龔亦莊 李晏梅 劉正壯 章柏成
摘 要:武漢作為華中地區(qū)的經(jīng)濟與文化交流中心,國際交流日益頻繁,并已獲批全國精神文明城市,規(guī)范公示語的英譯不僅可以方便外國友人的生活,而且有助于提升武漢的城市文明形象。本文對武漢地鐵一、二、四號線公示語翻譯進行了調(diào)研,根據(jù)翻譯目的論與功能對等思想,結合跨文化交流意識,提出了翻譯建議,以期在一定程度上提升武漢地鐵公示語翻譯的規(guī)范性,推動武漢文明城市的建設。
關鍵詞:武漢精神文明城市 地鐵公示語 翻譯
引言
武漢素有“九省通衢”之稱,作為中國中部地區(qū)最大都市及國家區(qū)域中心城市,在國際經(jīng)濟、科技、文化等領域的交流中發(fā)揮著不可忽視的作用。據(jù)中國公路網(wǎng)報道,按照2008年政府批準的規(guī)劃,武漢將有12條軌道交通線路逐步開通,武漢將進入“地鐵網(wǎng)絡時代”。據(jù)此,地鐵在武漢文明城市建設中扮演著重要的角色,地鐵公示語英漢翻譯的規(guī)范性,嚴謹性已然透露和展現(xiàn)著武漢的城市形象和文化底蘊。本文就武漢軌道交通地鐵一、二、四號線公示語的翻譯進行了調(diào)研,搜集了公示語翻譯的語料,通過分類整理與分析,針對翻譯錯誤或失誤提出了建議。[1]
一、理論依據(jù)
就公示語翻譯的目的而言,目的論者弗米爾認為公示語翻譯的一大主要目的是“信息提供”(劉迎春,王海燕,2012)。因此,將公示語轉(zhuǎn)換為英語,不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,而是用英語提供信息、促進原語與目的語之間交流的行為。就其功能而言,德國功能翻譯學派認為,翻譯方法是由翻譯目的與功能決定的,而不能只考慮與原文對等。功能學派認為,有時在現(xiàn)實語境中對等是不可能的,因為對等是動態(tài)的概念(潘平亮,2006)。另外,公示語翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,這就要求譯者有跨文化意識,即對外國文化與本國文化的異同的敏感度及在使用外語時根據(jù)目標語文化來調(diào)整自己的語言理解和表達(何曉嘉, 裘春燕,2008)。
因此,譯者要有公示語翻譯的對象意識,即翻譯目的論所強調(diào)的“目標文本接受者”。同時,公示語的翻譯還需要實現(xiàn)其信息交流的功能。因此公示語的翻譯應該實現(xiàn)目的與功能的結合,并同時考慮到跨文化交流的因素。[2]
二、武漢地鐵公示語的翻譯例析
1.用詞不當
詞語的恰當使用會讓目標文本接受者更充分準確的接受公示語所要傳達的信息,這要求譯者有對象意識和跨文化意識,否則就會用詞不當。例如,二號線中洪山賓館譯為Hongshan Guesthouse,而guesthouse的英文解釋是a small hotel或a small house built near a large house for guests to stay in,但洪山賓館不是小旅館,也不是接待客人的客房,所以建議譯為Hongshan Hotel更恰當。又如“讓座”譯文為Please yield your seat,其中yield的解釋是to agree to something that you do not want to do,而讓座應該是值得提倡的,更多的是一種主動樂意的行為,用yield不妥。此類用詞不當會影響到城市的文明形象,而且不利于中外文化交流。
2.語法錯誤
語法錯誤是沒有考慮到目的語的表達習慣,其翻譯是失敗的。例如,某提示語“不是專業(yè)人員請不要隨意打開柜門。這部電梯的電氣控制是非常繁瑣的。如果沒有收到嚴格專門訓練的人修理或操縱這部電梯,有可能會給設備或人身帶來極大的危害”,其譯文為Please not open the cabinet door. ... Serious damage to the equipment or personal injury may result if ... 該翻譯中please not open, may result等處表達存在語法問題。所以,在準確提供信息的實現(xiàn)翻譯目的的同時,還必須考慮到目的語的準確使用,以更加有效而準確地進行跨文化交流,提升文明城市的形象。
3.中式英語
中式英語即是用中國式的思維去翻譯,沒有考慮目的語的思維方式與文化。根據(jù)目的論,譯者應該按照服務對象的思維方式去表達,體現(xiàn)跨文化意識。例如 “警務站”的翻譯為stand in police station,這不僅是中式英語,而且意思是顯然錯誤的,應該為police service room/station。另外“直飲水”譯為direct drinking water也有中式英語之嫌,可譯為drinking water?!皭坌膶^(qū)”譯為love zone,外國人可能覺得疑惑,應譯為service for special passengers,才能表達標語真正的含義,實現(xiàn)翻譯目的與功能。因此,翻譯公示語時,不能僅僅考慮文本對等,這樣會導致中式英語或意思表達不準確甚至錯誤,而更應該注重翻譯的目的與功能。
除了以上幾類翻譯失誤之外,還有諸如專有名詞翻譯不精準、大小寫及標點符號不規(guī)范、譯文前后不一致等問題,如專有名詞武漢市第六十八中學Wuhan No.68 high School的翻譯與官網(wǎng)譯文The No.68 High School of Wuhan不一致,光谷廣場的譯文有Guanggu Square和Optical Valley兩個版本。這些或大或小的翻譯問題都會影響到城市的文明形象,阻礙中外文化的有效交流。[3]
結語
通過本次調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)武漢地鐵公示語翻譯還存在一些問題,如用詞不當、中式英語、語法失誤等。這些問題導致譯文不能很好的向受眾準確傳達信息,實現(xiàn)翻譯目的與功能,也不利于武漢精神文明城市的建設。因此,譯者既要有扎實的理論功底,考慮到翻譯的目的與功能,也要深入了解西方文化,對中西思維模式進行比較,使譯文更恰當。目前,武漢已獲批全國精神文明示范城市,地鐵公示語作為城市的重要名片,其翻譯的規(guī)范化顯得尤為重要,只有好好打造這張名片,才能更好的提升武漢精神文明城市的形象。
參考文獻
[1]何曉嘉, 裘春燕. 跨文化意識與公示語翻譯[J]. 科教文匯, 2008(07).
[2]劉迎春, 王海燕. 基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J]. 中國翻譯, 2012(06).
[3]潘平亮. 翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J]. 上海翻譯, 2006(01).