趙佳佳
摘要:科技英語作為世界科技經(jīng)濟交流的應(yīng)用文體,越來越受到人們的關(guān)注。基于奈達“功能對等論”框架下的科技英語翻譯,更加注重源語文本的信息傳達,更加符合譯入語的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了“功能對等”?;诠δ軐Φ日撓碌目萍加⒄Z翻譯,對于指導(dǎo)翻譯工作有著極為重要的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:功能對等;科技英語;翻譯
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)01012103
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)從20世紀70年代開始逐漸演進發(fā)展為一種科技文體,被從事科學(xué)技術(shù)活動的人們所廣泛使用,根據(jù)有關(guān)研究者的統(tǒng)計,在國外部分知名雜志報刊上刊登的多數(shù)科技文章,就包含有不少的專業(yè)英語詞匯。在科技英語的翻譯上,奈達的“功能對等論”以實現(xiàn)目的語文本與源語文本相同或相似的功能的翻譯原則對于科技英語翻譯工作具有許多指導(dǎo)意義。
一、科技英語
廣義上來講,科技英語是一種與科學(xué)技術(shù)有關(guān)的英語,它出現(xiàn)于20世紀50年代,二戰(zhàn)后逐漸發(fā)展為一種國際語言,被廣泛應(yīng)用于科研理論和科技文獻研究領(lǐng)域。科技英語具有很強的專業(yè)性和實用性,其內(nèi)容覆蓋計算機、電子通信技術(shù)、產(chǎn)品加工、心理學(xué)、生物學(xué)、航空技術(shù)、材料學(xué)、農(nóng)業(yè)、機械等多個領(lǐng)域。根據(jù)德國學(xué)者賴斯的理論研究,科技英語屬于一種信息型的科技文本,在應(yīng)用中強調(diào)的是語言之外的現(xiàn)實性和使用性。
二、科技英語語言特征
1科技英語詞匯特征
科技英語的詞匯具有其獨特的特征。Newmark認為:“科技英語與其他英語翻譯最大的不同在于其科技文本中含有大量的專業(yè)術(shù)語?!盵1]科技英語詞匯主要分為技術(shù)詞匯(Technical words)、半技術(shù)詞匯(Semitechnical words)及非技術(shù)詞匯(Nontechnical words)三種類型[2]。其中,技術(shù)詞匯是能準確表達特定科技領(lǐng)域概念的詞;半技術(shù)詞匯較多出現(xiàn)于各專業(yè)學(xué)科中,其意義可以隨語境的變化而變化;非技術(shù)詞匯一般應(yīng)用于所有的領(lǐng)域,屬于普通詞。首先,科技英語詞匯不同于通用英語,雖然行業(yè)種類繁多,專業(yè)詞匯繁雜,但基本沒有一詞多義的現(xiàn)象。其次,非技術(shù)詞匯的專業(yè)化特征凸顯,非技術(shù)詞匯通常被賦予特定的意義之后產(chǎn)生,詞義不能延伸拓展,例如:pupil一詞既有學(xué)生之意也可表示瞳孔;mouse一詞意為老鼠也可表示鼠標等。非技術(shù)詞匯在不同的領(lǐng)域有著不同的意義,譯者應(yīng)反復(fù)推敲這些詞匯在原文中的特殊含義,確保翻譯的準確無誤。最后,科技英語使用縮略詞的現(xiàn)象較為明顯。例如,F(xiàn)M(frequency modulation)調(diào)頻、GPS(G1obal Positioning System)全球定位系統(tǒng)等詞匯就是由其單詞首字母構(gòu)成的縮略詞,以及cpd(compound)化合物,LNR(linear)線性等縮略形式更靈活的縮略詞。
