楊一鳴+姜誠
【摘 要】翻譯實(shí)踐活動(dòng)歷史悠久,在人類發(fā)展史有著極其重要的地位。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及使得電子化材料取代紙質(zhì)材料成為人們?nèi)粘=涣鲬?yīng)用最廣泛的媒介,隨之而來的是翻譯技術(shù)的革新。新興的計(jì)算機(jī)輔助翻譯是指在人工翻譯過程中輔助使用計(jì)算機(jī)程序的自動(dòng)翻譯功能。在逐漸被大眾所接受的大環(huán)境下,很多人的思維還是停留在計(jì)算機(jī)輔助翻譯只是信息型文本翻譯的專利。但是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的準(zhǔn)確性對于文學(xué)作品形象的傳達(dá)未必是一種劣勢,其語言記憶庫技術(shù)以及英漢對照界面設(shè)計(jì)對于散文翻譯實(shí)踐有著極高的可操作性。本文從分析CAT的核心技術(shù)以及操作步驟入手,借助《我若為王》翻譯案例,說明CAT在散文翻譯中的作用不可小覷。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;散文;《我若為王》
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)02-0264-02
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是在翻譯材料電子化的過程中應(yīng)運(yùn)而生的一項(xiàng)技術(shù)。相比較上個(gè)世紀(jì)以及近十年的機(jī)器翻譯軟件,它不依賴于計(jì)算機(jī)的全自動(dòng)翻譯,而是在人工參與的基礎(chǔ)上完成整個(gè)翻譯過程。與人工翻譯相比,譯文質(zhì)量更好且效率更高。然而,相當(dāng)多的學(xué)者卻認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)不適合散文翻譯而適合信息型文本的翻譯,比如法律文件、技術(shù)說明或者科學(xué)知識。究其原因,可以總結(jié)如下:第一,習(xí)慣于傳統(tǒng)紙質(zhì)翻譯的人對于機(jī)器操作的質(zhì)疑心理。他們認(rèn)為繁雜的操作程序會束縛甚至擾亂創(chuàng)作思路,殊不知計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的語言數(shù)據(jù)庫可以成為他們的減壓工具,幫助他們記憶類似的短語甚至句型,從而為部分語句翻譯提供充足的時(shí)間來激發(fā)更多靈感。
第二,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)界面對于句子分散式的布局。雖然是雙語對照的界面,但是譯者會把注意力放在單個(gè)句子的翻譯準(zhǔn)確性上,從而忽略了上下文之間行文的連貫性,導(dǎo)致主題不突出。但是譯后審校程序的嚴(yán)謹(jǐn)性在很大程度上彌補(bǔ)了這方面的不完善。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以在較好地完成翻譯任務(wù)前提下,提高譯者的翻譯速度和優(yōu)雅度。
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在散文英譯中的應(yīng)用
文學(xué)作品主要包括詩歌、小說、散文、戲劇等。此類文本語言生動(dòng),在塑造形象的過程中概括具體的藝術(shù)特征,因此在翻譯這類文本時(shí)應(yīng)該將原文的深層意思準(zhǔn)確完整地傳達(dá)出來。計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以幫助譯者劃分單元,讓譯者能夠清晰理解每段語句含義,進(jìn)而思索優(yōu)美的語言。即使初譯稿不是特別完美,也可以在隨后的質(zhì)檢審校中得以完善。以下將以聶紺弩的散文《我若為王》中部分話語為例。
(一)《我若為王》的語言特點(diǎn)
“我若為王,自然我的妻就是王后了。我的妻的德性,我不懷疑,為王后只會有余的。但縱然沒有任何德性,縱然不過是個(gè)娼妓,那時(shí)候,她也仍舊是王后。一個(gè)王后是如何的尊貴呀,會如何地被人們像捧著天上的星星一樣捧來捧去呀,假如我能夠想像,那一定是一件有趣的事情。我若為王,我的兒子,假如我有兒子,就是太子或王子了。我并不以為我的兒子會是一無所知,一無所能的白癡,但縱然是一無所知一無所能的白癡,也仍舊是太子或王子。—個(gè)太子或王子是如何的尊貴呀,會如何地被人們像捧天上的星星一樣地捧來捧去呀。假如我能夠想像,倒是件不是沒有趣味的事”,該句的語言特點(diǎn)在于嫻熟運(yùn)用排比和押韻。首先,排比句讀起來感到瑯瑯上口,有一股強(qiáng)大的力量,能增強(qiáng)文章的表達(dá)效果,加強(qiáng)語氣增加語勢,使讀者產(chǎn)生共鳴。排比的行文具有極強(qiáng)的說服力,述人可將人物刻畫細(xì)致,寫景可將景物刻畫得細(xì)致入微,說理可將道理講解透徹,進(jìn)而深化中心。此段文章通過排比,對于人物地位的描寫極為扣人心弦,短短幾十個(gè)字就道出了社會中無形的等級差異。此外,原文運(yùn)用排比的手段,連用兩個(gè)“如何的……”句式層層遞進(jìn),加強(qiáng)了語氣,并對自身的觀點(diǎn)予以肯定。其次,押韻,又作壓韻,它可以使聲音和諧優(yōu)美,吟誦順口悅耳。文章常有,但是能夠以大家都能接受的口吻卻不常有,該段做到排比的同時(shí)又充滿押韻字眼,讓人讀起來心生愉悅,從而便于記憶流傳。
