李一
摘 ? ?要: 英漢輔音系統(tǒng)存在顯著的差異: ①英語的塞音及塞擦音清濁對立,送氣與否不區(qū)別意義;漢語的塞音及塞擦音是送氣與否的對立,濁音位空缺。②英漢各自的三組塞擦音的發(fā)音部位都不相同,呈現(xiàn)出犬牙交錯的狀態(tài)。③漢語的/x/與英語的/h/發(fā)音部位分別為舌根與咽壁,極易混淆。④齒間音/θ//?奩/是英語特有的,漢語母語者常以舌尖音/s//z/替代之,造成偏誤。⑤英語的/r/為舌尖齒齦間無擦通音,漢語的/?拮/為舌尖硬腭間擦音,由于拼寫相同,易造成混淆。⑥半元音/w//j/在英漢兩語中都存在,/?抻/則是漢語特有的,英語母語者常以/ju/替代之,造成偏誤。
關鍵詞: 英語 ? ?漢語 ? ?輔音 ? ?二語習得 ? ?偏誤分析
1.音位與音位系統(tǒng)
語音是一個樣態(tài)豐富的系統(tǒng),人類發(fā)音器官可以發(fā)出的聲音幾乎是無窮無盡的,套用赫拉克利特的名言:一個人不可能兩次發(fā)出同一個聲音。然而,當我們聽到不同的人在不同時間發(fā)出不同口音、不同音色的“motherland”時,都可以輕而易舉地判定,它們是同一個詞“祖國”。這是因為,每一種語言都是全民約定俗成的,它從所有可能的語音中選擇了一部分而舍棄了另一部分,構成了這種語言特有的語音系統(tǒng)。這些被選擇的語音,圍繞一些具有典型特征的個體形成一個個音區(qū),音區(qū)之間的差異是能夠區(qū)別意義的,于是構成一種語言的音位系統(tǒng)。例如英語few和new的輔音部分/f/和/n/,就是兩個不同的音位,正是它們區(qū)別了這兩個單詞的意義。
音位是區(qū)別意義的最小語音單位,它是抽象的、一般的;在每一句現(xiàn)實的話語中,音位總表現(xiàn)為某個具體的音素。例如漢語的“娃娃”,有的人發(fā)[wawa],有的人發(fā)[vava],雙唇音[w]和唇齒音[v]是不同的音素,但它們在現(xiàn)代漢語中并不區(qū)別意義,都是隸屬于同一音位/w/之下的變體,也可以說是以音位/w/為中心構成的音區(qū)中兩個功能相同的元素。因此我們說,音位是抽象的、語言的;音素是具體的、言語的。
元音音位和輔音音位構成一種語言基本的音段音位系統(tǒng),除此之外,每種語言還有若干超音段音位,它們是附著在音段音位之上的起增強辨義能力的語音手段,如漢語的聲調(diào)、英語的重音、日語的長音等。一種相對發(fā)達的語言的語音系統(tǒng),一般都包括幾十個音位:音位的數(shù)量不能太多,否則音值彼此接近,容易發(fā)生混淆;音位的數(shù)量也不能過少,否則辨義能力不足以托起該語言的詞匯語義系統(tǒng)。音位的數(shù)量是一個動態(tài)的平衡,它是該語言長期發(fā)展過程中各要素相互制約、相互作用的自然結果。
2.母語負遷移
語言遷移(Language Transfer)是指由目標語與其他任何已習得的語言之間的共性或差異所造成的相互影響(Odlin T.)。當母語與目的語的共性成分起作用時,母語的語言習慣被正確地運用到目的語中,稱為正遷移(Positive Transfer);相反,當差異成分起作用時,母語習慣往往被錯誤地引入目的語,稱為負遷移(Negative Transfer)。二語習得過程中常見的負遷移現(xiàn)象有:
語音負遷移。如漢語背景的英語學習者會將how[hau]發(fā)成[xau];相反,英語背景的漢語學習者會將“好”[xau]發(fā)成[hau]。這是舌根音和咽壁音的差異引起的負遷移。此外,英美留學生常將漢語的字調(diào)發(fā)成詞調(diào),這也是受重音與聲調(diào)差異影響造成的負遷移。
詞匯語義負遷移。如漢語背景的英語學習者會將“紅茶”說成red tea;相反,英語背景的漢語學習者會將black tea說成“黑茶”。類似的還有“重感冒”—bad cold、“暴雨”—heavy rain等。詞義并不等同于構詞詞根意義的簡單相加,這是構詞理據(jù)不同引起的負遷移。
