国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《周易》對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的影響

2017-02-24 04:21金曉茹
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)周易手稿

金曉茹

(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

《周易》對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的影響

金曉茹

(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

《天演論》作為一本會(huì)通中西的譯作,利用中國(guó)傳統(tǒng)文化來翻譯原文是一大特色,對(duì)比發(fā)現(xiàn),手稿中反復(fù)出現(xiàn)了有關(guān)《周易》的內(nèi)容。本文試從改寫角度探討《周易》對(duì)《天演論》翻譯的影響,通過對(duì)比《天演論》手稿和赫氏原文,找出嚴(yán)復(fù)運(yùn)用《周易》思想改寫原文之處,并對(duì)其采用的具體翻譯方法進(jìn)行探討,以體會(huì)嚴(yán)復(fù)所說的精理微言,取名深義,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)其翻譯觀。

天演論;周易;改寫

《天演論》目前受到學(xué)界重視的版本有稿本和商務(wù)印書館鉛印本,在付梓前嚴(yán)復(fù)對(duì)手稿在語(yǔ)言和文字上都進(jìn)行了較大的修改,因此,對(duì)手稿中的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,不僅“可以看到文字上的差異,還可以看到嚴(yán)復(fù)思想的變化情況”[1]8。對(duì)比手稿和原文發(fā)現(xiàn),手稿中反復(fù)出現(xiàn)了中華元典《周易》,僅《赫胥黎治功天演論序》里,《易》就出現(xiàn)了十次,正文翻譯中,關(guān)于《易》的注釋更是達(dá)十二條之多,嚴(yán)復(fù)或是直接使用易語(yǔ)進(jìn)行翻譯,或是用易理對(duì)西方學(xué)說進(jìn)行闡釋和說明,或是將原文的例子用《周易》中的例子加以替換。

嚴(yán)復(fù)為何頻繁使用《周易》的思想來改寫原文,這個(gè)問題目前在翻譯界鮮有探討。但是,嚴(yán)復(fù)“在譯介西方學(xué)術(shù)思想的同時(shí),善于從中國(guó)固有文化資源中尋找與之相通的思想元素”[2],如嚴(yán)復(fù)所著的《老子評(píng)點(diǎn)》、《莊子評(píng)點(diǎn)》等,皆為用傳統(tǒng)文化著作為載體,在翻譯實(shí)踐和對(duì)傳統(tǒng)文化評(píng)點(diǎn)中體現(xiàn)他的中西文化會(huì)通觀,基于這樣的考慮,《周易》也是嚴(yán)復(fù)整合的傳統(tǒng)文化的重要組成部分,這從他將西方的天演學(xué)說直接比附為中國(guó)的易道便可看出。因此,嚴(yán)復(fù)用《周易》的思想改寫原文,實(shí)是有意為之,這是他會(huì)通中西的治學(xué)方式,通過新知附益舊學(xué),來實(shí)現(xiàn)他所說的“譯文要取名深義”。對(duì)比手稿和原文,嚴(yán)復(fù)對(duì)原文所涉及的進(jìn)化論和宇宙觀的觀點(diǎn),都用《周易》進(jìn)行了一定改寫,體現(xiàn)在具體的翻譯方法上,采用了引用易名、創(chuàng)制新詞、增加按語(yǔ)、夾譯夾議以及用《周易》中的典故進(jìn)行替換等手段。

一、《周易》的歷史觀、本體論思想對(duì)《天演論》翻譯的影響

嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中對(duì)原文進(jìn)行了改寫,代表之一就是用《周易》的思想來改寫原文涉及的一些觀點(diǎn),如原文提到的進(jìn)化論僅適用于生物界,嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)有意將其范圍擴(kuò)展到了人類社會(huì),用《周易》的歷史觀對(duì)原文“物競(jìng)天擇,適者生存”的理論進(jìn)行解釋,為其所提倡的變革提供理論依據(jù)。對(duì)于變革所帶來的社會(huì)興衰,嚴(yán)復(fù)借用了《周易》中的憂患意識(shí),表達(dá)了對(duì)國(guó)家前途與命運(yùn)的擔(dān)憂。對(duì)于原文所提到的宇宙起源,自然界的循環(huán)規(guī)律等,嚴(yán)復(fù)也使用了《周易》的本體論思想對(duì)原文進(jìn)行了闡釋并改寫。