(二)散文英譯難點(diǎn)
人的一生精力有限,時(shí)間有限,精于某物必疏于某事。文學(xué)題材中有小說、詩歌、散文等,對于這三者的翻譯,其中既包括共性,也有差異性,但絕不能等同視之。就散文翻譯而言,譯者很容易因經(jīng)驗(yàn)缺乏,而使初稿不堪入目。散文的最大化要求在其文采方面,因而又有“美文”之稱,它既要求本身富有內(nèi)涵,又要求文中語言給人以美的享受。劉宓慶先生提出的文學(xué)作品審美需達(dá)到四個(gè)層次,即基本語義層、整體美信息層、技術(shù)信息層、社會文化信息層?;菊Z義層屬于形式美信息,主要包括語音和文字等文體功能。翻譯散文時(shí),必須傳達(dá)基本語義層的形式美。語言形式與意義緊密相連,形式是意義的體現(xiàn)?!靶问绞钦J(rèn)識意義的手段,人們就是通過形式所體現(xiàn)的語法結(jié)構(gòu)來把握語義結(jié)構(gòu)的”。(劉宓慶,2001:505)由此可見,領(lǐng)悟且懂得欣賞原文文采是文學(xué)翻譯中必不可少的一步。
(三)CAT散文英譯的可用性
CAT用于散文英譯存在兩種情況,即有無記憶庫存在。本文將以Trados為例。首先,CAT英譯前找到《我若為王》的記憶庫,之后創(chuàng)建項(xiàng)目并導(dǎo)入記憶庫,翻譯界面將出現(xiàn)百分之百的譯文,此時(shí)的譯文界面是可操作的,為了提高質(zhì)量,譯者可在譯文框內(nèi)對內(nèi)容進(jìn)行美化。語言優(yōu)化后,保存更新記憶庫,以備不時(shí)之需。另外一種情況是存在部分語句記憶庫。在《我若為王》這段話中,“縱然”一詞出現(xiàn)了三次。在翻譯的過程中,可以在計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)中設(shè)置術(shù)語庫,將“縱然”一詞標(biāo)準(zhǔn)化為“even if”。在翻譯這段話時(shí),術(shù)語庫會自動(dòng)提示存儲的文本。例如,“縱然沒有任何德性”“縱然是一無所知一無所能的白癡”的譯文是“even if she had no virtue to speak of”“even if he was ignorant or worthless in every way like an idiot”。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù)記憶庫的應(yīng)用價(jià)值在于自動(dòng)記憶和搜索,當(dāng)接下來翻譯的句子和系統(tǒng)自動(dòng)記憶的句子相同或者類似時(shí),系統(tǒng)會自動(dòng)匹配之前已經(jīng)翻譯過的句子。如果譯者已經(jīng)有該片段的譯文,并且建立了記憶庫,在項(xiàng)目設(shè)置完成后,翻譯界面就出現(xiàn)該片段的譯文,或許可能未達(dá)到百分之百的匹配率,但譯者可以在此基礎(chǔ)上對其進(jìn)行修改。此時(shí),為了提高譯文質(zhì)量,可將譯文交付審校人員質(zhì)檢。先打開項(xiàng)目,然后在譯文的文件夾處右擊,點(diǎn)擊“打開并審?!?,修改處的文字類似Word中的修訂模式。修改完成后,點(diǎn)擊確認(rèn)按鈕,即翻譯被核準(zhǔn)。保存和關(guān)閉文檔返回譯者,確認(rèn)無誤后,譯文完成。簡而言之,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具能夠匹配文章相似度,可將譯者需要翻譯文本與導(dǎo)入的記憶庫或者術(shù)語庫進(jìn)行匹配,從而給出相應(yīng)的匹配率指標(biāo),方便譯者選擇使用。這樣,譯者可免于重復(fù)的勞動(dòng),提高翻譯的速度和準(zhǔn)確性,節(jié)省更多的時(shí)間用于大批量工作。
二、總結(jié)
事實(shí)上,在漢語中很難找到一個(gè)完全與英文對等的句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。在信息量龐大的今天,需要翻譯的文章眾多,為了節(jié)省人力、物力及財(cái)力,CAT在擁有記憶庫和術(shù)語庫的情況下,將極大地提高效率,為譯者開拓出一片新的前景。
參考文獻(xiàn):
[1]李魯.機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究與探索[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2002(5).
[2]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:505.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選1[M].上海外語教育出版社,2007(1).
[4]Eugene A.Nida.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海外語教育出版社,2001(1).
[5]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai:SFLEP,2004.