趙志華
(河西學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
本地化翻譯人才培養(yǎng)模式初探
趙志華
(河西學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
本地化產(chǎn)業(yè)的崛起和飛速發(fā)展為社會提供了更多的就業(yè)機會,也為譯者提出了更高的能力要求,更為翻譯人才培養(yǎng)提出了新的課題。分析了本地化翻譯人才應(yīng)該具備的基本素養(yǎng),并在此基礎(chǔ)上探討了本地化翻譯人才培養(yǎng)的有效模式:行業(yè)+高校+國家協(xié)同培養(yǎng)模式。以期保證本地化翻譯人才培養(yǎng)的順利進行,并培養(yǎng)出符合社會需求的合格人才。
本地化;本地化翻譯;人才培養(yǎng)模式
人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會與經(jīng)濟發(fā)展的需求,做到與時俱進,唯此,才能培養(yǎng)出滿足社會需求的人才,使學(xué)校培養(yǎng)的人才真正實現(xiàn)自身的價值。隨著經(jīng)濟全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展,本地化產(chǎn)業(yè)應(yīng)運而生,對本地化人才需求與日俱增,然而,與這種市場需求相比,本地化人才培養(yǎng)觀念相對滯后,這就給原有的翻譯人才培養(yǎng)模式帶來了一定的沖擊。因此,探討如何在本地化背景下轉(zhuǎn)變?nèi)瞬排囵B(yǎng)觀念,改變?nèi)瞬排囵B(yǎng)模式,加強學(xué)校與行業(yè)、社會合作協(xié)同,以培養(yǎng)符合經(jīng)濟社會發(fā)展的本地化翻譯人才顯得尤為重要。
本地化即對客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環(huán)境下進行翻譯和改編設(shè)計,以適應(yīng)特定國家和地域的市場需求的過程。自20世紀90年代以來,隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,一些跨國公司轉(zhuǎn)變經(jīng)營模式,從尋求海外資源轉(zhuǎn)向?qū)で蠛M馐袌?,實現(xiàn)產(chǎn)品國際化和本地化,在這個過程中,為了克服產(chǎn)品本身的語言障礙和文化差異,方便目的市場的用戶,一大批本地化公司在原來翻譯公司的基礎(chǔ)上崛起,本地化行業(yè)應(yīng)用而生。1990年,本地化行業(yè)標準協(xié)會在瑞士成立,成為本地化和國際化行業(yè)的首要協(xié)會。2009年,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會正式成立,本地化服務(wù)的行業(yè)地位確立。近年來,本地化行業(yè)引領(lǐng)著語言服務(wù)行業(yè)在探索中實踐并發(fā)展,日益成為跨國企業(yè)全球化的發(fā)展戰(zhàn)略和實現(xiàn)手段,成為企業(yè)全球化運營和營銷的驅(qū)動器。(崔啟亮,2013:20)在創(chuàng)建初期及發(fā)展階段,本地化還只限于軟件本地化,但隨著探索與實踐的進一步加深,已經(jīng)開始向其他垂直行業(yè)滲透,汽車、工程機械、家電、航空、通信等行業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)的本地化需求開始增長。(崔啟亮,2013:22)可以預(yù)見,在未來的日子里,本地化所覆蓋的范圍會不斷擴大,滲透到越來越多的領(lǐng)域。
“本地化的真正要義在于將外來產(chǎn)品加以改造,使之同當?shù)禺a(chǎn)品毫無二致”(楊穎波等,2011:2),在這一目標的實現(xiàn)過程中,翻譯起到了至關(guān)重要的作用。語言翻譯是本地化工作中的一部分,也是其前提和基礎(chǔ),它直接關(guān)系到產(chǎn)品在目標區(qū)域的銷售和使用情況,影響企業(yè)的全球戰(zhàn)略,也決定了企業(yè)的市場占有份額和經(jīng)濟效益,同時,高質(zhì)量的語言翻譯可以增加客戶的滿意度,進而加大企業(yè)的競爭力。因此,語言翻譯是本地化的關(guān)鍵因素,對推動全球化發(fā)展起到重要作用。
一些業(yè)內(nèi)專家測算,目前我國每年本地化服務(wù)的市場有效需求為300億人民幣;未來5年內(nèi),本地化行業(yè)將為我國高校外語專業(yè)畢業(yè)生提供最多的就業(yè)機會。(王傳英,2010:77)然而,本地化翻譯內(nèi)容龐雜,規(guī)模龐大,更加規(guī)范化和專業(yè)化,這一系列特征也是翻譯人才所面對的巨大挑戰(zhàn),本地化行業(yè)在提供機遇的同時,也為翻譯人才提出了全新的要求。