句法負遷移。英語背景的漢語學習者往往根據(jù)“John married Susan.”“I met her today.”等用法造出“約翰結婚了蘇珊。”“今天我見面她了?!钡染渥樱獠恢?,“結婚”和“見面”在漢語中屬于一類特殊的動詞——動賓結構的離合詞,結構中已經(jīng)有賓語成分,自然不能再接賓語,這時需要使用介詞“跟”、“和”等將賓語提前。類似的,漢語背景的英語學習者也會造出“Yesterday very hot.”“If you go, I then go.”等句子。
語用負遷移。當我們夸獎一個美國人漢語說得好時,他會很自然地回答:“謝謝!”這種回答方式現(xiàn)在已經(jīng)被漢語使用者廣泛接受,相對于傳統(tǒng)式回答“哪里哪里”,它帶有輕微的洋派、大方、直率的修辭色彩。在中西接觸之初,這種回答顯然不符合傳統(tǒng)習慣,甚至會被認為欠謙虛。在相反的情形下,如果一個中國人用“No, not at all.”回應來自美國人的夸贊,將引發(fā)一起不大不小的語用災難。
文化負遷移。對于不同的民族,相同的事物往往具有不同的文化色彩。例如“狗”在英語國家往往帶有忠誠、人類朋友之意;而在中國則常帶有惡棍、幫兇之意。又如“九”在漢語中與“久”諧音,有長久、圓滿之意;而在日語中則與“苦”諧音,有辛苦、苦悶之意。這些文化詞匯若使用不當,極易產(chǎn)生誤解甚至不快。此外,各民族特有的民情歷史、風俗習慣是語言之外的文化現(xiàn)象,也是語言學習中應該注意的問題。
遷移理論為二語習得過程中諸多偏誤的產(chǎn)生機制提供了很好的解釋。下面對英漢輔音系統(tǒng)作一考察,梳理兩者的差異,并討論在英語教學中如何避免學生受母語干擾而引發(fā)偏誤。英漢元音系統(tǒng)及超音段音位的差異將另文考察。
3.英漢輔音系統(tǒng)差異
通常我們依據(jù)四個特征確定一個輔音:發(fā)音部位、阻礙方式、清濁、送氣與否。例如音素[ph]的發(fā)音部位為雙唇;阻礙方式為持阻→爆破(塞音);聲帶不震動(清音);氣流送出;因此[ph]是雙唇送氣清塞音。當一個輔音某些特征發(fā)生改變時,就形成了另一個音素,例如[ph]不送氣就變成了[p];發(fā)音部位后移到舌尖就變成了[th];聲帶振動則變成了濁音[b],等等。如果兩個音素在某種語言中是區(qū)別意義的,那它們就屬于不同的音位,它們的差異就是音位間的區(qū)別性特征,例如在英語中,[p]與[b]的清濁對立成為它們的區(qū)別性特征。
為了更清楚地展示英漢輔音系統(tǒng)的差異,我們將它們歸入同一張表格(見表1)。其中無下劃線的為漢語輔音,有下劃線的為英語輔音,帶星號的為漢語和英語共有的輔音。為研究方便,表中也列出了兩種語言的半元音。
表1 ? ?英漢輔音系統(tǒng)對比圖
*英語輔音/tr//dr/存爭議,未列入表中
現(xiàn)代漢語共有22個輔音音位,基本沒有爭議?,F(xiàn)代英語的輔音數(shù)量則存在爭議,主要集中于/t?蘩//d?廾//tr//dr//ts//dz/的歸類問題。/t?蘩//d?廾/的塞音部分/t//d/與擦音部分/?蘩//?廾/結合緊密,歸入單輔音音位已被廣泛認可。/tr//dr/則不同,塞音部分/t//d/與通音/r/的結合相當松散,實際語流中,可以合讀為一個單輔音,也可以分讀為一個合成的復輔音,國外語音學著述大都取后者,不承認/tr//dr/的單輔音地位。基于以上原因,表1并未列出/tr//dr/,其發(fā)音部位雖然穩(wěn)定在舌尖位置,但發(fā)音方法實際存在一個從塞音到通音的過渡。/ts//dz/的情況則又有不同,雖然塞音部分/t//d/與擦音部分/s//z/的結合非常緊密,但通常只出現(xiàn)在名詞復數(shù)或動詞第三人稱單數(shù)的詞尾,例如cats,wants,seeds,reads等,或出現(xiàn)在極少數(shù)外來語中,如tsetsi(采采蠅,一種非洲產(chǎn)蠅類)。