国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下上?!肮聧u”時(shí)期的翻譯活動(dòng)

2017-03-03 01:27:59劉杰
求知導(dǎo)刊 2016年36期
關(guān)鍵詞:目的論孤島時(shí)期

劉杰

摘 要:上海“孤島”時(shí)期的翻譯活動(dòng)是中國(guó)翻譯史上不可或缺的一部分,不但對(duì)翻譯文學(xué)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),而且影響了上海乃至全國(guó)的抗戰(zhàn)。20世紀(jì)70年代,弗米爾創(chuàng)立了翻譯目的論。目的論對(duì)翻譯實(shí)踐具有普遍的指導(dǎo)意義。本文試以目的論為理論指導(dǎo),探討20世紀(jì)30年代至20世紀(jì)40年代上海“孤島”時(shí)期的翻譯活動(dòng)。

關(guān)鍵詞: “孤島”時(shí)期;抗戰(zhàn)文化;目的論;翻譯活動(dòng)

一、上?!肮聧u”時(shí)期的歷史背景

抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,上海經(jīng)歷了八一三抗戰(zhàn)時(shí)期、孤島時(shí)期和淪陷時(shí)期三個(gè)階段,其中“孤島”時(shí)期最為特殊?!肮聧u”作為一個(gè)時(shí)空性隱喻,時(shí)間上指從1937年11月11日到1941年12月8日,空間上指上海蘇州河以南的英美公共租界和法租界。在“孤島”特殊的時(shí)空領(lǐng)域中,敵我矛盾錯(cuò)綜復(fù)雜,面對(duì)黑暗的現(xiàn)實(shí),人們感到孤苦、迷茫、無(wú)助。但因上海不直接接受日偽統(tǒng)治,尚有相對(duì)安定的政治環(huán)境和相對(duì)自由的言說(shuō)空間。滯留“孤島”的愛國(guó)文人譯者利用“孤島”的特殊環(huán)境,圍繞著“文藝救亡”的宗旨,以譯介外國(guó)文學(xué)作品的方式參與到抗敵救亡的活動(dòng)中,將翻譯的社會(huì)功用與社會(huì)現(xiàn)實(shí)緊密結(jié)合,間接抒發(fā)抗敵情緒,以警惕、鼓勵(lì)和引導(dǎo)青年大眾。

二、翻譯目的論

Skopos 一詞源自希臘語(yǔ),意為“目標(biāo)”或“目的”。20世紀(jì)70年代,漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)把該詞引入翻譯理論,用于表示翻譯的目的。目的論認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,即目的決定方法。弗米爾的目的論包括三條原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule or intra-textual coherence)和忠實(shí)原則(fidelity rule or inter-textual coherence)。目的原則指的是翻譯應(yīng)能在目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中,按目標(biāo)語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫,為譯文讀者所理解。忠實(shí)原則是指譯文與原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯的目的。這三條原則的關(guān)系是忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者都服從于目的原則。

目的論把譯者從傳統(tǒng)翻譯理論“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的牢籠中解放了出來(lái),譯者擁有了更大的自由,可以根據(jù)翻譯目的選擇最佳的翻譯策略。

三、從目的論看上?!肮聧u”時(shí)期的翻譯活動(dòng)

20世紀(jì)90年代,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的文化研究起步,并逐漸細(xì)化,抗戰(zhàn)文化的各個(gè)要素都受到了研究者的關(guān)注。縱觀現(xiàn)有的研究成果,學(xué)者多從文學(xué)史角度,采用羅列作品或籠統(tǒng)描述的方法,對(duì)上海孤島時(shí)期的翻譯活動(dòng)展開研究,很少有人從理論的角度進(jìn)行闡述。鑒于此,本文試以目的論為理論指導(dǎo),探討20世紀(jì)20年代至20世紀(jì)40年代上?!肮聧u”時(shí)期的翻譯活動(dòng)。該時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)而言有著重要的地位,譯作題材多樣,精品眾多,創(chuàng)造了以“文化救亡”為宗旨的“孤島”文化,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。這里以其代表作為例,重點(diǎn)探討三位翻譯家的活動(dòng)。

1.梅益的翻譯活動(dòng)

從1938年到1941年,梅益在翻譯《鋼鐵是怎樣煉成的》一書期間,不畏時(shí)艱,反復(fù)推敲,終得精品譯作。其中一段保爾的內(nèi)心獨(dú)白膾炙人口,“人的一生應(yīng)該這樣度過(guò):當(dāng)回憶往事的時(shí)候,他不會(huì)因?yàn)樘摱饶耆A而悔恨,也不會(huì)因?yàn)槁德禑o(wú)為而羞愧;在臨死的時(shí)候,他能夠說(shuō):‘我的整個(gè)生命和全部精力,都已經(jīng)獻(xiàn)給了世界上最壯麗的事業(yè)——為人類的解放而斗爭(zhēng)”。這段振奮人心的獨(dú)白恰似迷途的一盞明燈,指引迷茫的中國(guó)青年在戰(zhàn)火中奮勇向前。

目的論認(rèn)為,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的,從原作提供的多元信息中進(jìn)行選擇性翻譯。目的論在《鋼鐵是怎樣煉成的》翻譯中得到了體現(xiàn),譯作的成功一方面得益于梅益深厚的語(yǔ)言文化藝術(shù)修養(yǎng),更重要的是在當(dāng)時(shí)特定的歷史條件下,譯作符合當(dāng)時(shí)讀者的預(yù)期目標(biāo)。

