鮑勃·迪倫
瘦人歌謠
你走入房間
手里拿著鉛筆
你看到有人全身赤裸
你說,“那男人是誰?”
你竭力思索
但仍然不能理解
當(dāng)你回到家中
那時(shí)你會(huì)說什么
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此你一無所知
是不是,瓊斯先生?
你抬起頭
你問,“這是哪兒來的?”
有人指給你說
“是他的”
你說,“我的是什么?”
另一個(gè)人說,“什么在什么地方?”
你說,“哦,我的天
難道我在這兒獨(dú)自一人?”
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生?
你遞上你的票據(jù)
然后觀看著滑稽的表演
有人聽到你的說話
立刻向你走來
說,“你感覺怎么樣,
做一個(gè)這樣的怪人?”
你說,“難以忍受”
此時(shí)他遞給你一支煙
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生?
當(dāng)有人否決你的想象
你有很多方式
自伐木工人之中
獲悉你要的真相
但沒有人有絲毫敬意
總之,他們?cè)缇推诖?/p>
給慈善組織
開一張免稅的支票
你曾經(jīng)與教授在一起
他們都喜歡你的樣子
你也和那些偉大的律師
討論受蔑視的人和惡棍
你已經(jīng)通讀了所有
F·斯科特·菲茨杰拉德的書籍
你讀得如此認(rèn)真
如此精通
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生?
哦,吞劍的人,他走向你
然后跪下來
刺穿他自己
然后敲擊著他的高鞋跟
毫無征兆地
他問你感覺怎么樣
他說,“這兒是你過去的喉嚨
謝謝你的款項(xiàng)”
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生?
現(xiàn)在,你看到了獨(dú)眼的侏儒
大喊著“NOW”
你說,“那是什么原因?”
他說,“為什么不?”
你說,“這是什么意思?”
他尖叫著,“你是頭母牛
給我一些牛奶
不然滾蛋回家”
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生?
哦,你走入這房間
像一匹駱駝,愁眉苦臉
你把你的眼睛埋進(jìn)口袋
鼻子俯在地上
那兒應(yīng)該有個(gè)法律
阻止你的到來
你命中就應(yīng)該
戴著耳機(jī)
因?yàn)檫@兒顯然發(fā)生了一些事情
但你對(duì)此一無所知
是不是,瓊斯先生?
譯自《Highway 61 Revi sited》(1965)
我們之中早晚有人會(huì)明白
我不是故意對(duì)你如此糟糕
你不要感覺這只是針對(duì)你
我不是故意對(duì)你如此糟糕
你只是恰好在那兒,就是這樣
當(dāng)我看到你微笑著對(duì)你的朋友說“再見”
我想那對(duì)我預(yù)示著
你不久就會(huì)回來
我不知道你說的“再見”是永離
但是,遲早,我們之中有人會(huì)明白
你只是做了你應(yīng)該做的事
遲早,我們之中有人會(huì)明白
我曾真心真意地嘗試接近你
我不能理解你所展現(xiàn)給的一切
你的圍巾緊緊地遮著你的嘴巴
我不能理解你所展現(xiàn)給的一切
但你說你了解我,我相信你的話
當(dāng)你在我的耳邊私語
問我是跟你離開還是與她