這就產(chǎn)生了一個矛盾:以cats為例,它由詞根cat和詞綴-s構成,即由兩個語素構成,若將/ts/看作一個音位,意味著一個音位分屬于兩個不同的語素,而按照結構主義的觀點,音位是小于語素的語言單位,這明顯是矛盾的。語言是音義結合的系統(tǒng),當一個語言單位在語音和語義上的解釋產(chǎn)生矛盾時,它的歸類就成了棘手的問題。為了簡化研究,本文采用國內(nèi)通行的做法,將上述六類輔音全部看作獨立的音位,據(jù)此,現(xiàn)代英語應包含26個輔音音位。此外,漢語有三個半元音/w//j//?誮/;英語有兩個半元音/w//j/。
下面分析英漢輔音系統(tǒng)差異的具體問題,并討論英語教學中避免母語負遷移的方法。
3.1清濁對立與送氣與否
我們發(fā)現(xiàn),漢語塞音及塞擦音都是只有清音,沒有濁音,并且清音存在送氣與不送氣的對立;英語塞音及塞擦音是清濁對立,送氣與否則不區(qū)別意義。這一差異是系統(tǒng)性的,整齊而有規(guī)律。以三組塞音為例說明如下:
表2 ? 塞音的清濁對立與送氣對立
上表中,“爸”與“怕”的輔音都是清塞音,差異在于送氣與否,這在漢語中是區(qū)別意義的,如果把“我爸”說成“我怕”,肯定會造成交流障礙;而濁塞音在漢語中卻是空缺的,表中以“×”標示。再看英語,spark與park中p的發(fā)音,分別與漢語“爸”、“怕”的輔音相同,雖然也是送氣與否的差異,但它們是不區(qū)別意義的,如果刻意將spark發(fā)成送氣的/sphɑ∶k/,或?qū)ark發(fā)成不送氣的/pɑ∶k/,只會引起聽感上的別扭,卻不會造成理解錯誤。英語的送氣塞音在輔音/s/后會產(chǎn)生音變,送氣消失,但它并非音位的改變,只是隸屬于輔音音位/p/下的一個條件變體,與送氣音是等價的。英語中與清塞音對立的是濁塞音,例如park與bark的起始輔音/p//b/就是清濁對立的,它們是區(qū)別意義的,是兩個不同的音位,誤用即產(chǎn)生錯誤,造成交流障礙。以上是雙唇塞音的例子,舌尖塞音/t//d/與舌根塞音/k//g/的情況與此相同,不再贅述。
由于現(xiàn)代漢語沒有成體系的濁塞音,中國學生總是試圖用清塞音送氣不送氣的對立,替代英語塞音的清濁對立。其中,送氣清塞音/ph//th//kh/的發(fā)音一般沒有問題,最常見的偏誤就是把濁塞音/b//d//g/讀成不送氣的清塞音/p//t//k/,例如把A/eΙ/B/bi?蘼/ C/si?蘼/ D/di?蘼/讀成A/eΙ/ B/pi?蘼/ C/si?蘼/ D/ti?蘼/;把go/g?藜u/讀成/k?藜u/,等等。英美留學生學習漢語則正相反,常把不送氣的清塞音/p//t//k/讀成濁塞音/b//d//g/,例如把“爸爸”/pɑp?藜/讀成/bɑb?藜/;把“到了”/taul?藜/讀成/daul?藜/;把“告訴”/kausu/讀成/gausu/,等等。
為了規(guī)避此類偏誤,教師應在課堂上詳細示范清濁對立與送氣對立的差異,使學生獲得感性的清晰的認識,表2可作為示范樣例。
除了塞音,漢英的塞擦音系統(tǒng)也存在相同的情況:漢語的/ts//tsh//t?拶//t?拶h/ /t?揶//t?揶h/是送氣與否的對立;英語的/t?蘩//d?廾//tr//dr/ /ts//dz/是清濁的對立(詳見表1)。偏誤與規(guī)避方法也都類同于塞音,此處不再贅述。此外,漢英塞擦音系統(tǒng)還存在發(fā)音部位的微小差異,將在后文說明。
需要指出的是,中古漢語擁有復雜的輔音系統(tǒng),并且存在送氣清音、不送氣清音及濁音的三分對立現(xiàn)象,發(fā)展到今天,不少南方方言仍保留著三分對立的輔音系統(tǒng),吳方言便是其中之一,以上海方言的塞音系統(tǒng)為例:
表3 ?滬方言塞音系統(tǒng)的三分對立
因此,對于上海地區(qū)的學生,在學習英語的塞音和塞擦音系統(tǒng)時,可以輕易地體會其差異并掌握它們,與北方方言區(qū)的學生相比,他們有著獨特的優(yōu)勢,這是典型的母語正遷移現(xiàn)象。