(一)嚴(yán)復(fù)對(duì)原文進(jìn)化論的改寫

赫胥黎的原文主要介紹的是達(dá)爾文的生物進(jìn)化論,強(qiáng)調(diào)進(jìn)化過程僅限于自然界和宇宙間,并沒有涉及人類社會(huì),可這并不是嚴(yán)復(fù)心中的“天演正學(xué)”。嚴(yán)復(fù)在《卮言一》的復(fù)案中明確提出,“斯賓塞爾者,與達(dá)同時(shí),亦本天演著《天人會(huì)通論》,舉天、地、人、形氣、心性、動(dòng)植之事而一貫之,其說尤為精辟宏富”[1]1325。可見,嚴(yán)復(fù)更為推崇的是斯賓塞的普遍進(jìn)化論,他強(qiáng)調(diào)“天行人治,同歸天演”[1]1317,有例為證,在《卮言二》中,原文原本是赫胥黎對(duì)“evolution”的解釋,強(qiáng)調(diào)進(jìn)化僅適用于宇宙過程,嚴(yán)復(fù)卻翻譯為“小之極于跂行倒生,大之放乎日星天地;微之則思慮智識(shí)之無形,顯之則國(guó)政民風(fēng)之沿革,言其要道,皆可一言蔽之,此其道在中國(guó)謂之易,在西學(xué)謂之天演”[1]1415,在此,嚴(yán)復(fù)擴(kuò)大了“天演”的范圍,認(rèn)為西學(xué)的“天演”,可以等同于我國(guó)傳統(tǒng)的“易道”,它不僅適用于自然界,對(duì)于人類社會(huì)也普遍適用。對(duì)于進(jìn)化論中重要觀點(diǎn)“fittest”的解釋,嚴(yán)復(fù)在稿本中也直接用《周易》中的觀點(diǎn)進(jìn)行解釋,“故《易》曰:精義入神,以致用也。今日之宜,即今日之義”[3],這是嚴(yán)復(fù)運(yùn)用《周易》的思想,對(duì)“最宜最善”的觀點(diǎn)進(jìn)行了發(fā)揮。對(duì)于原文作者提到的倫理制約競(jìng)爭(zhēng)的觀點(diǎn),嚴(yán)復(fù)在稿本中寫到,“德賢仁義,其生最優(yōu)?!兑住吩唬禾斓刈兓菽巨S衷唬禾斓亻],賢人隱”[1]1471。嚴(yán)復(fù)在此又借用了《周易》的變易思想,強(qiáng)調(diào)進(jìn)化應(yīng)突破倫理制約,鼓勵(lì)變革和競(jìng)爭(zhēng)。嚴(yán)復(fù)借助《周易》的思想對(duì)原文的進(jìn)化論進(jìn)行改寫,變譯之處體現(xiàn)了他渴望救亡圖存的心態(tài)。

嚴(yán)復(fù)不僅贊成斯賓塞的社會(huì)進(jìn)化論,認(rèn)為“物競(jìng)天擇,適者生存”的理論同樣適用于人類社會(huì),還運(yùn)用了《周易》中的憂患意識(shí),意在托譯言志,為當(dāng)時(shí)社會(huì)尋找出路。如《論二》中,原文提到生物進(jìn)化過程要經(jīng)歷苦難的過程,嚴(yán)復(fù)在手稿中將其與社會(huì)建構(gòu)規(guī)則聯(lián)系起來,直接寫到“夫其中圣賢之所以詔垂,帝王之所制立,傳曰:作《易》者其有憂患乎?”[1]1441再比如,在《論五》中,原文只是提到“suffering”一詞,嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí),卻對(duì)此大加發(fā)揮,甚至直接添加復(fù)案,寫到“此篇之道,與《易傳》所謂乾坤之道鼓萬(wàn)物,而不與圣人同憂,《老子》天地不仁,同一理解”[1]1449。嚴(yán)復(fù)吸收了《周易》中的憂患思想,以譯介西書為名義,告誡統(tǒng)治者要居安思危,尋求變革。