我一時(shí)難以確信所聽到的話
你是那么明媚而年輕
但是,遲早,我們之中有人會(huì)明白
你只是做了你應(yīng)該做的事
遲早,我們之中有人會(huì)明白
我曾真心真意地嘗試接近你
雪霽彌漫,我不能看得清楚
你的聲音仍在我的耳邊
我看不清楚我們來到了哪里
但是你說你知道,我相信你的話
后來你告訴我,
那只是玩笑,你并非來自農(nóng)場(chǎng)
我告訴你,如同你攫住了我的眼睛
我從未想過去傷害你
但是,遲早,我們之中有人會(huì)明白
你只是做了你應(yīng)該做的事
遲早,我們之中有人會(huì)明白
我曾真心真意地嘗試接近你
譯自《Blonde on Blonde》(1966)
約翰·韋斯利·哈丁
約翰·韋斯利·哈丁
是窮人的朋友,
他手握雙槍游蕩
遍布鄉(xiāng)野,
他常破門而入,
但從未傷害過
一個(gè)正直的人。
在肖恩郡曾流傳
有一次他們說
他和他的妻子
隱姓埋名。
但那情形并沒有多久,
他便被眾人周知
因?yàn)樗偸侨绱?/p>
及時(shí)伸出援助之手。
所有的電報(bào)上
盡是他的名字,
卻沒有一件對(duì)他的控訴
即便他們能夠證明。
遠(yuǎn)近也沒有人
能追蹤抓得到他
他總是如此
飄忽難覓的行止。
注:約翰·韋斯利·哈?。↗ohn We sley Harding),美國民間傳說中的俠盜。
我夢(mèng)見我見到了圣·奧古斯汀
我夢(mèng)見我見到了圣·奧古斯汀,
真實(shí)一如你我,
悲戚彌漫這些居室
不幸之至,
他的手臂下夾著一張?zhí)鹤?/p>
與一件純金的大衣,
他在尋找每一個(gè)
業(yè)已出賣的靈魂。
“站起來,站起來,”他大聲喊著,
聲音如此自然、威嚴(yán),
“出來吧,宿命之中的國王與皇后們
來聆聽我悲哀的怨訴。
你們之中已無舍生取義之人
如今有誰還能夠找到自我,
繼續(xù)行走你的路吧
但要明白你們并不孤單?!?/p>
我夢(mèng)見我見到了圣·奧古斯汀,
他的氣息熾熱、鮮活,
我夢(mèng)見我既在其中
卻視他如死亡
啊,我在惱怒中醒來,
如此孤單而心存驚懼
我把手指貼在玻璃上
開始垂首哭泣。
沿著嘹望塔
“那兒肯定有路離開這里,”小丑對(duì)小偷說,
“目前的境況太混亂,我不能有絲毫心安。
商人,他們喝我的酒,農(nóng)夫挖掘我的土地,
但無人清晰知曉它們的價(jià)值?!?/p>
“不必如此激動(dòng),”小偷平靜地說
“此處的人們大多認(rèn)為今生不過是個(gè)笑話。
但是你與我,洞悉這些,這并非我們的命運(yùn),
“所以我們莫再虛言,時(shí)間已經(jīng)很晚?!?/p>
沿著嘹望塔,王子們?nèi)褙炞⒌貜埻?/p>
女人們與赤腳的仆從來來往往。
遠(yuǎn)處一只野貓發(fā)出凄厲的叫聲,
兩個(gè)騎馬的人向這行來,狂風(fēng)呼嘯。
以上譯自《John Wesly Harding》(1967)
來自北方鄉(xiāng)村的女孩
如果你旅行至北方鄉(xiāng)村的集市,
那邊界上的風(fēng)常忽然來臨而低回,
請(qǐng)代我向一個(gè)住在那兒的人問好。
她曾是我的摯愛。
如果你去時(shí)恰逢暴雪之季,
河流冰封,夏季早已遠(yuǎn)去,
請(qǐng)看看她是否穿著溫暖的外套,
抵御那咆哮不止的冷風(fēng)。
請(qǐng)?zhí)嫖铱纯此欠襁€留著一頭長發(fā),
是否依然美麗蜷曲,垂至她的胸前。