3.2舌根音與咽壁音
漢語舌根音/x/和英語咽壁音/h/是一對容易混淆的輔音,它們發(fā)音方法相同,只有發(fā)音部位有些許差異:/h/比/x/更靠后,甚至小舌會因過于接近咽壁而產(chǎn)生少許摩擦現(xiàn)象。中國學生在發(fā)/h/時往往以/x/替代,造成偏誤,例如將house/haus/發(fā)成/xaus/,將hurry/?謖h?蘧rΙ/發(fā)成/?謖x?蘧rΙ/。/h/的發(fā)音部位受后續(xù)元音高低前后的影響而略有變化,上述兩例的后續(xù)元音是低元音和半低元音,此時/h/是典型的咽壁音;而當后續(xù)元音位置偏高時,/h/的發(fā)音部位會受到影響而前移,接近/x/,例如host/h?藜ust/,hoop/hu?蘼p/;當后續(xù)元音位置偏前偏高時,/h/會進一步向舌面移動,產(chǎn)生腭化現(xiàn)象,例如heat/hi?蘼t/中/h/的實際音值接近于[hj]。由于漢語輔音系統(tǒng)存在舌根音/x/,腭化現(xiàn)象也很常見,/h/的后續(xù)元音為高元音或前元音時,中國學生的發(fā)音偏誤就不明顯,甚至可以忽略;而當后續(xù)元音為低元音時就極易發(fā)生偏誤,這就需要教師示范/h/與/x/的差異,并加以說明,幫助學生有意識地避免偏誤。前文所示“好”[xau]與how[hau]的例子,就是理想的示范樣本。
3.3舌葉音的偏誤
英語有四個舌葉音/t?蘩//d?廾//?蘩//?廾/,舌葉是舌尖與舌面前部之間的一小段,發(fā)音時舌葉向上拱起,舌尖與舌面略向下收縮,氣流于舌葉與上腭間擠出,形成持續(xù)摩擦。由于現(xiàn)代漢語中沒有舌葉音,中國學生在確定發(fā)音部位時常發(fā)生困難,常見的偏誤有下面兩類∶
用舌尖后音代替舌葉音。漢語有四個舌尖后音/t?拶//t?拶h//?拶//?拮/(俗稱卷舌音),它們的發(fā)音部位緊鄰舌葉而略微靠前。偏誤發(fā)生時,舌葉音前移為舌尖后音,如:China/?謖t?蘩aΙn?藜/發(fā)成/?謖t?拶haΙn?藜/(似“差”音);shampoo/?蘩?覸m?謖pu?蘼/發(fā)成/?拶?覸m?謖pu?蘼/(似“山”音),等等。
用舌面音代替舌葉音。漢語有三個舌面音/t?揶//t?揶h//?揶/(團音聲母),它們的發(fā)音部位緊鄰舌葉但略微靠后。偏誤發(fā)生時,舌葉音后移為舌面音,如China/?謖t?蘩aΙn?藜/發(fā)成/?謖t?揶haΙn?藜/(似“恰”音);shield/?蘩i∶ld/發(fā)成/?揶i∶ld/(似“細”音),等等。
現(xiàn)代漢語中,舌尖前音與舌面音的后續(xù)元音的分布是互補的∶/t?拶//t?拶h//?拶//?拮/只和開口元音、合口元音相拼,如“渣”/t?拶a/、“書”/?拶u/等;/t?揶//t?揶h//?揶/只和齊齒元音、撮口元音相拼,如“雞”/t?揶i/、“需”/?揶y/等。受母語影響,中國學生的偏誤也是有選擇性的,當舌葉音的后續(xù)元音為/ɑ/時,發(fā)音部位往往前移,用舌尖前音代替之;當后續(xù)元音為/i/時,發(fā)音部位則往往后移,用舌面音代替之;后續(xù)元音為/u/時,則無明顯偏向。
規(guī)避偏誤的方法仍然是示范、對比與模仿,足夠強度的機械訓練可以使學生在心理和發(fā)音器官兩方面建立起發(fā)音部位的習慣映像,習慣成自然,也就能很好地分辨這三組輔音了。
3.4其他
關于舌尖前音與舌尖中音。漢語有三個舌尖前音/ts//tsh//s/,四個舌尖中音/t//th//n//l/;英語則不明確區(qū)分,通稱為舌尖音,且數(shù)量較多,包括/t//d/ /ts//dz/ /s//z/ /n//l//r/,嚴格來說,漢語與英語的/ts//s/,發(fā)音部位存在細微的差異,前者較后者略為靠前,但聽感上并沒有明顯的差異,所以教學時不必特別加以區(qū)分。
