許敏
摘要:在語言翻譯中,新聞翻譯的特殊之處在于,其具有文學翻譯的特性,但是所涉及的內容關乎到諸多的社會性問題。因此,新聞翻譯中要確保對相關信息準確了解,以能夠在翻譯中全面把握好語境,確保翻譯信息達意。隨著網絡的普及,人們開辟了網絡社交渠道。由于網絡的存在,使得不同國家的人都可以共享世界各地的新聞。時空的界限被打破,各種新聞報道形式多樣,網絡英語新聞翻譯越顯重要。新聞翻譯中受到跨文化的影響,使得翻譯中如果沒有充分了解源語文化,就容易產生理解上的誤差,根據需要采用歸化翻譯和異化翻譯的策略是非常必要的。本論文針對歸化和異化在網絡英語新聞翻譯中的應用展開研究。
關鍵詞:新聞翻譯;網絡英語;歸化翻譯;異化翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)05-0062-02
計算機網絡時代的到來,使得互聯(lián)網成為一種普遍應用的社交途徑。人們通過網絡就可以對世界各個角落的事件有所了解,這些都有賴于網絡新聞的傳播。網絡新聞在世界各地的普及,使得英語新聞翻譯所發(fā)揮的作用被越來越多的人所重視。但是,由于語言文化不同,在翻譯的過程中既要考慮到源語文化特點,又要考慮到翻譯語境。在網絡英語新聞翻譯中,采用規(guī)劃和異化的策略可以使傳遞的信息準確達意,在促進中國與其他國家的交往的同時,還能夠使其他國家更好地了解中國,從而維護中國在國際上的良好形象。
一、漢英新聞翻譯中重視文體特點的必要性
1.新聞文體不同,翻譯語境也會有所不同。漢英新聞翻譯與普通的文學翻譯有所不同,其所存在的特殊性在于,新聞翻譯屬于文學翻譯范疇,但是在翻譯中要注重源語文化,同時還要考慮翻譯語境,以使源語的涵義能夠通過翻譯后表達得恰到好處,而不會因文化差異而引發(fā)誤解[1]。新聞翻譯與文學翻譯的不同之處還在于,新聞翻譯對傳播效果更為注重,要求翻譯要注重語境,語言言簡意賅,且能夠被受眾所接受。新聞文體包括多種體裁,不同的體裁都具有各自的語言風格。這些都需要從翻譯中有所體現(xiàn)[2]。比如,新聞簡訊、新聞特寫以及新聞評論等等,都屬于是政治性較強的新聞報道,或者是報道一些重大事件,因此,在語言上要講究嚴肅莊重。對一些娛樂新聞報道,則可以采用輕松的語調,能夠給人以愉悅之感。因此,在漢英新聞翻譯中要重視文體特點。
2.中文新聞標題與英語新聞標題所存在的差異性。中文新聞標題與英語新聞標題都具有一定的政治傾向,是對所要報道的新聞內容的概括,讀者閱讀標題就能夠對新聞報道方向有所掌握。但是,從新聞版面上來看,中文新聞標題的排版比較容易,通常標題比較短,即便是較長的標題,也會采用副標題的方式解決。英語新聞標題則會面臨版面壓力。英文單詞比較長,在版面上占有空間也比較大,為了節(jié)省空間,英文新聞標題在用詞上更注重語法的推敲。在符合英語語法的情況下,盡量將虛詞省略,諸如助動詞、系動詞、連接詞、介詞等等,盡量使用縮寫詞,以使新聞標題給人以莊重感,同時還節(jié)省了版面空間。
3.中文新聞語篇與英語新聞語篇所存在的差異性。從中文新聞和英語新聞的語言結構上來看,中文新聞的語言結構更為講究句式整齊,以華麗的語言提高新聞內容的吸引力,但往往會存在不斷重復報道的現(xiàn)象,使得內容拖沓,導致新聞報道的新聞性減弱。英文新聞的語言結構與中文新聞相比,更為注重簡明性,使得內容達意。特別是英文新聞開門見山地將新聞主旨表達出來,然后進行概括性敘述,語言多為對事件的客觀表述,以樸實的語言傳遞信息,并不需要過多的重復性語言堆砌,使得新聞報道更為突出新聞性,有令人肅然起敬之感[3]。
另外,英語新聞在內容上的報道更為傾向于強調結果,比如,災難性事件所導致的人員傷亡情況以及所造成的損失,對社會影響大的事件。在新聞語言的運用上以被動語態(tài)為主,使讀者能夠及時了解新聞信息。中文新聞在內容上的報道更為傾向于過程的強調,讓讀者能夠了解到事件發(fā)生的進展以及現(xiàn)場氛圍。
二、歸化翻譯和異化翻譯的理論基礎及其特點
