国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析擬聲詞漢譯英技巧

2017-02-27 21:59:41周丹殷燕
科教導(dǎo)刊 2016年32期
關(guān)鍵詞:漢譯英擬聲詞翻譯策略

周丹 殷燕

摘 要 擬聲詞來(lái)源于對(duì)聲音的模仿,它的運(yùn)用既還原了聲音又能起到修辭作用。但擬聲詞的翻譯卻一直是個(gè)難題,本文先分析了造成漢語(yǔ)擬聲詞英譯時(shí)難譯的原因,然后在奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“以聲譯聲”“以意譯聲”“舍聲取義”“一詞譯多聲”“多詞譯一聲”五種翻譯策略,以求對(duì)擬聲詞漢譯英的翻譯實(shí)踐有所裨益。

關(guān)鍵詞 擬聲詞 漢譯英 翻譯策略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.11.018

0 引言

擬聲詞基于聲音而創(chuàng)造,擬聲詞的運(yùn)用使得句子表達(dá)更加生動(dòng)形象,然而在教學(xué)過(guò)程中不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)擬聲詞翻譯的時(shí)候有畏難情緒,尤其是擬聲詞漢譯英時(shí),因?yàn)閷W(xué)生對(duì)漢語(yǔ)擬聲詞比較熟悉,但看到漢語(yǔ)擬聲詞很難想到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),產(chǎn)生這個(gè)問(wèn)題的原因主要是硬漢語(yǔ)言的表達(dá)差異(華先發(fā),2013),這可以從英語(yǔ)擬聲詞的定義和分類來(lái)分析。

首先,從英語(yǔ)擬聲詞的定義來(lái)看,“onomatopoeia”一詞起源于希臘語(yǔ),“onoma”指人或事物的名字,“poeia”指產(chǎn)生或者制造的動(dòng)作,隨著語(yǔ)言的發(fā)展,這個(gè)詞也被賦予了新的含義,意思是“to imitate the sounds that describe”即模擬被描述的聲音。英語(yǔ)擬聲詞在表現(xiàn)形式上主要有三種:(1)擬聲詞可以用來(lái)描述發(fā)出某種聲音的動(dòng)物,如“quack” “bow-wow”這兩個(gè)擬聲詞可分別用來(lái)表示“鴨”“狗”這兩種動(dòng)物;(2)擬聲詞可用來(lái)指描述的聲音本身,如“quack” “bow-wow”又可用來(lái)表示“汪汪”“嘎嘎”這兩種聲音;(3)擬聲詞可用來(lái)描述發(fā)出某種聲音的動(dòng)作,如“bark”這個(gè)擬聲詞是狗發(fā)出汪汪叫的動(dòng)作。尤其是第三種形式與中文擬聲詞區(qū)別最大,在漢語(yǔ)中擬聲詞通常都是直觀的聲音,即聽(tīng)到某個(gè)擬聲詞就能直接聯(lián)想到該詞描述的聲音,從詞性上看,大都是副詞;而英語(yǔ)中大多數(shù)擬聲詞是發(fā)出聲音的動(dòng)作,從詞性上看,是動(dòng)詞。例如,中文例句“我的肚子餓得咕咕叫?!倍g成英語(yǔ)“ my stomach rumbled emptily.” 從上面這個(gè)例子不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)擬聲詞“咕咕”在句中是副詞,作狀語(yǔ),而翻譯成英語(yǔ)時(shí)是“rumble”,在句中作謂語(yǔ),動(dòng)詞詞性。這種詞性不對(duì)等正是翻譯中覺(jué)得困難的主要原因。

其次,從擬聲詞分類來(lái)看,擬聲詞模擬的聲音主要來(lái)自四個(gè)方面:動(dòng)物,人類,自然和其他事物。其中來(lái)自動(dòng)物的擬聲詞無(wú)論在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中占比例最多。雖然從總數(shù)上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)擬聲詞要多于英語(yǔ)擬聲詞,但是對(duì)于某一種聲音的表達(dá)方式,英語(yǔ)要更多樣化。比如牛的聲音,漢語(yǔ)是“哞哞”,但是在英語(yǔ)里,如果牛的種類不一樣,對(duì)應(yīng)的擬聲詞不一樣。如果是“母?!睂?duì)應(yīng)的擬聲詞是“moo”;“水?!?,是“boo”;而“公牛”則是“bellow”。同一種聲音在英語(yǔ)中表達(dá)形式的多樣性是使得翻譯任務(wù)更加困難的另一個(gè)原因。

