劉漢興
鄭州大學(xué)歷史學(xué)院孫危教授翻譯的《古代蒙古城市》一書,已由商務(wù)印書館出版。該書是一部結(jié)構(gòu)清晰、語言簡(jiǎn)潔、圖文并茂的考古著作。
在中國北方的內(nèi)、外蒙古之間有一片區(qū)域,這就是被史書稱為大漠或瀚海的大戈壁,故而也將該地區(qū)的南北兩地分別稱為漠南和漠北。
漠北多山,著名的杭愛山、肯特山等,鐘靈毓秀、氣勢(shì)宏偉。山嶺之間河流縱橫,湖泊星羅棋布,水草肥美,宜于放牧。然北國亦是苦寒之地,西漢時(shí)投降匈奴的李陵曾致書蘇武“胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風(fēng)蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰。夜不能寐,側(cè)耳遠(yuǎn)聽,胡笳互動(dòng),牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起”。漠北的色楞格河、鄂爾渾河、鄂嫩河和克魯倫河,水面寬闊,水流湍急,流域面積大,沿岸水草肥美;湖泊如寶石鑲嵌,碧波蕩漾,故歷代北方民族都在此地繁衍生息。1220年長春真人丘處機(jī)來到漠北覲見成吉思汗曾賦詩云:“極目山川無盡頭,風(fēng)煙不斷水長流。如何造物開天地,到此令人放馬牛?!币舱沁@廣闊的天地造就了燦爛多彩的草原文化,培養(yǎng)了草原民族堅(jiān)韌不拔、豪氣沖天的性格。
《古代蒙古城市》一書中介紹的蒙元時(shí)期草原城市就坐落在廣袤的漠北草原地帶。書中告訴了我們一個(gè)不一樣的草原文化,尤其是不一樣的草原城市,以及草原文化與中原漢地文化、藏傳佛教文化、伊斯蘭文化之間的交流與互動(dòng)。事實(shí)上,這一地帶從公元前后就開始了文化的交流與互動(dòng),匈奴、鮮卑、突厥、回鶻人以及蒙古人均在此書寫著與周邊民族之間的故事,故事里的英雄在這里打馬經(jīng)過,只有這無聲的遺跡、遺物向后人傳頌著他們的事跡。
《古代蒙古城市》給我們講述了在漠北草原上13—14世紀(jì)由蒙古人建立的西勒西勒古城、德堯—杰列克古城、康堆古城和哈拉和林等四座蒙元時(shí)期的城市遺址,其中前三座屬于地方城市,而哈拉和林則是蒙古帝國建造的第一座都城,是該書著墨最重之章節(jié)。
西勒西勒古城的始建年代為13世紀(jì)初,此時(shí)正是蒙古帝國的草創(chuàng)時(shí)期,該城是成吉思汗之胞弟哈撒爾及其子也速該封地的行政和經(jīng)濟(jì)中心。城內(nèi)不僅有堅(jiān)固的城墻、宮殿,還有一套完整的生活設(shè)施。
德堯—杰列克古城的修建年代為13世紀(jì)上半葉,這是一座地勢(shì)險(xiǎn)要,且周圍均有天然屏障的軍事行政中心。1207年蒙古人占領(lǐng)該地之后,建立了一座軍事中心,城內(nèi)有住宅、行政機(jī)構(gòu)、宗廟建筑和佛塔建筑遺跡,居住者以蒙古征服者為主,其次為當(dāng)?shù)赝林耍ɑ佞X人、柯爾克孜人、哈卡斯人)。
康堆古城(位于西勒西勒河以北50公里處)是元代蒙古大封建主的宮殿式莊園,基本建筑則由宮殿、宮前大院、南門遺址、東西兩個(gè)小亭組成,其四周還建有顯貴親戚的住宅和商人、工匠所在的城關(guān)。
哈拉和林,蒙古語意為“黑色的石頭”,是窩闊臺(tái)汗于1235年修建的蒙古帝國都城,是蒙古帝國早期發(fā)展階段最重要的中心。1260年忽必烈在開平繼汗位,后“升開平府為上都”,稱燕京為中都,實(shí)行兩都。哈拉和林降為地方首府,但有元一代,該城一直是漠北地區(qū)最重要的城市。
哈拉和林位于蒙古國烏蘭巴托西南約220公里的前杭愛省北流的鄂爾渾河右岸平原上,著名的額爾德尼召(漢名“光顯寺”)即位于古城的南端。1889年,俄人雅德林采夫考察了位于鄂爾渾河右岸的古城遺址并指出此城即為蒙古帝國的早期首都——哈拉和林。1948—1949年,吉謝列夫?qū)υ摮沁M(jìn)行了考古發(fā)掘,初步查明了哈拉和林城街區(qū)和建筑的布局,尤其是確定了萬安宮的位置,在書中有圖文并茂的詳細(xì)記載及科學(xué)的分析、推斷。
蒙古帝國前四汗(成吉思汗、窩闊臺(tái)、貴由、蒙哥)的統(tǒng)治中心都在漠北地區(qū)。從忽必烈開始,統(tǒng)治中心轉(zhuǎn)移到漠南漢地——元上都(今內(nèi)蒙古自治區(qū)錫林郭勒盟正藍(lán)旗上都河鎮(zhèn)東北),這是蒙元史上具有重大意義的事件。在20世紀(jì)的中期和末期,這兩座擁抱著巨大文明的廢墟的都城,分別由蘇聯(lián)考古學(xué)家吉謝列夫和中國考古學(xué)家魏堅(jiān)先生(內(nèi)蒙古自治區(qū)文物考古研究所原副所長)進(jìn)行了考古發(fā)掘并編纂成報(bào)告,呈獻(xiàn)給廣大讀者,這兩部著作是蒙元城市考古研究的兩部力作,是蒙元城市考古的“樂府雙璧”。但囿于語言不通,吉氏編纂的《古代蒙古城市》一書,遲遲不能與廣大的中國讀者見面,這不能不說是研究蒙元史、蒙元城市考古上的一大憾事。
20世紀(jì)80年代,著名的俄文翻譯家陳弘法先生曾將《古代蒙古城市》一書中的一些章節(jié)進(jìn)行精心的翻譯,但囿于條件所限未能將全書譯出。進(jìn)入新世紀(jì)后,孫危教授毅然挑起該書的翻譯重?fù)?dān),數(shù)年堅(jiān)持、筆耕不輟,終于在近日,該書中文版與廣大的中國讀者朋友見面了。
該書堅(jiān)持尊重原著的原則,譯文均與原著的自然段落一致,對(duì)原著中的插圖、圖版進(jìn)行了符合我國學(xué)界閱讀習(xí)慣的調(diào)整,堅(jiān)持用考古材料“說話”,點(diǎn)面結(jié)合,圖文并茂,深入挖掘考古材料潛在的文化意蘊(yùn)與文化間的互動(dòng)。原著作者以親身經(jīng)歷的考古情感,揭開漠北草原,特別是蒙元時(shí)期早期城市考古神秘面紗的一角,用樸實(shí)、精準(zhǔn)的語言將一個(gè)偉大王朝早期城市的發(fā)展歷程向我們娓娓道來,是國內(nèi)外研究蒙元史、蒙元城市考古的案頭常備之書。
(作者系中國人民大學(xué)歷史學(xué)院考古文博系在讀博士。)