2科技英語語法特征
科技英語在語法上具有常用被動語態(tài)、名詞化、句式冗長復(fù)雜等特征??萍加⒄Z在語態(tài)表述上大多以被動為主,有將近三分之一的科技英語動詞都為被動語態(tài),語句結(jié)構(gòu)簡潔,這樣被認為更能客觀清楚地表達語句的意義。其次,科技英語名詞的使用率高,由于名詞化的語句能夠準確并凝練地表達語意,句子中名詞化現(xiàn)象普遍。最后,因為科技信息的專業(yè)性和復(fù)雜性,科技英語文本常使用較為冗雜的句式結(jié)構(gòu)盡可能全面地表達科技信息。
3科技英語語篇特征
作為一種正式的術(shù)語類型,科技英語的語篇具有客觀性、準確性和邏輯性的特征。在內(nèi)容表述上,科技英語與文學(xué)文體有著根本的不同,它重在對一些自然規(guī)律、客觀事實和科技理論的闡述,因此,客觀性是其語篇的主要特征。由于科技英語的應(yīng)用目的重在對科技概念的闡述,這就要求其具有高度準確性,不允許概念上的偏誤。同時,從語言學(xué)的角度分析,科技英語語篇還具有明顯的邏輯性,語篇中各個語言要素之間都有嚴密的邏輯聯(lián)系。因此,譯者在科技英語語篇的翻譯過程中,要尤其注重句子與句群之間的關(guān)聯(lián)性。
三、科技英語翻譯難點
科技英語翻譯不同于普通英語翻譯,存在諸多翻譯難點:一是科技英語翻譯原文有巨大的信息量,譯者往往因?qū)I(yè)知識和翻譯技能的限制,很難實現(xiàn)對專業(yè)術(shù)語的有效處理。科技英語中的專業(yè)術(shù)語眾多,專業(yè)術(shù)語是在某個學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)具有一定慣性和標準的詞匯類型。有些專業(yè)術(shù)語在國際上是通用的,其譯文也應(yīng)當是固定的,在實際翻譯時不可隨意表述,例如“panel”一詞一般在科技領(lǐng)域表示“儀表板”的意思,但在法律領(lǐng)域則表示“陪審員”的意思。又如“plant”一詞根據(jù)公司范疇的大小意思也不同,在某些公司指的是下設(shè)的工廠,在個別公司中又為車間的意思。二是在科技英語翻譯中的“增”與“添”的選擇上,考慮到中西文化在語言結(jié)構(gòu)上的差異。對此,在科技英語的翻譯時還要充分運用增詞和添詞的方法,來達到與原文意思的一致,但在具體增添過程中很多譯者缺乏一定原則的指導(dǎo),導(dǎo)致了翻譯的失效及語意的變更。
根據(jù)以上科技英語翻譯中存在的難點來看,要解決這些翻譯困境,運用功能對等理論來指導(dǎo)科技英語翻譯將有效實現(xiàn)語意、語境上的對等,最大程度上避免原文與譯文的偏差。
四、功能對等理論
功能對等理論由著名語言學(xué)家尤金·A.奈達(Eugene A.Nida)提出,奈達是當代翻譯理論的主要奠基人,在其翻譯理論中,功能對等理論是其核心理論,功能對等理論認為要實現(xiàn)從語義到文體源語信息的還原,必須用最恰當、最對等和最自然的語言進行翻譯[3]。這種對等指的是動態(tài)上的對等而不是形式上的對等,在翻譯時強調(diào)不拘于原文的句式和結(jié)構(gòu),也不局限于個別詞匯語句本身的絕對意義,將重點放在文章要表達的精神和含義上,功能對等理論就是在此思想的指導(dǎo)下進行語言翻譯的。奈達將功能對等理論分為最低和最高兩個層面:最低層面是譯文讀者能夠想象出原文作者的用意,最高層面是譯文讀者能像原文作者的理解方式一樣完全理解原文的意義,即譯文讀者通過翻譯活動能感同身受,充分體會到與原文讀者一樣的閱讀感受[4]。一般來說,功能對等分為詞匯、句法、篇章及風(fēng)格四個層次的對等,這四個層次的對等中,奈達認為:“形式是其次,意義才是首要的?!?
