国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2016年12月四級翻譯真題解析

2017-03-03 17:42
新東方英語 2017年3期
關(guān)鍵詞:漢譯英指代譯文

2016年12月四、六級考試的漢譯英部分重新回歸中國傳統(tǒng)文化的主題,其中四級考試取中國傳統(tǒng)顏色為主題,三篇平行考題中分別講述傳統(tǒng)文化中紅色、白色、黃色的象征意義,對于熟悉傳統(tǒng)文化的考生來說,應(yīng)該不會構(gòu)成較大的難度。

翻譯的題材千變?nèi)f化,但是英漢兩種語言的特色會始終保持恒定的狀態(tài),因此,英漢翻譯的策略始終有其用武之地。在最新的四級翻譯部分中,考生如果能夠合理應(yīng)用基本的翻譯方法,一定能夠取得較好的翻譯效果。結(jié)合本次真題的題目,筆者首先從四個方面講解在完成漢譯英部分時要使用的翻譯技巧,然后給出本次考試三套題目的參考譯文。

漢語中存在較多的重復(fù)現(xiàn)象,即使不是出于語氣或修辭目的,也會重復(fù)表達,而在同樣的語境中,英語更傾向于省略或變化,不用重復(fù)的詞語或結(jié)構(gòu)表達相同的意思。漢譯英時,為了使譯文符合英語的表達習(xí)慣,需要對漢語的重復(fù)信息做相應(yīng)的處理,采用合乎英語習(xí)慣的方式。對于重復(fù)的表達,翻譯時可采用指代、替代、省略等方式予以靈活處理,使譯文自然流暢。下面以這次真題為例來說明。

1 指代

代詞在英語中使用的頻率要遠遠高于漢語。英語中第二次提及一個物質(zhì)或概念,往往會用代詞來指代,避免重復(fù)說出名詞。所以漢語中的重復(fù)詞語譯成英語,用代詞來指代是處理重復(fù)問題的常見方法之一。

例1 在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福。在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。

譯文:In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness. It is ubiquitous in the Spring Festival and on other festive occasions.

解析:在上面的漢語原文中,連續(xù)兩個句子的主語都是“紅色”,第一個句子采用詞組the color red對應(yīng)翻譯,第二個句子中的“紅色”采用代詞it來翻譯,能夠減少重復(fù)。

例2 同樣,禮金不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。

譯文:Similarly, gift money is not supposed to be in white envelopes but rather in red ones.

解析:漢語句子中“信封”出現(xiàn)兩次,一次是“白色信封”,一次是“紅色信封”,第二次重復(fù)出現(xiàn)的名詞可以采用代詞ones來進行指代,避免重復(fù)。

2替代

對于漢語句子中重復(fù)的詞語,在英語譯文中可以用同義詞替代,達到行文變化、避免重復(fù)的效果。請對比下面兩個例題。

例3 在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福。

譯文:In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness.

例4 然而,紅色并不總是代表好運和快樂。

譯文:However, red is not always a byword for good fortune and joy.

解析:以上的兩句話出現(xiàn)在同一篇考題中,其中“象征”和“代表”意義相近,“好運”重復(fù)兩遍,“幸?!焙汀翱鞓贰币饬x相近,兩句的句型除了一個是肯定,一個是否定以外,構(gòu)造方式幾乎一致,考生在翻譯的時候,應(yīng)該對詞語進行適當(dāng)?shù)奶娲捎靡恍┩x詞來翻譯相近的意義,避免產(chǎn)生重復(fù)。比如,兩句中一處采用symbol,一處采用byword來體現(xiàn)“象征”和“代表”的含義;一處采用good luck,另一處則采用good fortune來體現(xiàn)不同;一處采用happiness,另一處采用joy。這些同義詞的使用使行文產(chǎn)生了變化,不會有重復(fù)信息所帶來的枯燥感。

漢語是重話題的語言,英語是重主語的語言。漢語大多數(shù)句子是主題結(jié)構(gòu),往往沒有“主—謂”框架的強制規(guī)定,沒有語法關(guān)系的限制,有時還可以省略主語,形成無主句。因此,考生在漢譯英時要靈活確定主語和謂語,要考慮主語是否存在,考慮所需突出的信息,使最后的譯文重心明確、搭配合理、銜接自然。此外,漢語句子中最需要突出的信息在英語句子中可以放到主語的位置上,能夠起到強調(diào)的效果。

例1 人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。

譯文:Red envelopes are used to hold gift money for family members and intimate friends.