(二)嚴(yán)復(fù)對(duì)原文宇宙觀的改寫

關(guān)于宇宙觀,首先要介紹的就是有關(guān)宇宙起源的問題,有關(guān)宇宙起源,主要有物質(zhì)起源和神創(chuàng)起源兩種觀點(diǎn)。赫胥黎支持宇宙起源于物質(zhì)的觀點(diǎn),曾在書中表示“我們的地球可能一度是地球巖漿的一部分”。嚴(yán)復(fù)同樣認(rèn)為宇宙起源于物質(zhì),在《卮言二》中,嚴(yán)復(fù)在復(fù)按中重點(diǎn)介紹的是康德的星云說,認(rèn)為宇宙的起源本是一團(tuán)星氣,而后逐漸演變出了宇宙萬(wàn)物,萬(wàn)物演變的動(dòng)力來自于宇宙內(nèi)部,而非超越人類力量的其他存在和干預(yù)。這一宇宙論的觀點(diǎn)與《周易》的本體論思想有異曲同工之妙,《周易》有云:“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦”[4]52,何為“太極”,《孔穎達(dá)疏》中對(duì)此有解釋,即“太極謂天地未分之前,元?dú)饣於鵀橐?,即是太初、太一也。”基于此種共同認(rèn)識(shí),嚴(yán)復(fù)在介紹宇宙起源時(shí),對(duì)原文取便發(fā)揮,直接翻譯為“如或謂開辟以前,世為混沌,沕湣膠葛,待剖判而后輕清上舉,重濁下凝”[1]1326,甚至直接將西方的天演學(xué)說與中國(guó)的易道等同起來,在《卮言二》中明確寫道,“此其道在中國(guó)謂之易,在西學(xué)謂之天演”[1]1415。

赫胥黎原書不僅探討了宇宙起源問題,還涉及宇宙萬(wàn)物是如何演化而成,赫胥黎曾以一粒豆子的發(fā)芽、生長(zhǎng)、開花、結(jié)果、凋零,再發(fā)芽、成長(zhǎng)的過程來說明宇宙萬(wàn)物的演化符合循環(huán)規(guī)律,《周易》對(duì)此循環(huán)轉(zhuǎn)化概念早有涉及,《系辭下》就提到,“日往則月來,月往則日來”[4]236。在《天演論》翻譯中,嚴(yán)復(fù)也使用了《周易》中的循環(huán)轉(zhuǎn)化概念來解釋原文的周期性循環(huán)概念,即“cyclical evolution”,在《論一》中,嚴(yán)復(fù)直接翻譯為,“今夫易道周流,耗息迭用。所謂萬(wàn)物一圈者,無往而不遇也”[1]1439,將原文的循環(huán)概念改寫為《周易》中的循環(huán)運(yùn)動(dòng)規(guī)律。

二、《周易》對(duì)《天演論》翻譯方法的影響

對(duì)比手稿和原文可以發(fā)現(xiàn),《周易》對(duì)譯文的影響不僅體現(xiàn)在思想層面,還體現(xiàn)在具體的翻譯方法上。首先為譯名,體現(xiàn)在譯者直接引用易名或創(chuàng)制新詞;第二點(diǎn)為增譯,體現(xiàn)在譯者大量采用夾譯夾議或者增加復(fù)案的方法;第三點(diǎn)為替換,體現(xiàn)在譯者用《周易》中的典故和概念替換原文的內(nèi)容。

(一)譯名

嚴(yán)復(fù)在“譯例”中提到,“一名之立,旬月踟躕。我罪我知,是存明哲”[1]1322,可見嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中對(duì)譯名的重視。前文討論過《周易》在思想上對(duì)原文有所改寫,體現(xiàn)在譯名上,表現(xiàn)為嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中直接使用《周易》中的名詞來進(jìn)行翻譯,如吳序中提到“易”、“蕃耗”;“譯例”提到“修辭立誠(chéng)”、“窮理”、“麗澤”;《卮言一》提到“天造草昧”、“周流”、“庶物”;《卮言二》提到“錯(cuò)綜”;《卮言三》提到“生生”;《卮言四》提到“輔相裁成”;《卮言九》提到“大德”、“人道”;《卮言十》提到“能事”;《卮言十二》提到“三才”;《卮言十三》提到“不測(cè)”;《卮言十八》提到“日新”;《論一》提到“天則”、“二儀”;《論二》提到“憂患”;《論三》提到“范圍”;《論九》提到“原始要終”;《論十二》提到“彌綸”;《論十七》提到“性命”等,這些譯名在《周易》中都有據(jù)可循。