五、功能對等理論框架下科技英語的翻譯原則
1忠實于原作者的原則
在奈達的功能對等理論中,他認為:“翻譯就是通過最自然和對等的語言進行闡釋,實現(xiàn)信息從語意再現(xiàn)源語的還原。”[5]由此可見,功能對等理論的核心是譯文語意和文體,在翻譯時應(yīng)尤其注重譯文語意與原文的統(tǒng)一,遵循“忠實于原作者”的原則。在此原則的基礎(chǔ)上,譯者要充分發(fā)揮原文文本的作用,要求譯者不僅要弄清源語接受者理解源語文本的思維方式,還應(yīng)充分體會和領(lǐng)悟源語文本對源語接受者產(chǎn)生的吸引力。例如,譯者在翻譯某產(chǎn)品的宣傳資料時,既要譯出原文信息,又努力讓讀者對產(chǎn)品的質(zhì)量及性能產(chǎn)生足夠的信服感。
2服務(wù)于目標語接受者的原則
奈達的功能對等論將翻譯過程定義為一種交流活動,譯文讀者在這個交流過程中實現(xiàn)信息的接收。譯者除了對原文進行翻譯外,還應(yīng)以“服務(wù)于目標語接受者”為翻譯的指導(dǎo)思想,翻譯時充分考慮到讀者理解譯文的程度,使用最“自然”的語言翻譯形式。這種“自然性”在滿足目標語接受者理解需求的條件下,包含譯文要地道和譯文讀起來要通順自然兩層含義,避免出現(xiàn)翻譯腔[6]。翻譯腔是一種文筆拙劣、生硬、難懂,且不流暢的翻譯方式。
3全面考慮信息功能的原則
奈達的功能對等理論還認為,在實際的科技英語翻譯中,應(yīng)充分考慮到目標語的語言文化背景,根據(jù)此背景,全面考慮信息功能,若目標語讀者有較強的科技專業(yè)知識,應(yīng)最大限度地保留詞匯和體裁的原有風(fēng)格,科技英語文本中的專業(yè)術(shù)語不會影響他們的閱讀和理解,這些目標語接受者完全可以憑借他們的專業(yè)功底來理解科技英語文段表達的意思;若目標語接受者具有較弱的專業(yè)知識,譯者則應(yīng)努力實現(xiàn)從詞匯到語句上的對等,盡可能實現(xiàn)語篇意義上的對等,不影響目標語接受者進一步理解語意,提升他們的閱讀效果。因此,在科技英語文章的翻譯中,應(yīng)充分考慮目標語接受者接受信息的能力,對于句子中出現(xiàn)的專業(yè)技術(shù)詞匯,要做到準確理解,就應(yīng)首先掌握這些詞匯的含義,再理順句子的結(jié)構(gòu),將語句分解成單獨的句子進行翻譯。
六、功能對等理論在科技英語翻譯中的實際應(yīng)用
1詞匯對等的應(yīng)用
在功能對等理論翻譯科技英語詞匯時,應(yīng)著重強調(diào)用詞的準確性。大多數(shù)科技英語詞匯為科技術(shù)語,翻譯時要注重這一專業(yè)性特征,使詞匯功能性對等,從而準確表達原文作者要傳輸?shù)男畔7]。例如以下句中的詞匯翻譯:
(1)In the microbial transformation of contaminants, organisms can either “eat” the toxins or break them down in the process of consuming other substances.
譯文:污染物在對微生物進行轉(zhuǎn)化中,生物會消耗并消除污染物的毒素并將些毒素分解。
(2)The research performed on smokes a rest indicates that smokers burn more calories than nonsmokers.