請(qǐng)?zhí)嫖铱纯此欠襁€留著一頭長發(fā),
那是我的記憶中她最美的樣子。
我在她的印記中只是一個(gè)浪子。
漫長的時(shí)光中我曾時(shí)時(shí)祈禱,
在我的夜晚的黑暗之內(nèi),
在我的白晝的明亮之中。
如果你旅行至北方鄉(xiāng)村的集市,
那邊界上的風(fēng)常忽然來臨而低回,
請(qǐng)代我向一個(gè)住在那兒的人問好。
她曾是我的摯愛。
告訴我那不是真的
我聽到鎮(zhèn)上謠言四起,
他們說你計(jì)劃甩開我。
我急切想讓你做的是,
你告訴我那不是真的。
他們說你與另一個(gè)男人在一起,
他很高大,黝黑而且英俊,你拉著他的手。
我的愛,我全部的心在你身上,
告訴我那不是真的。
我聽說另一個(gè)男人緊緊地?fù)肀悖?/p>
這深深地刺傷了我,那不像是偽裝這樣。
我聽到的那些所有可怕的事,
我不想相信它們,我只想聽你說。
我的愛,你最好直接過來,
告訴我那不是真的。
我聽到的那些所有可怕的事,
我不想相信它們,我只想聽你說。
我的愛,你最好直接過來,
告訴我那不是真的。
以上譯自《Nashville skyline》(1969)
時(shí)光慢慢流逝
山中的時(shí)光靜寂緩慢,
我們坐在橋畔,在泉水邊散步,
追尋野生的魚群,在溪水上漂浮,
當(dāng)你置身塵外,時(shí)光靜寂流逝。
我曾有個(gè)心上人,她嬌小、美麗,
我們坐在她家的廚房里,她媽媽正做著糕點(diǎn),
窗外的星辰閃爍高懸,
時(shí)光靜寂流逝,當(dāng)你找到你的心愛。
不是沒有理由搭一輛貨車去小鎮(zhèn),
不是沒有理由再去那集市。
也不是沒有理由再來來回回,
不是沒有理由去每個(gè)地方。
白日的時(shí)光靜寂緩慢,
我們注視著前方,努力不讓它偏向,
就像夏日的紅玫瑰逐日盛開,
時(shí)光靜寂流逝,永不復(fù)返。
吉普賽人
那吉普賽人,
落腳在一家大旅館內(nèi)。
他微笑著,當(dāng)他看到我,
他說,哦,好,好。
他的房間黑暗、擁擠,
電燈低垂,燈光黯淡。
你好?他對(duì)我說,
我也如此向他問詢。
我來到旅館大廳,
打了一個(gè)短暫的電話。
那兒有一個(gè)漂亮的跳舞的女孩,
她大聲說著話,
“去看吉普賽人。
他可以在你身后消失,
驅(qū)逐掉你的恐懼,
帶你穿過鏡子。
他曾在拉斯維加斯表演,
現(xiàn)在他將在這兒演出。”
旅館外面燈光閃爍
河流如淚水的薄彩,
我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀看著它們
音樂響起在我的耳邊。
我回去看那吉普人,
節(jié)目即將開始。
吉普賽人的房門大開
但是那吉普人已經(jīng)走了,
還有那個(gè)漂亮的跳舞的女孩,
從此難覓她的芳蹤。
我看到太陽已經(jīng)升起在
明尼蘇達(dá)州的小鎮(zhèn)上空。
清晨
你能不能聽到公雞的鳴叫?
野兔跳躍著穿過公路
橋下的水綿延不息
這樣幸福,正如看見你的笑容
在蔚藍(lán)色的天空下
就在這清晨,新的一天
就在這有你的清晨。
你能不能聽到馬達(dá)的聲音?
汽車駛來打破寂靜
停在距鄉(xiāng)村一或二英里的地方
這樣開心,正如看見你的笑容
在蔚藍(lán)色的天空下
就在這清晨,新的一天
就在這有你的清晨。
夜晚過去如此迅速
它總是如此,當(dāng)你在我身邊。
你能不能感覺到太陽的光芒?