本地化翻譯要求譯者掌握出色的翻譯技能。本地化雖然是新興產(chǎn)業(yè),但是,譯者的工作性質(zhì)并未發(fā)生實質(zhì)性的改變,仍然是在處理兩種語言和文化的差異,完成從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,因此,本地化對翻譯技能的要求與傳統(tǒng)翻譯是一致的。雖然本地化翻譯可以借助翻譯記憶庫和機輔翻譯技術(shù)來完成,但是它們都只是起到輔助的作用,最終的翻譯工作仍然是由譯者來完成,所以在整個翻譯過程中,譯者的母語及目的語語言能力和翻譯技能依然是很重要的因素。
本地化翻譯要求譯者能夠熟練地使用各種翻譯輔助工具。電子技術(shù)是本地化產(chǎn)業(yè)崛起并迅速發(fā)展的核心所在,更是本地化背景下翻譯人才要面對的最大挑戰(zhàn)。與傳統(tǒng)翻譯比較而言,本地化翻譯涵蓋的內(nèi)容廣泛,業(yè)務(wù)規(guī)模大,而且要求數(shù)量與質(zhì)量并重,依托互聯(lián)網(wǎng)工作環(huán)境,借助計算機輔助翻譯工具成為了順利完成任務(wù)的關(guān)鍵,所以,譯者必須掌握計算機輔助翻譯(CAT)工具,比如翻譯記憶庫(TM)工具Trados,術(shù)語管理工具以及其他翻譯軟件或平臺,只有這樣,才能保證翻譯效率,提高翻譯質(zhì)量,降低翻譯成本,才能完全勝任本地化的翻譯工作。
本地化翻譯要求譯者具備特定領(lǐng)域的專業(yè)知識,其較之于傳統(tǒng)翻譯的又一大特點是專業(yè)化程度高,譯者要處理的內(nèi)容常常涉及到某一特定的領(lǐng)域,其實際工作能力往往取決于專業(yè)知識的寬窄,這就要求譯者必須具備這一領(lǐng)域的專業(yè)知識,否則翻譯工作無法開展。同時,本地化翻譯要求譯者具備一定的項目管理能力和團隊合作精神,本地化翻譯內(nèi)容龐雜,規(guī)模龐大,遵循一定的流程,由不同的部門分工協(xié)作完成翻譯任務(wù),因此,一定的項目管理能力也是譯者的必備素質(zhì)之一。譯者要能夠合理安排項目進度,進行項目預(yù)算和質(zhì)量的把控,同時還要有較強的交際溝通能力和團隊合作精神。
本地化對翻譯人才提出了新的要求,但是在重理論、輕實踐的傳統(tǒng)模式下培養(yǎng)起來的大學(xué)生根本無法滿足這樣的要求,不能勝任本地化翻譯工作。因此,人才培養(yǎng)模式的轉(zhuǎn)變是急需解決的新課題,面對機遇與挑戰(zhàn)并行,我們要探討多元化的人才培養(yǎng)模式,廣泛開展學(xué)校與本地化行業(yè)合作,實施學(xué)校和社會聯(lián)合辦學(xué),采取 “行業(yè)+學(xué)校+國家”協(xié)同培養(yǎng)的模式,這樣才能為社會經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)合格的人才。
1. 行業(yè)——做好人才培養(yǎng)的風(fēng)向標
作為人才需求方,本地化行業(yè)直接接軌市場,掌握著行業(yè)發(fā)展的動態(tài),可以為政府相關(guān)決策提供依據(jù),也為高校人才培養(yǎng)指引方向,是人才培養(yǎng)的風(fēng)向標。要想做好風(fēng)向標,自身一定要做到規(guī)范化和標準化。自2009年中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會成立以來,本地化行業(yè)結(jié)束了無序發(fā)展的狀態(tài),也確立了自己的行業(yè)地位。(崔啟亮,2013:22)近年來,委員會相繼召開了多次會議,先后起草并發(fā)布了“本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語”“本地化服務(wù)報價規(guī)范”“本地化供應(yīng)商選擇規(guī)范”和“技術(shù)翻譯風(fēng)格規(guī)范”等本地化行業(yè)規(guī)范,加強了行業(yè)自律,規(guī)范了行業(yè)行為,在不斷規(guī)范和自律的同時,本地化行業(yè)還發(fā)揮著自己指導(dǎo)行業(yè)發(fā)展的作用,于2010年12月首次發(fā)布“2010年中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)問卷調(diào)研分析報告”,為指導(dǎo)和規(guī)劃行業(yè)發(fā)展起到了支撐作用。為了全面了解企業(yè)對語言服務(wù)人才的需求,提高職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)工作,委員會與南開大學(xué)MTI教育中心聯(lián)合開展“2011年全國及天津濱海新區(qū)企業(yè)語言服務(wù)人才需求調(diào)研”,對全國65家企業(yè)進行調(diào)查,分析了企業(yè)語言服務(wù)的結(jié)構(gòu)變化和由此產(chǎn)生的差異化人才培養(yǎng)路徑,并為MTI語言服務(wù)人才培養(yǎng)提出了“外部性”建設(shè)的建議。