譯文:研究表明,處于靜息狀態(tài)的吸煙者所消耗的熱量比非吸煙者消耗的熱量要多。
在上述例子中,eat(分解),burn(消耗)等在原文中都實現(xiàn)了詞語含義的對等。這將有助于讀者更準確地理解原文要表達的信息。諸如例句中的“eat”一詞,就是由“吃”的普通詞義轉(zhuǎn)化為“分解”的意思;再如例句中的“burn”,原文翻譯中不能簡單將其翻譯為“燃燒的熱量”,這樣既不符合邏輯,也容易誤導(dǎo)讀者,在這里將它翻譯為“消耗的熱量”。因此,在詞匯對等層面,句子中的詞匯不能按照普通意義來翻譯,避免在翻譯時與原文意思出現(xiàn)大相徑庭的現(xiàn)象。因此,對詞匯的翻譯應(yīng)從其特殊意義或延伸意義揣測出發(fā),才會實現(xiàn)詞匯功能上的對等。當然,詞義對等是語篇對等的基礎(chǔ),因此,在詞義的翻譯和選擇上要根據(jù)上下文語境來定,對于一些意義較為籠統(tǒng)或抽象的詞語,要考慮其具體語境,用形象的漢語詞語對英語詞義加以引申。
2語句對等的應(yīng)用
建立在詞匯對等之上的是句子的對等??萍加⒄Z大多為被動形式語態(tài),其邏輯緊密、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。對此,譯者要理清和正確理解句子的結(jié)構(gòu),避免對信息的錯誤翻譯。在科技英語的翻譯中,句子是科技英語文本最小的語言單元,也是翻譯中最基本的翻譯單元,主要表現(xiàn)為表層對等(Surface Level)、語用對等(Rhetoric Level)和深層對等(Deep Level)三個層面的語句對等[8]?;谠~語和短語對等是表層對等,表層對等實現(xiàn)起來最為容易,只要將源語語句譯成同樣完整的目標語句,實現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的相似或相同,就可以實現(xiàn)表層對等。
(1)Additives are also used sometimes to extend the product range.
譯文:添加劑有時候也用來擴大產(chǎn)品的范圍。
(2)These devices shall be designed in such a way that they may be used in a computer system or network to provide cryptographic protection to binary data.
譯文:設(shè)備在設(shè)計上也應(yīng)考慮到其在計算機系統(tǒng)或計算機網(wǎng)絡(luò)上的應(yīng)用,為保護二進制數(shù)據(jù)密碼保護提供保障。
在被動語態(tài)的翻譯上,例句1若譯為“添加劑被用來擴大產(chǎn)品的范圍”將顯得生硬,不符合目標語接受者的用語習(xí)慣,所以在翻譯時要將語句譯成主動語態(tài)。同樣,例句2中若譯為“被設(shè)計的設(shè)備在計算機應(yīng)用系統(tǒng)或者計算機網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用上”將顯得不自然,譯文讀者也難于理解,無法產(chǎn)生語義上的對等,在翻譯時,最好采用意譯法將其譯為“設(shè)備在其設(shè)計上也應(yīng)考慮到其在計算機系統(tǒng)及網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用”。
3篇章對等的應(yīng)用
科技英語的語篇是表達整體概念的語義單位,語篇是由詞匯、句子和句群組成的,作為最大的語言單位,在實現(xiàn)篇章的功能對等上,要充分考慮到兩種語言的文化差異和語言交際目的。
(1)Modem is controlled by the computer device. It uses two separate channels and receives data.The center of the channel 1 (low frequency) frequency of 1 080 Hz,channel 2 (high frequency) center frequency of 1 750 Hz. When modem as active station,with channel 1 to send data, and to receive data in channel 2.When the modem is in response to stand,the number to send in channel 2.