土撥鼠奔跑在鄉(xiāng)村溪流的邊上
今日必是我夢(mèng)想成真的一天
這樣幸福,宛如重生
在蔚藍(lán)色的天空下
就在這清晨,新的一天
就在這有你的清晨。
這樣幸福,宛如重生
在蔚藍(lán)色的天空下
就在這清晨,新的一天
就在這有你的清晨。
清晨……
我體內(nèi)的人
我體內(nèi)的人接納所有的索求,
而他只需要一點(diǎn)兒補(bǔ)償。
接受一個(gè)喜歡你的女人
抵達(dá)心中的那個(gè)人。
烏云翻卷逼臨在我的門前,
我想自己也許不應(yīng)想得太多。
接受一個(gè)愛你的善良的女人
找到我體內(nèi)的人。
然而,這是多么奇妙的感覺
仿佛確信你就在旁邊,
觸動(dòng)我紊亂的心
自我的腳尖直到耳內(nèi)。
那個(gè)體內(nèi)的人有時(shí)隱藏,抑制究竟的理解,
只因?yàn)樗幌胄稳鐧C(jī)器。
接受一個(gè)喜歡你的女人
抵達(dá)心中的那個(gè)人。
三個(gè)安琪兒
三個(gè)安琪兒在街道上,
每人吹奏著一把號(hào),
穿著醒目的帶翅膀的綠色禮服
自圣誕節(jié)早晨她們便在那兒。
蒙大納野貓一閃而過,
接著是一位身著明亮的橙色裙子的女士,
一輛“優(yōu)鎬”拖車,一輛沒有了車輪的卡車,
第10大道的公交汽車正向西行駛。
狗與上空飛翔的鴿子躁動(dòng)徘徊,
一個(gè)佩戴徽章的人跳躍著行走,
三個(gè)年輕人蠕行在上班途中,
沒有人駐足自問為什么如此。
面包店的停車場(chǎng)在柵欄之外
就在三個(gè)安琪兒所站立的邊際,
駕駛員窺看著她們,試圖尋找一個(gè)車位
這個(gè)凝固的世界靈魂飽滿豐盈。
安琪兒們?nèi)於荚诖底嘀齻兊奶?hào),
整個(gè)地球如此流轉(zhuǎn),仿若經(jīng)過,
然而沒有人傾聽她們演奏的音樂,
有人嘗試過嗎?
以上譯自《New morning》(1970)
即如今夜
即如今夜
如此快樂,你來到我身邊,
緊緊相依
加熱剩下的咖啡。
我們蜜語不歇
更多的是回憶,
彼時(shí)真切。
即如今夜。
即如今夜
如此快樂,你在我的身邊
緊緊貼著我,美好的相遇
你說你絕不再遠(yuǎn)離。
你的手滑過我的背,
那觸摸使我欣喜
真切直接
即如今夜。
即如今夜
我難以入睡,
外面空氣冷冰
積雪深厚。
堆起火來,投進(jìn)木柴
傾聽燃燒的嘶聲
任它燃燒,燃燒,永無休止
即如今夜。
你的身體靠近我
與我緊緊相伴,
那時(shí)天寬地闊,
如此令人沉迷,不要推開我。
任四周的風(fēng)吹打
在這破舊的小屋門上,
我想如果我不再逃離我們會(huì)一如既往。
窗玻璃上結(jié)滿冰霜
還有每個(gè)柔軟難舍的吻,
那真切的感覺
即如今夜。
譯自《Planet Wave s》(1974)
糾結(jié)的憂郁
清晨的陽光閃耀
我躺在床上
想著她是否已經(jīng)完全改變
她的頭發(fā)是否依然火紅。
她的親人說我們?cè)谝黄?/p>
必定會(huì)愈加艱難
他們從不喜歡媽媽自己縫制的衣裙
爸爸的存折也從未見增。
我站在路邊
雨水灌滿鞋子
直奔東海岸
天知道我已為之傾盡所有
這糾結(jié)的憂郁。
在我們初識(shí)之時(shí)她就結(jié)婚了
很快又離了婚
我想是我使她擺脫了困境
但我的表現(xiàn)顯然有點(diǎn)急切
我們開車去了最遠(yuǎn)的遠(yuǎn)方
把所有遺棄在西部
卻在一個(gè)悲涼的夜晚自此分開
彼此相信這樣最好
她轉(zhuǎn)身看著我
當(dāng)我舉步離開之時(shí)
我聽到她的話就在我的肩膀上:
某日我們也許再次相遇
這糾結(jié)的憂郁。
我在深密的北方森林找了份工作
暫時(shí)做一個(gè)廚師
但我從沒有多么喜歡
每一日如斧頭伐木
后來我到了新奧爾良
在那兒我幸運(yùn)地得到雇傭
暫時(shí)在漁船上工作
就在德拉克洛瓦城市的邊上
但在所有的時(shí)光我一直孤單
往事一如昔日,
我見過許多的女人
但她從未走出我的心;雖然我漸漸成長
這糾結(jié)的憂郁。
她在一個(gè)袒胸酒館工作
我去那兒喝杯啤酒
就那樣盯著她臉的側(cè)面
在清晰的燈光下。
后來人群漸少
我也趨步離開
她站到我的椅子后面
對(duì)我說,我不知道你的名字嗎?