(王傳英,2012:67)實踐證明,行業(yè)及行業(yè)協(xié)會可以通過制定和推廣行業(yè)規(guī)范和標準來加強行業(yè)自律,規(guī)范行業(yè)行為,并且通過舉辦學(xué)術(shù)及行業(yè)交流活動促進信息共享,推動行業(yè)發(fā)展,而且,由于行業(yè)直接接軌企業(yè)和市場,可以展開行業(yè)調(diào)查,為政府決策及高校人才培養(yǎng)提供依據(jù)和指導(dǎo),進而做好人才培養(yǎng)的風(fēng)向標。
2. 學(xué)?!龊萌瞬排囵B(yǎng)的主力軍
作為本地化產(chǎn)業(yè)鏈中的上游,高校為本地化行業(yè)的發(fā)展提供智力支持,是本地化人才培養(yǎng)的主力軍,因此高校的人才培養(yǎng)計劃要能適應(yīng)行業(yè)的需求。就目前形勢來看,高校應(yīng)主要從以下兩個方面改進以應(yīng)對本地化發(fā)展需求。首先,課程體系需不斷完善。人才培養(yǎng)模式中最重要的因素始終是同培養(yǎng)目標緊密關(guān)聯(lián)的專業(yè)設(shè)置、課程體系結(jié)構(gòu)和教學(xué)管理機制。因此,高校首先要做的就是明確人才培養(yǎng)目標,將本地化的需求納入培養(yǎng)目標當中,進而滲透到課程體系當中。苗菊(2008:32)認為:“本地化翻譯人才是要適應(yīng)社會對職業(yè)化譯者的需求而進行培養(yǎng)的,本地化翻譯人才的培養(yǎng)目標,既包括語言和翻譯能力方面的能力,也包括技術(shù)和管理方面的能力?!币虼?,高校課程體系設(shè)置中要融專業(yè)性與行業(yè)性為一體,設(shè)置翻譯能力課程和技術(shù)管理能力課程,除此之外,作為職業(yè)化譯者,還要具備相當?shù)穆殬I(yè)素養(yǎng),因此翻譯職業(yè)教育課程也是必不可少的,因此,本地化人才培養(yǎng)課程體系至少應(yīng)該包括三個模塊:翻譯能力+技術(shù)管理能力+職業(yè)教育。
其次,師資建設(shè)要雙管齊下。師資匱乏是本地化翻譯人才培養(yǎng)中的一大障礙,這種匱乏不僅僅是數(shù)量上的不足,還表現(xiàn)在經(jīng)驗上的缺乏。本地化翻譯人才的培養(yǎng)對教師提出了更高的要求:既有翻譯實踐經(jīng)歷又有翻譯教學(xué)經(jīng)驗,既具備翻譯技能又具有本地化產(chǎn)業(yè)技術(shù),這樣的人才非常稀缺,要解決這一問題,必須做到雙管齊下。一方面,高校要花大工夫做好人才儲備,可以立足現(xiàn)有師資,通過對他們進行專業(yè)培訓(xùn),派遣他們?nèi)iT的本地化公司進行實戰(zhàn)鍛煉,以獲取實踐經(jīng)驗,并且深入行業(yè),了解行業(yè)動態(tài)及行業(yè)規(guī)范,但是,這是一個比較漫長的過程。另一方面,在人才儲備沒有完成之前,還可以借鑒國外大學(xué)的做法,聘請本地化行業(yè)中擁有實踐經(jīng)驗的從業(yè)人員進入課堂,在教授學(xué)生本地化課程的同時,還可以給學(xué)生灌輸行業(yè)理念和規(guī)范,避免教學(xué)內(nèi)容與實踐工作脫節(jié)。
3. 國家——做好人才培養(yǎng)的后盾
學(xué)校教育當然是本地化翻譯人才培養(yǎng)的主要渠道,分別于2006年和2007年起開設(shè)的翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)已經(jīng)為本地化行業(yè)人才培養(yǎng)開了好頭,截止2014年已經(jīng)有206所大學(xué)開設(shè)MTI專業(yè),而且以南開大學(xué)和對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)為首的一些學(xué)校已經(jīng)在MTI課程中設(shè)置了本地化翻譯課程,但這并非普遍情況,“很多MTI培養(yǎng)單位受辦學(xué)思路、市場定位、教學(xué)資源、翻譯實踐機會等諸多因素的限制,人才培養(yǎng)趨同現(xiàn)象嚴重?!?王傳英,2014:81)因此,職業(yè)培訓(xùn)在本地化人才培養(yǎng)中的補充作用也是不可小覷的,可以彌補學(xué)校教育的不足,職業(yè)培訓(xùn)機構(gòu)可以與學(xué)校聯(lián)合,由高校提供基礎(chǔ)翻譯能力,后期的專業(yè)技術(shù)及職業(yè)教育可以由職業(yè)培訓(xùn)機構(gòu)提供,這樣一來,就可以根據(jù)企業(yè)的實際需求,有針對性地培養(yǎng)本地化人才。(王傳英,2010:78)而且,學(xué)生也可以在真實的翻譯項目環(huán)境中積累經(jīng)驗,體會職業(yè)譯員的經(jīng)歷,為他們將來走向工作崗位做好過渡。