張培基(1979)用豐富的擬聲詞漢譯英的例子,探討過(guò)擬聲詞翻譯的兩種情況,一是漢語(yǔ)原文擬聲詞在英譯時(shí)也用擬聲詞,二是漢語(yǔ)原文無(wú)擬聲詞,但在英譯時(shí)用擬聲詞。本文在其激發(fā)下,以尤金·奈達(dá)(Eugene Nida),語(yǔ)言派最重要的代表人物之一,提出的“功能對(duì)等”“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則為基礎(chǔ),進(jìn)一步提出以下五種翻譯策略。

1 翻譯策略

盡管擬聲詞的漢譯英有點(diǎn)棘手,但是根據(jù)擬聲詞的分類可以參考以下幾個(gè)翻譯策略。Stephen ullman(1962)把英語(yǔ)擬聲詞分為“primary onomatopoeia”和“secondary onomatopoeia”,即直接擬聲詞和間接擬聲詞。直接擬聲詞是指用語(yǔ)音來(lái)模仿各種聲音,詞的音和義之間聯(lián)系非常密切;間接擬聲詞指聲音與某種象征性的意義發(fā)生聯(lián)想。直接擬聲詞在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)是可能的,而間接擬聲詞大多數(shù)是不可譯的(李國(guó)南,1999),因此下文討論的擬聲詞翻譯策略以直接擬聲詞為主。

1.1 以聲譯聲

以聲譯聲,是指當(dāng)擬聲詞在雙語(yǔ)中句法結(jié)構(gòu)和功能一致時(shí),用相應(yīng)的英語(yǔ)擬聲詞翻譯漢語(yǔ)擬聲詞。例如,

1)嘣!嘣!嘣!他聽(tīng)到三聲炮響。(獨(dú)立結(jié)構(gòu))

Bang! Bang! Bang! He heard three reposts of firecrackers. (獨(dú)立結(jié)構(gòu))

2)哈哈,你真上當(dāng)了...(獨(dú)立結(jié)構(gòu))

Ha-ha! You were really taken in.. (獨(dú)立結(jié)構(gòu))

3)兩門(mén)重炮在樹(shù)林里發(fā)射,轟隆,轟隆。(獨(dú)立結(jié)構(gòu))

Two heavy guns went off in the woods, bump and bump! (獨(dú)立結(jié)構(gòu))

4)爸爸,為什么我們不能養(yǎng)條汪呢?(賓語(yǔ),名詞)

Why can't we have a bowwow, daddy? (賓語(yǔ),名詞)

5)一個(gè)蚊子哼哼哼。(謂語(yǔ),動(dòng)詞)

A mosquito hums and hums. (謂語(yǔ),動(dòng)詞)

在以上這些例句中,漢語(yǔ)擬聲詞在與英語(yǔ)擬聲詞在句中結(jié)構(gòu)功能一致,因此在翻譯成英語(yǔ)時(shí),采用“以聲譯聲”的策略,用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的擬聲詞翻譯。這類詞模擬聲音的程度與原聲最相似。

1.2 以意譯聲

以意譯聲,是指當(dāng)擬聲詞在雙語(yǔ)中句法結(jié)構(gòu)和功能不一致時(shí),用改變?cè)~性的英語(yǔ)擬聲詞翻譯漢語(yǔ)擬聲詞(莊譯傳,2002),改變句法功能達(dá)成雙語(yǔ)意義上的一致。例如,

1)青蛙在田野里呱呱地叫著。(狀語(yǔ),副詞)

The frogs were crocking in the fields.(謂語(yǔ),動(dòng)詞)

2)北風(fēng)吹得呼呼的。(狀語(yǔ),副詞)

A north wind is whistlng. (謂語(yǔ),動(dòng)詞)

3)轟的一響,房子塌了(定語(yǔ),形容詞)

The house collapsed with a bang.(復(fù)合結(jié)構(gòu),名詞)

4)傳來(lái)推開(kāi)鐵門(mén)的嘩啦啦的巨響。(定語(yǔ),形容詞)

There was a cloud clank as the door was flung open.(賓語(yǔ),名詞)

從以上例子不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)擬聲詞在句中大都是作狀語(yǔ),詞性為副詞,而英語(yǔ)擬聲詞大都在句中作謂語(yǔ),詞性為動(dòng)詞。因此在翻譯這種類型的擬聲詞時(shí),需要轉(zhuǎn)變思維,改變擬聲詞詞性以“意”譯聲,實(shí)現(xiàn)相似的句法功能。

1.3 舍“聲”取義

有時(shí)候,漢語(yǔ)中用擬聲詞,英譯時(shí)可以不用或者無(wú)法用擬聲詞,聲音不見(jiàn)了,只保留了該聲音表達(dá)的意思,因此稱這個(gè)策略為舍“聲”取義。例如,

1)孩子們哇哇大哭。The kids cried loudly.

2)孩子們哈哈大笑。 The kids laughed loudly.

3)媽媽噗呲笑了,我也忍不住笑了。 Mother burst into a laughter, and I couldn't help joining in.