除了直接使用易名,嚴(yán)復(fù)還結(jié)合《周易》里的名詞創(chuàng)制新詞,最具代表性的就是“天演”一詞。手稿中,嚴(yán)復(fù)明確表示,他用《周易》中的“天道”置換“天演”,即“此其道在中國(guó)謂之易,在西學(xué)謂之天演”[1]1415,可見,“天演”就是《周易》中的易道,“天演”一詞系嚴(yán)復(fù)根據(jù)“天道”創(chuàng)制。此外,《論一》中,嚴(yán)復(fù)創(chuàng)制了“摩盪”一詞,此處的“盪”同“蕩”,出自《易·系辭上》“剛?cè)嵯嗄Γ素韵嗍帯币痪?。《論三》中,?yán)復(fù)使用了“分涂異唱”“殊致同歸”兩個(gè)詞,原句也出自《易·系辭下》,即“天下同歸而殊途,一致而百慮”。類似的例子還出現(xiàn)在《論十三》中,嚴(yán)復(fù)使用了“剝膚”一詞來表達(dá)“受害之深”[5],亦出自《易·剝》,即“剝床以膚,兇”。

(二)增譯

嚴(yán)復(fù)在“譯例”中闡述了“信達(dá)雅”的概念,所謂“達(dá)旨”,即“是譯以理解明白為主,詞語(yǔ)顛倒增減。無非求達(dá)作者深意,然未嘗離宗也”[1]1412,因此,他在《天演論》翻譯過程中,并不斤斤于字比句次,而是通過夾譯夾議、添加復(fù)案等方法來對(duì)原文取便發(fā)揮,以達(dá)到他所講的譯文要取名深義。在《天演論》手稿中,出現(xiàn)了很多中華元典文字,《周易》出現(xiàn)的次數(shù)更是居多,在翻譯原文一些概念時(shí),嚴(yán)復(fù)直接引用了《周易》中的論斷對(duì)其進(jìn)行解釋討論。在《卮言一》、《卮言二》、《卮言五》、《論二》、《論五》以及《論十六》中,都直接出現(xiàn)了“《易·大傳》曰”“《易》曰”“《易·傳》曰”這樣的論斷,嚴(yán)復(fù)把自己的解釋附益在譯文中,或是發(fā)表看法,或是對(duì)原文所闡述的概念范圍進(jìn)行擴(kuò)大,從而建構(gòu)起自己的《天演論》。如《卮言一》中,在翻譯“naturalselection”時(shí),嚴(yán)復(fù)將其譯為“天擇”,在解釋何為“天擇”時(shí),嚴(yán)復(fù)將原句濃縮為“存物之最宜者也”[1]1415,并增譯了“《易·大傳》曰:精義入神以致用也,利用安身以崇德也”[1]1415,嚴(yán)復(fù)用《周易》的倫理思想來解釋原文的自然界生存競(jìng)爭(zhēng),增譯了原文根本沒有的內(nèi)容,符合他所講的“達(dá)旨”式翻譯?!敦囱远分校趯?duì)“evolution”進(jìn)行解釋時(shí),嚴(yán)復(fù)沒有遵從原文,而是按照自己的理解將原文提到的“cosmic process”的范圍擴(kuò)展到了包括自然界以及人類社會(huì)在內(nèi)的方方面面,分別從“大、小、微、顯”的角度對(duì)“進(jìn)化”進(jìn)行解釋,還增譯了“此其道在中國(guó)謂之易”[1]1415,將西方的“天演”學(xué)說等同于中國(guó)的“易道”,雖然是增譯的內(nèi)容,但《周易》在嚴(yán)復(fù)心中的重要性可見一斑,增譯是嚴(yán)復(fù)在《天演論》翻譯中常用的一種翻譯策略,此類的例子還有很多,在此不一一列舉。