除此之外,國家還要不斷健全資格認證。從業(yè)資格是對從事某一職業(yè)所具備的學(xué)識、技術(shù)和能力的基本要求和起點標準,各行各業(yè)都有各自的執(zhí)業(yè)證書,目前的翻譯專業(yè)資格水平考試(CATTI)即是國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)雙語互譯能力和水平認證,也是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。要想使本地化翻譯向職業(yè)化邁進,讓本地化翻譯成為一種被廣泛認可的職業(yè),資格認證也是必不可少的。國家有關(guān)部門可以在CATTI的基礎(chǔ)上相應(yīng)地設(shè)置專門面向本地化翻譯人才的考試,一方面是對本地化翻譯人才從業(yè)資格的認證,設(shè)定從業(yè)人員的入行門檻,避免魚龍混雜,從而更加規(guī)范從業(yè)要求,另一方面,也是對本地化翻譯從業(yè)人員社會層面上的一種認可,這樣也會使本地化翻譯人員對自己和自己所從事的本地化翻譯工作更加有信心。
本地化行業(yè)已然是我們無法回避的話題,相信在不久的將來,本地化會給社會帶來更多的經(jīng)濟效益,也會關(guān)系到每個個體的切身利益。為本地化培養(yǎng)合格的翻譯人才,不僅僅是高校要肩負起的責(zé)任,也需要有行業(yè)的引導(dǎo)和配合,需要國家的支持和保障,因此,我們要形成行業(yè)引導(dǎo)、高校培養(yǎng)及國家扶持培養(yǎng)模式,這樣才能保證本地化翻譯人才培養(yǎng)的順利進行,也才能培養(yǎng)出符合社會需求的合格人才。
[1]崔啟亮. 中國本地化行業(yè)二十年(1993-2012)[J].上海翻譯,2013(2):20-24.
[2]苗菊,朱琳. 本地化與本地化翻譯人才培養(yǎng)[J].2008(5):30-36.
[3]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認證的要求[J].中國翻譯,2010(4):76-80.
[4]王傳英. 2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求分析及啟示[J].中國翻譯,2012(1):67-70.
[5]王傳英. 語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展與啟示[J].中國翻譯,2014(2):78-82.
[6]楊穎波,王華偉,崔啟亮. 本地化與翻譯導(dǎo)論[J].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
Class No.:H315.9 Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
Modes for Training Localized Translation Talents
Zhao Zhihua
(School of Foreign Language, Hexi University, Zhangye, Gansu 734000,China)
The rapid development of the local economy offered us more employment opportunities and the higher requirements for the translators and the talents training as well. Based on an analysis of the basic qualifications the local talents, this paper discussed the effective local talents training model. A new mode with the cooperating the industry, colleges and universities with the nation. The goal is to cultivate the qualified translator for the society.
localization; translation; talents training model
趙志華,碩士,講師,河西學(xué)院外國語學(xué)院。
甘肅省2016年度社科規(guī)劃項目“‘一帶一路’戰(zhàn)略背景下甘肅省區(qū)域性語言服務(wù)外部性研究” (項目批準號:YB136)的階段性成果。
1672-6758(2017)07-0101-4
H315.9
A