關于齒間音。齒間音比較特殊,舌尖和上齒尖輕觸,氣流從中間流出形成摩擦;也可進一步前伸至上下齒中間,分別與上下齒同時接觸,齒間音因此而得名。漢語中沒有齒間音,學生傾向于用舌尖音替代齒間音,例如將smith/smIθ/讀成/smΙs/,將the/?奩?藜/發(fā)成/z?藜/,好在齒間音不同于發(fā)音部位靠后的其他輔音,它是可見的,教師可以現(xiàn)場展示舌尖位于上下齒間的狀態(tài),要求學生觀察并模仿,一般能取得良好的效果。
關于/r/與/?拮/。英語/r/的發(fā)音部位為舌尖與齒齦間,氣流送出時口腔通路接近于開放,幾乎沒有摩擦,稱為通音或無擦通音,如red/red/;漢語/?拮/的發(fā)音部位較/r/靠后,為舌尖與硬腭間(俗稱卷舌音),發(fā)音時口腔通路也較/r/更狹窄,有明顯的摩擦,稱為擦音,如“入”/?拮u/。
關于半元音。由于通音的摩擦非常小,氣流的通路接近于開放,它是最接近元音性質(zhì)的,有時也稱為半元音。英語有兩個半元音/w//j/,/w/為雙唇圓唇半元音,如why/waΙ/;/j/為中舌面半元音,如year/jΙ?藜(r)/。漢語有三個半元音,其中兩個與英語相同,如“文”/w?藜n/、“要”/jau/;另一個是中舌面圓唇半元音/?抻/,如“魚”/?抻y/。因此,中國學生一般都不難掌握英語的兩個半元音,反而是英美留學生往往發(fā)不準/?抻/,最常見的是用/ju/組合來替代/?抻/。
4.結語
英漢輔音系統(tǒng)存在顯著的差異,有些是體系性的、規(guī)律性的;有些是個別性的、隨機性的。歸納如下:①英語的三組塞音/p//b/ /t//d/ /k//g/和三組塞擦音/t?蘩//d?廾/ /tr//dr//ts//dz/都是清濁對立,送氣與否只是一定環(huán)境下的條件變體,不區(qū)別意義;漢語的三組塞音/ph//p/ /th//t/ /kh//k/和三組塞擦音/ts//tsh//t?拶//t?拶h/ /t?揶//t?揶h/都是送氣與不送氣的對立,濁音位空缺。②英語和漢語各自的三組塞音在發(fā)音部位上基本一致,都為雙唇音、舌尖音、舌根音;而各自的三組塞擦音的發(fā)音部位則互不相同,呈現(xiàn)出犬牙交錯的狀態(tài),分屬舌尖前音、舌尖中音、舌尖后音、舌葉音和舌面音。③漢語的/x/與英語的/h/同為清擦音,發(fā)音部位卻不同,前者為舌根音,后者為咽壁音,極易混淆。④/θ//?奩/是英語特有的齒間音,由于漢語中不存在齒間音,漢語母語者常以舌尖音/s//z/替代之,造成偏誤。⑤英語的/r/與漢語的/?拮/聽感相近,但發(fā)音部位與發(fā)音方法都存在差異,前者為舌尖齒齦間的無擦通音,后者為舌尖硬腭間的擦音,由于拼寫相同,易引起偏誤。⑥英語有兩個半元音/w//j/,漢語有三個半元音/w//j//?抻/,其中/w/與/j/在兩語中的發(fā)音部位與方法基本一致,容易掌握;/?抻/則是漢語特有的,反倒是英美留學生常以/ju/代替/?抻/,造成偏誤。
參考文獻:
[1]Jones,D.An Outline of English Phonetics[M].a ambridge:Cambridge University Press, 1976.
[2]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]史延愷.英語48音位說質(zhì)疑[J].外國語, 1982(03).
[4]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.
[5]吳宗濟,趙金銘,等.現(xiàn)代漢語語音概要[M].北京:華語教學出版社,1992.
[6]王宏軍.英漢音位系統(tǒng)對比研究——從“清音濁化”提法的錯誤看英語的爆破音[J].濟寧師專學報,2001(04).
[7]劉應德.英漢輔音音位比較[J].重慶工學院學報,2004(04).
[8]曹恒林,蔣靜.英語輔音與漢語輔音異同概論[J].南京機械高等專科學校學報,2000(03).