,研究方向:翻譯理論。
[責(zé)任編輯薄剛]