解析:以上譯文對漢語句子的結(jié)構(gòu)進行了重組,原文的主語是“人們”,但是考慮到全文的主題是“紅色”,考生可以把和主題緊密相關(guān)的“紅信封”作為主語,起到突出重點信息的作用。

例2 隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉辦西式婚禮。

譯文:With the reform and opening-up in China, western weddings are increasingly popular among young people.

解析:這里漢語原文的主語是“年輕人”,考生也可以對句式結(jié)構(gòu)進行相應(yīng)的調(diào)整,將“西式婚禮”用作譯文句子的主語,主題突出,和下文的“白色婚紗”起到呼應(yīng)的作用,信息上更加流暢。

例3 因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。

譯文:Thus what we should keep in mind is that white flowers do not make a suitable get well present, especially if given to the elderly or critically ill.

解析:這里的漢語句子以“務(wù)必記住”起頭,是典型的漢語無主句,也就是說該句子只有謂語部分而沒有主語。本句翻譯時考生可增補主語we,使句子完整。當(dāng)然,如果把“務(wù)必記住”翻譯成名詞性結(jié)構(gòu)what we should keep in mind,并將其用作英語句子的主語,就能夠起到強調(diào)信息的作用。

漢語中動詞和形容詞較多,使用頻率遠高于英語,而英語相對而言用名詞、介詞等來體現(xiàn)動詞或形容詞意義的情況較為突出。漢譯英時,考生要善于采用轉(zhuǎn)譯的方法,轉(zhuǎn)變詞性來翻譯,使譯文更為地道。

例1 紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。

譯文:Red also enjoys popularity in China because of its association with the Chinese revolution and the Communist Party.

解析:漢語原文的動詞“流行”和“與……相聯(lián)系”可以采用抽象名詞popularity和association來翻譯,這樣使譯文更加正式與莊重,具備書面語言的特征。

例2 然而,紅色并不總是代表好運和快樂。

譯文:However, red is not always a byword for good fortune and joy.

解析:本句將動詞“代表”采用名詞byword來翻譯,具備英語的書面語言特征。

例3 在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因為它具有獨特的象征意義。

譯文:Yellow is a color of great significance in Chinese culture because of its distinctive symbolic meaning.

解析:本句的形容詞“重要”采用了抽象名詞significance來翻譯,比采用形容詞翻譯要顯得更為正式。

漢語多采用句子為單位,動詞多,小句也多,小句之間只要意思關(guān)聯(lián)就可以連著出現(xiàn),無需連接詞語。英語重形合,諸多相關(guān)聯(lián)的信息往往通過各種連接詞語和多種句法手段銜接在一起。因此,翻譯時分析漢語各小句間的邏輯關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)倪B接詞語,利用多種句法手段來連接漢語小句,是漢譯英的關(guān)鍵。

例1 新娘在婚禮上穿白色婚紗,因為白色被認(rèn)為是純潔的象征。

譯文1:At the wedding, the bride is dressed in white which is seen as a symbol of purity.

譯文2:At the wedding, the bride is dressed in white because white is seen as a symbol of purity.

解析:譯文1采用定語從句來翻譯,代詞which指代上文的white。譯文2采用狀語從句來連接兩個小句,用because來體現(xiàn)兩個句子的因果關(guān)系。

例2 那時,黃色專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全部漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。

譯文1:Yellow is the emperors color, with all the imperial palaces and robes being yellow. However, it is forbidden for common people, to wear yellow clothes.