(三)替換

嚴(yán)復(fù)在“譯例”中寫道,“原書引喻多取西洋古書,事理相當(dāng),則以中國(guó)古書故事代之,為用本同,凡以求達(dá)而已”[1]1413??梢钥闯?,換例法是嚴(yán)復(fù)在《天演論》翻譯中常用的一種翻譯策略,嚴(yán)復(fù)“將原著中某些中國(guó)人不熟悉的例子換成中國(guó)典故”[6]?!吨芤住纷鳛閲?yán)復(fù)極為看重的一部中華元典,早在序中被提及,“西國(guó)近二百年學(xué)術(shù)之盛,遠(yuǎn)邁前古,其所得于格致而著為精理公例者,在在見極,而吾《易》之所著,則往往先之”[1]1411。因此,在《天演論》翻譯中,嚴(yán)復(fù)多次用《周易》中的典故和概念來替換原文的內(nèi)容。如《卮言一》對(duì)原文提到的“變”的概念進(jìn)行解釋時(shí),嚴(yán)復(fù)寫道:“《易·大傳》曰,乾坤其易之缊耶!”[1]1414,將其替換為《周易》中的乾坤之道并進(jìn)一步解釋。在《卮言五》中,要對(duì)原文的“struggle for existence”進(jìn)行解釋,嚴(yán)復(fù)翻譯為“《易·大傳》曰:一陰一陽(yáng)之謂道?!盵1]1420,將原文所闡述的競(jìng)爭(zhēng)概念用《周易》的陰陽(yáng)之道來進(jìn)行解釋。在《論三》中,探討到文明的起源與發(fā)展情況時(shí),嚴(yán)復(fù)并不僅僅以西方文明為例,還以本土的文明發(fā)展為例,寫道“觀之中土,則《易》興中古,俟孔子而后明”[1]1443,用《周易》的發(fā)展為例來進(jìn)行替換?!墩撌分?,講到“群治”時(shí),原文介紹了人類社會(huì)治道所提倡的幾種行為,包括“自我克制”、“互相幫助”等,嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí),也用《周易》的例子進(jìn)行了替換,寫道:“《易》曰:天地變化草木蕃。又曰:天地閉,賢人隱”[1]1471,用《周易》的倫理思想來替換原文的觀點(diǎn),更加便于當(dāng)時(shí)讀者理解和接受。

三、結(jié)論

本文主要從歷史觀和本體論的角度討論了《周易》思想對(duì)《天演論》翻譯的影響,體現(xiàn)在具體的翻譯方法上,包括譯名的處理、增譯以及換例法的使用。從《周易》對(duì)翻譯影響的角度對(duì)《天演論》手稿進(jìn)行研究,首先有助于重新認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)的翻譯觀,嚴(yán)復(fù)“達(dá)旨”的翻譯方法,在《天演論》中實(shí)則為精理微言,取明深義。其次,探究嚴(yán)復(fù)以中國(guó)傳統(tǒng)資源改寫西方學(xué)說的翻譯現(xiàn)象,一方面有利于認(rèn)識(shí)晚清譯者譯書以救國(guó)的群體心理,另一方面對(duì)后世譯書采用歸化翻譯具有借鑒意義。最后,研究《周易》對(duì)《天演論》翻譯的影響,對(duì)跨學(xué)科學(xué)習(xí)具有啟發(fā)意義。

[1]王栻.嚴(yán)復(fù)集:第5冊(cè)[M].北京:中華書局,1986.

[2]劉韶軍.嚴(yán)復(fù)《老子評(píng)點(diǎn)》與西方思想[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2001(06):714—719.

[3]俞政.嚴(yán)復(fù)著譯研究[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2003.

[4]張立文.和境——易學(xué)與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,2005.

[5]馮君豪.天演論[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.

[6]皮后鋒.嚴(yán)復(fù)評(píng)傳[M].福州:福建人民出版社,2003.

(責(zé)任編輯:李影丹)

The Influence of Zhou Yi on the Translation of Tian Yan Lun

JIN Xiao-ru

(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu,Anhui 241000)

As a translation integrating Chinese and western intellect,Tian Yan Lun has a remarkable feature to use the traditional Chinese culture to rewrite the origional work.Compared with the origional work,Zhou Yi is frequently quoted in the manuscript of Tian Yan Lun.This paper tries to explore what is different in the manuscript by using Zhou Yi from the perspective of rewriting.Comparing the manuscript with the original work,this paper aims to find out rewriting areas by Yanfu and further discusses the specific translation methods.It will be helpful to understand how to use brief words to express profound ideas and to deepen the knowledge of Yanfu's translation theories.

Tian Yan Lun;Zhou Yi;rewriting

H159

A

1008—7427(2017)01—0061—04

2016—10—23

金曉茹(1993—),女,河南洛陽(yáng)人,碩士研究生在讀,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯學(xué)。

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)周易手稿
作家手稿
作家手稿
《周易》古經(jīng)“幽人”詁正
嚴(yán)復(fù)的遺囑
丟失的手稿
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
甜甜的“蝴蝶繭”
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
手稿