我咕噥著什么掩飾呼吸
她研究似的看著我臉上的紋路
我承認(rèn)心中有絲絲不安
在她蹲下為我系上鞋帶的時(shí)候,
這糾結(jié)的憂郁。
她在爐子上點(diǎn)燃煙,遞給我一支
“我很好奇你為何從不主動(dòng)問好,”她說
“看上去你是個(gè)沉默的人。”
然后她打開一本詩集
遞給我
是一個(gè)意大利的詩人
屬于十三世紀(jì)
但每一個(gè)詞語都是那么真實(shí)
灼熱奪目如同燃燒的煤
遍布每一頁
就像寫在我對(duì)于你的靈魂之上,
這糾結(jié)的憂郁。
我與他們住在曼特裘大街
順著臺(tái)階走進(jìn)我的地下室
咖啡館里徹夜播放著音樂
旋律回繞在空氣里
于是他開始身體交易
他心里的一部分已經(jīng)死去。
她不得不出賣自己的一切
心如冰封。
當(dāng)最后的底線毀滅
我后退如山倒,
我唯一知道去做的事
就是像烏兒一樣竭力飛行,
這糾結(jié)的憂郁。
如今我再次返回原地,
無論如何我要得到她。
所有的人都明白
他們?nèi)缃駥?duì)我猶如幻覺。
他們有些人是數(shù)學(xué)家
有些是木匠的妻子
不知道這所有的一切如何開始,
我不知道他們要怎樣對(duì)待自己的生活。
但是我,仍然在途中
只為另一場(chǎng)命中的相會(huì)
我們總是有同樣的感覺
只是各自觀察的角度相異,
這糾結(jié)的憂郁。
簡(jiǎn)單的命運(yùn)的轉(zhuǎn)折
當(dāng)夜色漸深
他們?cè)诠珗@里坐在一起,
她看著他,他感覺到火花白手指?jìng)髦凉撬琛?/p>
他感到孤單,但只是一瞬間
也許此時(shí)就是命運(yùn)的簡(jiǎn)單的扭轉(zhuǎn)。
他們沿著古老的運(yùn)河行走
微微的猶豫,我清晰地記得
來到一個(gè)陌生的霓虹燈閃亮的旅館。
他感覺他的心好像被一輛滿載貨物的火車撲面撞來
飛向命運(yùn)的簡(jiǎn)單的扭轉(zhuǎn)。
薩克斯管的聲音遙遙傳來
當(dāng)她走在拱廊之時(shí)。
燈光透照著他腳下斑駁的樹蔭,
她丟給大門口的盲人一枚硬幣
將命運(yùn)的簡(jiǎn)單的扭轉(zhuǎn)拋在腦后。
他醒來后,房間已經(jīng)空了
哪兒都沒有了她
他打開窗戶,告訴自己不必在意,
卻感到莫名其狀的空虛
隨著那命運(yùn)的簡(jiǎn)單的扭轉(zhuǎn)。
他聽著鐘表的滴答聲
在這機(jī)械的應(yīng)答里向前走,
在帆船林立的海濱碼頭追尋她的蹤跡。
也許她只是又一次隱藏起來,任他久久地等候
命運(yùn)的簡(jiǎn)單的扭轉(zhuǎn),再次反復(fù)。
人們告訴我不要這樣
心存希望,深陷其中。
雖然我遺失了命運(yùn)的指環(huán),但依然相信她是我的命運(yùn)。
她生于春天,而我卻生于之后
我只歸咎于命運(yùn)的簡(jiǎn)單的扭轉(zhuǎn)。
大女孩
我們的談話
簡(jiǎn)短又甜蜜
幾乎淹沒我
難以抑制的雙腳
我在雨中回來
而你在干地上
你造就了這所有
現(xiàn)在你是一個(gè)大女孩了
地平線上的小烏
又停在柵欄上
它為我唱著歌
盡其所能
我就像那小鳥
也在為你唱歌
我希望你能聽到
聽到我歌里的眼淚
天氣在變化
惡劣非常
但馬在河流中,改變的想法是什么
我忘記以前種種
忍痛停止,重新開始
像螺絲錐著我的心
從未消失,自從我們分開。
譯自《Blood On the Tracks》(1974)
溪谷下游