1.歸化翻譯和異化翻譯的理論基礎。翻譯就是根據譯者的主觀意圖,將一篇文章的涵義用另一種語言準確地表達出來,所以,翻譯要重視交流的效果。在翻譯的過程中,并不對文字的對應性嚴格要求,而是讓所翻譯的文章與源語的意思獲得等效性。對新聞報道的翻譯更是如此,要在翻譯語言的運用上做到靈活變通,以使所傳達的信息符合讀者閱讀習慣。因此,語言翻譯要注重語言文化的理解,根據翻譯需要一方面可以引進源語文化,即為歸化翻譯;另一方面則從本土文化的角度進行翻譯,即為異化翻譯。從文化特性上來看,歸化翻譯是對源語文化的詮釋,而異化翻譯則是保留了本土文化特性。兩者的翻譯目的都是要將原文的風格再現(xiàn),并將其語言特色表達到位[4]。
網絡英語新聞在翻譯的過程中要講究及時性,能夠讓網絡用戶對新聞信息以準確把握。在翻譯的過程中,要注重源語風格,因此,要根據信息傳遞需要選擇歸化翻譯策略或者異化翻譯策略,以使新聞主題信息更為突出。
2.歸化翻譯和異化翻譯的特點:(1)以簡單的結構涵蓋大量的信息 網絡英語新聞往往是簡單的語句陳述,以釋放大量的新聞信息。因此,英語語句不需要講究結構上的緊湊,但是,要運用引語以將新聞事件的客觀性突出出來。(2)時態(tài)的運用要使語句發(fā)揮時效感 網絡英語新聞中對時態(tài)的運用與書面文體雷同,但受到版面空間的限制,新聞標題在時態(tài)的運用上存在特殊性,多以現(xiàn)在時為主,即便是過去的事件,也使用現(xiàn)在時來表達。(3)注重選擇小詞以做到準確達意 網絡英語新聞為了使新聞主題突出,往往會使用小詞來表達,而不會使用抽象而令人費解的詞語,以使讀者能夠讀之而了解新聞內容。(4)語言表達上多會采用修飾語前置的結構 網絡英語新聞在語言表達形式上與普通的新聞有所不同,多會采用修飾語前置的結構,以使語言淺顯而容易理解[5]。
三、網絡英語新聞翻譯中歸化和異化策略的應用
1.網絡英語新聞語句的歸化翻譯。網絡英語新聞語句往往會突出與新聞相關的重點詞,即便是看之了然,也要將其翻譯為漢語,從符合中國讀者閱讀習慣的角度出發(fā)添加上一些內容,即英語新聞標題翻譯為漢語的時候,采用歸化翻譯策略,就是要從中國本土文化的角度出發(fā)對標題內容進行增補,且符合漢語語言特點。對于英語標題中與漢語語言涵義相悖的詞語,要舍棄而改換為能夠準確表達標題涵義的詞語。
2.網絡英語新聞語句的異化翻譯。漢語的語句與英語語句的不同之處在于,以簡短的語言涵蓋大量的信息,因此,網絡英語新聞進行翻譯的時候,對文化背景相對復雜的語句,要力求采用異化翻譯的策略,以將源語文化特色保留下來,以利于讀者根據語句以理解,使得新聞信息有效傳達。
3.網絡英語新聞語句的歸化與異化相結合的翻譯。網絡英語新聞有傳播速度快的特點,因此在翻譯的過程中要讓讀者能夠在了解新聞內容的同時,還能夠通過對異域文化的理解而解讀新聞動態(tài)。因此,在網絡英語新聞的翻譯中,為了體現(xiàn)文化的特殊性,要將一些解釋性信息融入其中,以使新聞信息在傳播的過程中,內容更為明確且對讀者產生極大的吸引力。
網絡作為新聞信息傳播的載體,實現(xiàn)了各地新聞的同一時間共享,其具有新聞信息快捷傳播的優(yōu)勢,使得人們不必受到時空的局限就可以獲得新聞信息,而且打破了新聞信息單向轉播,實現(xiàn)了互動交流,使得新聞傳播者本身也是新聞的接受者。那么,在網絡英語新聞翻譯中,就要采用恰當?shù)姆g策略,以將新聞信息有效傳遞。歸化翻譯和異化翻譯策略的運用,可以使網絡英語新聞獲得最佳的交際效果。
參考文獻:
[1]陳先貴,王芳.跨文化傳播視角下的新聞翻譯策略[J].邊疆經濟與文化,2015,(05):106-108.
[2]王海生.自然生態(tài)環(huán)境對譯靈導化程度的影響[J].通化師范學院學報(人文社會科學),2013,34(01).
[3]樊慧敏.探究英美文學作品中模糊語言的翻譯方式[J].青年文學家,2012,(12):138—138.
[4]呂綺鋒.翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A].首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會,2011年會論文集[C].2011.