譯文:調(diào)制解調(diào)器由計算機控制,它在雙通道接收數(shù)據(jù)中心1的(低頻)頻率為1 080赫茲,在通道2(高頻)的中心頻率為1 750赫茲,當調(diào)制解調(diào)器為主動站時,發(fā)送和接收數(shù)據(jù)使用通道1,當調(diào)制解調(diào)器處于響應(yīng)狀態(tài)時,發(fā)送數(shù)據(jù)在通道2。
由例句可見,科技英語語篇中含有大量的精確數(shù)據(jù)和意義明確的專業(yè)術(shù)語。在功能對等論下進行文本翻譯時,要注重翻譯的標準性和精確性,源語語篇中的信息需要在譯文中被完整精確地翻譯出來。因此,語篇翻譯的功能對等需要實現(xiàn)文本中科學(xué)信息的對等。由此可見,以上語篇的翻譯文本就實現(xiàn)了完整的科技信息傳達,精確地實現(xiàn)了功能對等。
4風(fēng)格對等的應(yīng)用
當我們實現(xiàn)了功能對等理論下科技英語詞匯、句子及語篇翻譯的應(yīng)用,接下了為了適應(yīng)原語境的語感,且立足于科技英語主要傳達科技信息,不同于普通英語的特點,考慮其風(fēng)格上的差別,在翻譯時不同于純英語的翻譯,要有其特殊的風(fēng)格。
(1)Americans every year swallow 15 000 tons of aspirin.
譯文:美國人每年要消耗15 000頓的阿司匹林。
科技英語的語句中經(jīng)常出現(xiàn)物體方面的詞匯,而缺少景象、人物及故事的描述,對此,為了讓讀者更加理解句子中特定語境的含義,實現(xiàn)句子風(fēng)格上的功能對等,可以在翻譯時適當增加一些補充的注釋。例如在上述例句翻譯中,讀者也許不知道aspirin一詞的意思,但在翻譯時可以補充一句“一種安全有效的藥物”就可以幫助讀者讀懂句子的意思,也幫助其理解美國人每年消耗量這么大的原因。在翻譯科技英語時,譯者務(wù)必結(jié)合語境的翻譯來進行,對于生疏的詞匯,在翻譯時,為了通俗易懂,不失詞匯語境,必要時要代替原作者傳達句子表示的各種意思,實現(xiàn)風(fēng)格上的對等。
七、結(jié)束語
綜上所述,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和世界科技文化交流的加深,科技英語逐漸成為我國學(xué)習(xí)與借鑒外國寶貴經(jīng)驗的有效途徑,基于奈達功能對等理論下科技英語翻譯的研究具有重要的現(xiàn)實意義,在科技英語的翻譯中有效運用功能對等理論,實現(xiàn)詞匯、語句及語篇上的功能對等,結(jié)合我國漢語特點,便于國內(nèi)外科技交流,對于國家科技研究的發(fā)展也具有重要作用。本文以科技英語翻譯為研究對象,從奈達“功能對等論”出發(fā),結(jié)合其在當代科技英語翻譯中的指導(dǎo)原則分析,就如何實現(xiàn)詞匯、語句、語篇及風(fēng)格上科技英語語義的功能對等給出相應(yīng)對策,以期提升科技英語翻譯工作質(zhì)量與效率,對研究奈達功能對等理論框架下的科技英語翻譯領(lǐng)域有所拓展。
參考文獻:
[1]歐陽玲利.從功能對等角度探索科技英語名詞化的翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報,2011(1):26—28.
[2]郭嫻.根據(jù)功能對等理論研究科技英語翻譯中的視點轉(zhuǎn)換[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(3):68.
[3]嚴俊仁.科技英語翻譯技巧[M].北京:國防工業(yè)出版社,2000.
[4]吳曉明.功能對等理論與漢語商標英譯中的文化順應(yīng)策略[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報,2010(1):171.
[5]陳達.英漢互譯理論與實踐[M].成都:巴蜀書社出版社,2003.
[6]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊,2013(8):48—50.
[7]Nida E.A.& Taber C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.L.Brill, 2010.
[8]Nida E.A.1964.Towards a Science of Translating[M].Leiden: E.J.Brill, 2008.
(責(zé)任編輯:劉東旭)