你的氣息是甜蜜的
眼睛像天空中的兩顆寶石。
你的背影筆直,頭發(fā)柔順光滑
當(dāng)你躺下,靠著枕頭。
但我卻沒有心動(dòng)
沒有感激或者愛意
你并不是為我忠誠
而是對(duì)天上的星辰。
上路之前,再來一杯咖啡,
再來一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。
你的爸爸是一個(gè)亡命之徒
一個(gè)職業(yè)流浪者
他將教給你怎樣挑選和決定
怎樣投擲飛刀。
他俯瞰著他的王國
沒有陌生人能夠闖入
他的嗓音顫抖,當(dāng)他大聲咆哮
為了一碟子食物。
上路之前,再來一杯咖啡,
再來一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。
你妹妹感覺到她的未來
會(huì)像你的媽媽和你自己。
你從不學(xué)習(xí)閱讀或?qū)懽?/p>
你的書架上沒有一本書。
你的希望沒有極限
你的聲音像一只草地鷚
但你的心像海洋
神秘而幽深。
上路之前,再來一杯咖啡,
再來一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。
譯自《Desire》(1976)
慢火車
有時(shí)我覺得如此渺小、厭倦
無助,并疑惑我的伙伴究竟發(fā)生了什么,
無論遺失或發(fā)現(xiàn),他們均衡量代價(jià)而為
所有人間的法則,他們?nèi)环艞墸?/p>
慢火車自拐彎處駛來。
在阿拉巴馬州我有個(gè)女人,
她是個(gè)純潔的姑娘,但她很現(xiàn)實(shí),
她說,我的男孩,毫無疑問,你必須放棄你的成見,認(rèn)清事實(shí),
你會(huì)死在這里,就如一場(chǎng)意外的統(tǒng)計(jì)數(shù)字的一個(gè)。
慢火車自拐彎處駛來。
外國的石油控制著美國人的一切,
看看你的周圍,均使你窘迫不安。
酋長們宛如國王,寶石滿身,嗅著戒指,
決定著美國的未來是阿姆斯特丹還是巴黎
那兒有一輛慢火車,在拐彎處駛來。
人們的自信膨脹,觀念陳腐,不再適應(yīng)時(shí)代,
無所依靠,坐等被替代
在勇敢者的家鄉(xiāng),杰佛遜在他的墓穴之中,
傻瓜們崇拜自己,試圖操縱魔鬼
慢火車自拐彎處駛來。
一流的談判家,偽裝的醫(yī)生和懷恨的女人,
虛張聲勢(shì)的大師和大師們的建議
恰恰穿著體面的外衣,
所有無信仰的人和偷竊者都在宗教的名義下
慢火車自拐彎處駛來。
人民正饑餓、渴盼,運(yùn)輸中的糧食卻在燃燒
哦,損失的食物遠(yuǎn)超于捐贈(zèng)。
他們說丟棄你的束縛,跟隨你的心,
他們談起兄弟般的愛的生活,如何去獲取。
慢火車自拐彎處駛來。
我的寶貝和一些壞男孩去了伊利諾斯州
一個(gè)真實(shí)的自殺案例,但我卻無能為力,
我不關(guān)心經(jīng)濟(jì),也不在意天文學(xué)
但它們確實(shí)擾亂著我,眼睜睜看著心愛的人成為木偶,
慢火車自拐彎處駛來。
譯自《Slow Train Coming》(1979)
流星
今夜我看見一顆流星
我想到了你。
你正努力進(jìn)入另一個(gè)世界
我從不知曉的世界。
我一直想知道
你是否曾經(jīng)抵及。
今夜我看見一顆流星
我想到了你。
今夜我看見一顆流星
我想到自己
是否我一如往昔
還是已成了你期望的樣子
是我錯(cuò)過了目標(biāo)
還是已經(jīng)超出所想?
