呂拾元
摘要:
委婉語是一種普遍的語言現(xiàn)象。委婉語的主要社會功能包括:避諱,禮貌和掩飾。英漢兩種語言有不同發(fā)展歷史和傳統(tǒng)文化,英漢委婉語的內(nèi)涵及用法也存在差異,深入了解這些差異有助于跨文化交流的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:文化;委婉語;差異
一、委婉語的定義
委婉,是語言使用中人們協(xié)調(diào)人際關(guān)系的一個重要手段,也是人類語言中的一種普遍現(xiàn)象。(束定芳 徐金元,2005:195)英語中的委婉語(euphemism)來自古希臘語euphemismos, 希臘語中的前綴“eu-”表示“good”或“pleasant”之意,而詞干“pheme”是指“speech”,因此整個詞的意思是“講好聽的話”,也就是用令人愉快的、禮貌的詞語來代替令人不快的、無禮的詞語。同樣,在漢語中,委婉語具有悠久的歷史,漢語委婉語也被稱為婉轉(zhuǎn)辭,其內(nèi)涵指的是說話時不直截了當(dāng),而是轉(zhuǎn)彎抹角、含蓄隱晦,以便達(dá)到良好的交際氛圍。從上文的定義可以看出, 英語的“euphemism”和漢語的委婉語基本對應(yīng)。眾所周知, 語言是文化的載體。作為社會語言現(xiàn)象的委婉語,受著一定的民族文化影響。由于中西方社會的不同, 英漢委婉語在使用過程中很自然地體現(xiàn)出某些文化差異。
二、委婉語的社會功能
社會語言交際過程中,有些特殊的語境場合,我們覺得不宜直接表白,害怕冒犯對方,形成尷尬的局面,這時我們就采用含蓄委婉的話把它烘托出來,進(jìn)而輕松地來表情達(dá)意。這樣人類的委婉語就出現(xiàn)了。一般來說,委婉語的主要社會功能包括:避諱功能,禮貌功能和掩飾功能。
(一) 避諱功能
由上文可知,委婉語是由于對禁忌的回避而產(chǎn)生的。古今中外,語言被當(dāng)作一種具有魔力的思想意識,意指說兇即兇,說福即福。當(dāng)人們談到死與病的話題時,由于內(nèi)心的恐懼,不敢說或不愿說,如不得不表達(dá)這方面的意思,便使用委婉說法替而代之。如英語中to die (死了),委婉語說成pass away (逝世), be gone(走了),cross over(進(jìn)入來世)等。漢語中表達(dá)“死”的代替詞有“逝世,斃命,長眠,離去,謝世,離開人世”等。
(二) 禮貌功能
禮貌心理是委婉語產(chǎn)生的又一重要因素。生活當(dāng)中,有時太直率的語言會顯得不雅,甚至粗俗。為了避免無禮、冒味,人們在交流中常使用委婉語,以示禮貌,進(jìn)而使交際順利進(jìn)行。例如,英語中將禁止吸煙說成“Thank you for not smoking here.”(謝謝您未在這里吸煙);將農(nóng)民美稱為agricultural science specialist(農(nóng)業(yè)科學(xué)家)等。漢語同樣把“耳聾”稱為“耳背”,把“傻”稱為“弱智”等。這些委婉語說法體現(xiàn)出適當(dāng)?shù)亩Y貌與文明。
(三) 掩飾功能
掩飾功能是委婉語的重要社會功能。 委婉語的最大特點(diǎn)是其語言表達(dá)的模糊性,甚至帶有一定的欺騙性。由于這一特點(diǎn),委婉語被廣泛地用于社會、經(jīng)濟(jì)、軍事等領(lǐng)域,進(jìn)而來掩蓋事實(shí)真相。例如,西方語言中把窮人稱為low income group(低收入群體),把入侵描述成rescue mission(援救任務(wù)),把經(jīng)濟(jì)危機(jī)說成是economic recession.中文中也有類似的語言現(xiàn)象,比如,把失業(yè)稱為“下崗”,用“市場疲軟”來代替市場不景氣等。
三、 英漢委婉語的文化差異
(一)中西宗教觀念的差異
在中國,雖然有多種宗教信仰,但影響最大的是道教和佛教。道教的觀念主要強(qiáng)調(diào)人生和生命,追求人體的長生不老,追求得道成仙,過仙人般的生活。漢語中表示死亡的委婉語有“仙逝,成仙,駕鶴西游,羽化,歸道山”等,這充分體現(xiàn)了道教對民族文化的影響。佛教主張生死輪回,強(qiáng)調(diào)只有皈依佛門,才能避免輪回之苦。佛教中有關(guān)死亡的委婉語有“圓寂、成佛、歸凈土”等。在西方,人們信仰基督教,其教義注重贖罪,以及死后靈魂得到拯救。與死亡有關(guān)的委婉語有to return to dust, to pay the debt of nature, be called to God等。
(二)中西價值觀念的差異
在西方,人們強(qiáng)調(diào)個人主義的價值觀念。西方人認(rèn)為只有通過個人的努力、自身奮斗,才能在社會上占有一席之地。他們忌諱談“老”,因?yàn)橐粋€人老了,就意味著被社會淘汰,得不到其他人的關(guān)心與尊重。關(guān)于老的委婉語有許多,如 senior citizen(資深公民),the mature(成熟的人),past ones prime (過了鼎盛期)等。我國從古至今有尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,老人在家里或社會上受到人們的尊敬和關(guān)心,老人不忌諱說“老”。漢語里有關(guān)老的委婉語很少,提到老主要指有經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識、可靠、尊重等,如“老當(dāng)益壯”、“老師傅”、“老爸”等。
(三)中西等級觀念的差異
長期以來,我國深受封建傳統(tǒng)思想的影響,在給人取名上,很有講究。晚輩的名字在發(fā)音上不能與長輩的相同,否則被認(rèn)為是失敬。在稱呼方面,無論是晚輩對長輩,還是下級對上級禁忌直呼其名,以示尊敬禮貌。這充分體現(xiàn)了等級序列觀念。西方卻恰恰相反,晚輩的名字常常與長輩的名字相同,用來表示尊敬。而且晚輩對長輩、下級對上級均可直呼其名,這樣可顯示平等友好關(guān)系。
總而言之,雖然委婉語是一種普遍的語言現(xiàn)象,但由于中西文化的差異,英漢委婉語的內(nèi)涵及用法有很大區(qū)別,在跨文化交際過程中,我們應(yīng)該加強(qiáng)理解中西委婉語的文化差異,以便使文化交流順利進(jìn)行。
[參考文獻(xiàn)]
[1]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化. 外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]胡超. 跨文化交際實(shí)用教程. 外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]束定芳,徐金元. 委婉語研究:回顧與前瞻. 趙蓉暉. 社會語言學(xué).上海外語教育出版社, 2005,195-206.
[4]張美君. 基于社會文化心理學(xué)角度的英漢委婉語對比分析. 淮海工學(xué)院學(xué)報,2011(9):78-81.
(作者單位:包頭師范學(xué)院外語學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭 014030)