譯文2:Yellow is the emperors color, with all the imperial palaces and robes being yellow, while common people are forbidden to wear yellow clothes.

解析:本句由多個小句來構(gòu)成,其中“皇家宮殿”“皇袍”是對上文“黃色專為皇帝使用的顏色”具體的說明,我們可以把具體說明的小句用介詞with來銜接到總述上。譯文1將“普通老百姓”和前文相反的情況另起一句,用however來體現(xiàn)這種轉(zhuǎn)折關(guān)系。當(dāng)然,考生也可以像譯文2這樣翻譯,把相反的兩種狀況用while連接,while放在兩個分句中間,往往能夠體現(xiàn)兩個分句的對比關(guān)系。

例3 秋天莊稼成熟時,田野變得一片黃甲。人們興高采烈,慶祝豐收。

譯文:When the fields are blanketed in yellow with ripe crops in autumn, the people will celebrate the harvest in jubilation.

解析:本句的譯文把漢語原文的四個小句連成了一個英語復(fù)合句。具體的做法是把“秋天莊稼成熟”翻譯成兩個介詞短語——with ripe crops和in autumn,把“興高采烈”譯成介詞短語in jubilation來作為“慶祝豐收”的狀語,這樣我們只需要用when把兩個英語句子連接成層次清晰的復(fù)雜句,譯文具有正式、莊重的效果。

試題一 在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福。在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運和快樂。因為從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水書寫中國人名被看成是一種冒犯行為。

參考譯文 In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness. It is ubiquitous in the Spring Festival and on other festive occasions. Red envelopes are used to hold gift money for family members and intimate friends. Red also enjoys popularity in China because of its association with the Chinese revolution and the Communist Party. However, red is not always a byword for good fortune and joy. The names of the deceased, for example, used to be written in red, so the writing of the Chinese names in red ink is seen as an offence.

試題二 隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉辦西式婚禮。新娘在婚禮上穿白色婚紗,因為白色被認(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國的傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。

參考譯文 With the reform and opening-up in China, western weddings are increasingly popular among young people. At the wedding, the bride is dressed in white, which is seen as a symbol of purity. However, white is also the color for funerals in traditional Chinese culture. Thus what we should keep in mind is that white flowers do not make a suitable get well present, especially if given to the elderly or critically ill. Similarly, gift money is not supposed to be in white envelopes but rather in red ones.

試題三 在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因為它具有獨特的象征意義。在封建(feudal)社會中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。那時,黃色專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全部漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時,田野變得一片黃甲。人們興高采烈,慶祝豐收。

參考譯文 Yellow is a color of great significance in Chinese culture because of its distinctive symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers dominant power and authority. Yellow is the emperors color, with all the imperial palaces and robes being yellow. However, it is forbidden for common people to wear yellow clothes. Yellow is also the symbol of harvest in China. When the fields are blanketed in yellow with ripe crops in autumn, the people will celebrate the harvest in jubilation.

猜你喜歡
漢譯英指代譯文
A Great Artist in My Family
The Ways of Leading a Healthy Life
弟子規(guī)
Keys
弟子規(guī)
弟子規(guī)
愛國婊
“第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
“指代”難點剖析
新目標(biāo)英語八年級(下)Unit?。薄。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
龙口市| 西乌| 东光县| 五寨县| 专栏| 五河县| 韩城市| 林甸县| 玉林市| 宜川县| 门源| 饶阳县| 黄大仙区| 米泉市| 武强县| 固安县| 股票| 五峰| 海南省| 泗洪县| 霍城县| 平南县| 巴林右旗| 商都县| 资中县| 云霄县| 崇义县| 雷山县| 石嘴山市| 威信县| 抚远县| 措勤县| 泗阳县| 武穴市| 余庆县| 江城| 宝清县| 枣阳市| 绥宁县| 启东市| 星子县|