只有你能夠理解。
今夜我看見一顆流星
我想到了自己。
注意聽那引擎與鐘聲
地獄中最后的救火車
轟鳴駛過,所有善良的人民正在祈禱,
那是最后的誘惑
最后的人世賬單
你最后一次聽到耶穌山中的布道
這最后的收音機(jī)響起。
今夜我看見一顆流星
劃過夜色。
明天也許會(huì)是另外一天
我想現(xiàn)在跟你這些也許已經(jīng)太晚
那些你必須聽我講的話。
今夜我看見一顆流星
劃過夜色。
以上譯自《Oh Mercy》(1989)
漫游者
我來到那漫游者的墓穴,
長久佇立在它的邊上,
我聽到一個(gè)低低的聲音說:
孤身睡眠在這里多么愜意。
風(fēng)雨連綿,雷聲不絕
仿佛團(tuán)聚一樣喧囂
但我的情感平靜,靈魂靜憩,
把眼睛上的淚水全部擦去。
主人的召喚迫使我離開家,
從此一無牽掛,
后來我患上疾病,沉入墳?zāi)梗?/p>
而我的靈魂飛翔在房屋之上。
請(qǐng)告訴我的朋友與我最愛的小孩
不要為我的離去哭泣。
同樣的手領(lǐng)我穿過最深的海洋
親切地幫助我回到家。
譯自《World Gone Wrong》(1993)
月光
四季輪替,我悲傷的心仍在渴望
再次傾聽青鳥甜蜜悅耳的鳴聲
也許你會(huì)在月光下遇見我獨(dú)自一人
昏暗的一天消逝,
蘭花,罌粟,黑眼睛的蘇珊
天地交融,如骨肉相會(huì)
也許你會(huì)在月光下遇見我獨(dú)自一人
岸堤之上空氣沉滯
就在那鵝群飛入村莊之處
也許你會(huì)在月光下遇見我獨(dú)自一人
我宣揚(yáng)秩序和融洽
寧靜的祝福
但我也知道何時(shí)反抗
我?guī)愣蛇^河流,我的愛
你無須在此徘徊
我知道你所喜歡的事物樣子。
云彩變紅,落葉紛然
枝椏投影在石頭上面
也許你會(huì)在月光下遇見我獨(dú)自一人
那柏樹林蔭道上,烏與蜜蜂的舞會(huì)
粉色與潔白的花瓣,微微的風(fēng)吹
也許你會(huì)在月光下遇見我獨(dú)自一人
蔓延的苔蘚發(fā)出神秘的絢麗光芒,紫色的花柔軟如雪
我的淚水長流,直到海洋
醫(yī)生,律師,印度酋長,驅(qū)使小偷追捕小偷
喪鐘為誰而鳴,我的愛?
它為你和我而鳴
昔日的脈搏傳遞至我的手心,險(xiǎn)峻的丘陵蜿蜒
在那彎曲生長著橡樹的黃色曠野
也許你會(huì)在月光下遇見我獨(dú)自一人
譯自《Love and Theft》(2001)