以上例子中,漢語(yǔ)擬聲詞在英譯時(shí)聲音都沒(méi)有體現(xiàn),只是用相應(yīng)的發(fā)出這個(gè)聲音的籠統(tǒng)的動(dòng)作來(lái)表示,究其原因,這些漢語(yǔ)擬聲詞只是加強(qiáng)語(yǔ)氣,并不是為了渲染聲響,希望讀者通過(guò)聲音聯(lián)想文字所描繪的意境,因此翻譯時(shí)可以忽略不譯,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。

1.4 一詞譯多聲

在英文中的某些擬聲詞可以模擬不同事物的聲音,例如,

1)潺潺流水聲非常悅耳。 The murmuring stream is so sweet.

他喃喃自語(yǔ)。He is murmuring.

2)遠(yuǎn)處雷聲隆隆。 Thunder rumbled in the distance.

肚子餓得咕咕叫。Her stomach rumbled emptily.

汽車咕嚕咕嚕駛過(guò)。The car rumbled past.

“murmur”既能指人發(fā)出的小而低沉的聲音,又可以指自然界的流水等發(fā)出的輕柔的聲音?!皉umble”是模擬一種低沉的單一的持續(xù)的聲音,因此可以表示自然界的雷聲,肚子的咕咕聲以及汽車碾過(guò)地面時(shí)發(fā)出的低沉的聲音。這一策略,要求譯者很好地掌握擬聲詞的分類,才能恰當(dāng)運(yùn)用。

1.5 多詞譯一聲

上文提到過(guò)“牛哞哞叫”中的“哞哞”可以用多個(gè)詞匯來(lái)翻譯,下面是關(guān)于同一個(gè)“啪”字在不同語(yǔ)境里不同的翻譯手法:

1)啪!那支象牙鴉片煙槍斷成兩段。

Crack!... the long ivory opium pipe broke in two.

2)啪!她腰骨挺直了。

Slap! Her back stiffened.

3)啪,啪……屋頂上又有水滴在泥地上。

Plop, plop...there was also water dropping from the ceiling on to the earth floor.

4)他啪的一聲把門(mén)關(guān)上了。

He slid the door with a click.(張磊,2007)

以上四個(gè)例句分別用了四個(gè)不同的英語(yǔ)來(lái)翻譯同一個(gè)漢語(yǔ)“啪”,這既是語(yǔ)言的多樣性所致,翻譯時(shí)又與語(yǔ)境息息相關(guān),根本原因還是雙語(yǔ)表達(dá)的差異所致。

2 結(jié)語(yǔ)

擬聲詞既能使語(yǔ)言更真實(shí)生動(dòng),還是具有美學(xué)功能的修辭手法,因此如何傳神并恰當(dāng)?shù)胤g擬聲詞匯是漢英互譯時(shí)面臨的重要問(wèn)題。要解決擬聲詞翻譯這個(gè)難題,需要對(duì)比研究英漢擬聲詞表達(dá)的異同,注意擬聲詞的“一詞譯多聲”“多詞譯一聲”的現(xiàn)象,在此基礎(chǔ)上還要真正做到翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”及“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。對(duì)雙語(yǔ)中相同的表達(dá)保持“功能對(duì)等”即本文提出的“以聲譯聲”,對(duì)不同的表達(dá)翻譯時(shí)做到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”即本文提出的“以意譯聲”,“舍‘聲取義”,實(shí)現(xiàn)譯者在最大程度上的再現(xiàn)源語(yǔ)文化。

參考文獻(xiàn)

[1] S.Ullman.Semantics[M].New York:Barnes&Noble,1962:84.

[2] 華先發(fā).新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013:120.

[3] 李國(guó)南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福建:福建人民出版社,1999:185.

[4] 張磊.圖書(shū)著作中的擬聲詞翻譯[J].圖書(shū)情報(bào)通訊,2007(3):58.

[5] 張培基.英語(yǔ)聲色詞與翻譯[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1979:12.

[6] 莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:335.

猜你喜歡
漢譯英擬聲詞翻譯策略
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
動(dòng)聽(tīng)的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說(shuō)擬聲詞“”
淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
擬聲詞讓作文更動(dòng)聽(tīng)
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
鹿泉市| 克山县| 蒙阴县| 仪陇县| 临高县| 南陵县| 北川| 宜昌市| 榆树市| 河曲县| 望谟县| 启东市| 桂林市| 曲沃县| 建阳市| 镇康县| 西乌| 大同市| 东丽区| 外汇| 五峰| 镇巴县| 陇川县| 沙雅县| 石景山区| 外汇| 民丰县| 台江县| 长汀县| 英超| 昭通市| 上犹县| 河北省| 宝清县| 隆德县| 宁波市| 石屏县| 永平县| 砚山县| 花莲县| 游戏|