2.傅東華的翻譯活動(dòng)

傅東華譯的《飄》完成于1940年,深受讀者好評(píng)。原著講述的是一個(gè)以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的愛情故事,旨在表達(dá)人們奮起斗爭(zhēng)保衛(wèi)家園的愛國(guó)主義精神。

“孤島”時(shí)期,人民處于戰(zhàn)亂之中,心中充滿恐懼、迷茫、惆悵的情緒。傅先生欲通過(guò)文學(xué)作品喚起同胞的愛國(guó)主義精神,這就是傅先生文本選擇的目的。傅先生在譯序中曾這樣寫道,“我的目的是在求忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)。”(傅東華,1979)在該目的的影響下,傅先生采取了歸化作為翻譯策略,如在翻譯人名時(shí),采用音譯的方法并賦予之中文名的特點(diǎn),如Scarlett OHara—郝思嘉,Rhett Butler—白瑞德,Atlanta—餓狼陀等。這種歸化法使得譯文通俗易懂,頗受讀者歡迎,體現(xiàn)了目的論三原則在譯文中的成功運(yùn)用。

3.朱生豪的翻譯活動(dòng)

朱生豪通曉中英文,詩(shī)歌造詣?lì)H高,雖在戰(zhàn)火中經(jīng)受著經(jīng)濟(jì)和政治的雙重威脅,但仍筆耕不輟,忘我翻譯。其譯作《莎士比亞戲劇全集》在我國(guó)翻譯界被奉為經(jīng)典,給“孤島”時(shí)期的文學(xué)翻譯留下了濃墨重彩的一筆。

朱生豪曾在給妻子的信中透露了翻譯的初衷,“你不崇拜民族英雄?舍弟說(shuō)我將成為一個(gè)民族英雄”。朱生豪對(duì)待翻譯態(tài)度認(rèn)真,作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),認(rèn)為: “翻譯第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原作之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同?!保▍敲魸崳?990)由此可見,朱生豪的翻譯主張是和目的論三原則一脈相承的。按照目的論,譯者在原文的多元信息中進(jìn)行選擇性翻譯,采用特定的翻譯策略以達(dá)到目的。戰(zhàn)時(shí)的人們需要精神慰藉,渴望從文學(xué)中找到精神支柱,而朱生豪的譯作《莎士比亞戲劇全集》正好實(shí)現(xiàn)了這種預(yù)期功能。

四、結(jié)語(yǔ)

根據(jù)目的論,譯文由其目的決定, 要遵從內(nèi)在連貫和語(yǔ)際連貫原則。譯文要符合讀者的預(yù)期功能,為眾多讀者所接受,才能完成譯介的流通與接受。以上海“孤島”時(shí)期的翻譯活動(dòng)為例不難發(fā)現(xiàn),任何翻譯活動(dòng)都被打上了鮮明的時(shí)代烙印。因此,進(jìn)行翻譯活動(dòng),開展翻譯批評(píng),都不能脫離現(xiàn)實(shí),而要以具體的時(shí)代背景為依托。綜上所述,目的論應(yīng)用于上?!肮聧u”時(shí)期的翻譯活動(dòng)研究時(shí),仍具有一定的適用性和指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]鄒振環(huán).20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷[M].南寧:廣西教育出版社,2010.

[2]謝天振,査明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史:1898-1949[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[3]瑪格麗特·米切爾.飄[M].傅東華,譯.杭州:浙江人民出版社, 1979.

[4]吳潔敏,朱宏達(dá).朱生豪傳[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.

[5]劉維維.上海“孤島”時(shí)期翻譯文學(xué)研究[D].上海:上海師范大學(xué),2013.

[6]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[7]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].語(yǔ)言語(yǔ)文文化研究,2008(1).

[8]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6).

[9]鄒 素.上?!肮聧u”時(shí)期翻譯文學(xué)特點(diǎn)及原因探究[J].外文研究, 2016(1).

[10]王鵬飛.“孤島”時(shí)期文學(xué)期刊研究[D].上海:華東師范大學(xué),2006.

[11]李相銀.上海淪陷時(shí)期文學(xué)期刊研究[D].上海:華東師范大學(xué),2006.

猜你喜歡
目的論孤島時(shí)期
不再是孤島
文藝復(fù)興時(shí)期的發(fā)明家
開心一刻
沒有人是一座孤島
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
新時(shí)期的向善向上
商周刊(2017年22期)2017-11-09 05:08:34
孤島求生記
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
“十三五”時(shí)期的國(guó)企改革
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
铁岭县| 乌什县| 星座| 渭源县| 夏河县| 马公市| 东安县| 兴城市| 武鸣县| 海兴县| 沁阳市| 双柏县| 佳木斯市| 渝北区| 高碑店市| 荆州市| 九龙坡区| 三穗县| 庆城县| 小金县| 贡觉县| 威宁| 富平县| 图木舒克市| 定州市| 连州市| 柳林县| 红原县| 宝山区| 三穗县| 赞皇县| 公安县| 八宿县| 余姚市| 巴东县| 渝中区| 博湖县| 积石山| 玛纳斯县| 曲水县| 阳西县|