国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計(jì)算機(jī)輔助翻譯

  • 基于OBE理念的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”本研一體化課程教學(xué)探索
    培引言計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程是翻譯專(zhuān)業(yè)本科生(BTI)和翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生(MTI)的一門(mén)專(zhuān)業(yè)必修課程,要求學(xué)生了解和掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)理論知識(shí),旨在培養(yǎng)其熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)從事翻譯實(shí)踐的能力。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷加快,國(guó)際交流對(duì)翻譯業(yè)務(wù)的需求激增。為了滿足全球化對(duì)翻譯業(yè)務(wù)不斷增長(zhǎng)的需求,人們不斷研發(fā)新的翻譯技術(shù),以期優(yōu)化翻譯流程,確保翻譯質(zhì)量,提高翻譯效率。在此背景下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生。對(duì)現(xiàn)代譯員來(lái)說(shuō),能否熟練運(yùn)用計(jì)算

    英語(yǔ)教師 2022年19期2023-01-29

  • “CAT+MT+PE”模式下的項(xiàng)目管理與翻譯實(shí)踐
    模式;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;譯后編輯1“CAT+MT+PE"模式與傳統(tǒng)翻譯模式對(duì)比1.1“CAT+MT+PE"模式簡(jiǎn)述在時(shí)代飛速發(fā)展的今天,傳統(tǒng)翻譯模式已經(jīng)無(wú)法滿足人們對(duì)文本翻譯的大量需求,計(jì)算機(jī)輔助翻譯乘機(jī)崛起,最純粹的人工翻譯已不多見(jiàn),專(zhuān)業(yè)譯者為保證效率和準(zhǔn)確性,“人工翻譯+機(jī)器翻譯+計(jì)算機(jī)輔助翻譯”相結(jié)合的翻譯模式(即“CAT+MT+PE”模式)應(yīng)運(yùn)而生。1.2三種基本方式將上述翻譯方式進(jìn)行比對(duì),從中摘取產(chǎn)生年代、發(fā)展經(jīng)過(guò)、設(shè)計(jì)理念等作為參照因素。(1)出

    計(jì)算機(jī)應(yīng)用文摘·觸控 2022年24期2022-12-29

  • Déjà Vu X3在生物科技文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用
    效率,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)已被應(yīng)用到該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐中。作為世界上應(yīng)用廣泛的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件之一,Déjà Vu X3在該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐中發(fā)揮著重要的作用。文章基于利用Déjà Vu X3輔助The Animals That Are Almost Invisible的翻譯,簡(jiǎn)述了該軟件的翻譯流程,并對(duì)該軟件的操作流程和譯文進(jìn)行分析,簡(jiǎn)述了Déjà Vu X3在生物科技領(lǐng)域文獻(xiàn)翻譯中的利與弊。[關(guān)鍵詞] 生物科技領(lǐng)域文獻(xiàn);計(jì)算機(jī)輔助翻譯;Déjà Vu X3

    教師博覽·科研版 2022年6期2022-06-26

  • Trados機(jī)輔游戲本地化翻譯的研究
    過(guò)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件來(lái)提高多譯員協(xié)同翻譯效率以解決RPG游戲文本量過(guò)大、難度過(guò)高、專(zhuān)有名詞繁多的問(wèn)題。角色扮演類(lèi)游戲(RPG)本地化并不局限于文字翻譯,還應(yīng)考量人物性格、環(huán)境等因素。關(guān)鍵詞: 游戲本地化; 計(jì)算機(jī)輔助翻譯; 翻譯策略; 《去月球》; 游戲翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ?文章編號(hào):1006-8228(2022)05-15-04A study on game localization by compu

    計(jì)算機(jī)時(shí)代 2022年5期2022-05-27

  • 面向計(jì)算機(jī)輔助翻譯的民航規(guī)章術(shù)語(yǔ)庫(kù)詞性規(guī)則研究
    前主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(CAT)借助翻譯記憶(TM)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)(TB)提高翻譯效率。翻譯記憶以自然句為主要匹配單位,需要整句相似或重復(fù),匹配難度大。與之相比,術(shù)語(yǔ)庫(kù)以詞塊為匹配單位,較為靈活,可彌補(bǔ)翻譯記憶的缺陷。術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建涉及術(shù)語(yǔ)自動(dòng)提取,需要參考特定文本類(lèi)型中高頻語(yǔ)塊的詞性規(guī)則。文章使用n-gram提取英語(yǔ)民航規(guī)章文本的復(fù)現(xiàn)語(yǔ)塊,探究不同詞項(xiàng)長(zhǎng)度和復(fù)現(xiàn)頻數(shù)下高頻語(yǔ)塊的詞性組合特征;并將其與文學(xué)文本進(jìn)行對(duì)比。研究發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)民航規(guī)章文本中,適用于計(jì)算機(jī)

    中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2022年2期2022-04-02

  • 基于項(xiàng)目學(xué)習(xí)法的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程改革研究
    摘要:計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程目前已經(jīng)在國(guó)內(nèi)多所高校開(kāi)設(shè),通過(guò)該課程的學(xué)習(xí)學(xué)生將具備譯員的基本軟件操作技能,能夠熟練使用SDL Trados等軟件。計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程性質(zhì)適用于項(xiàng)目學(xué)習(xí)法,項(xiàng)目學(xué)習(xí)法能提升此課程的教學(xué)效果,使得學(xué)生在“做中學(xué)”,提升實(shí)踐動(dòng)手能力,故該文探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程與項(xiàng)目學(xué)習(xí)法的結(jié)合點(diǎn),以及如何將項(xiàng)目學(xué)習(xí)法應(yīng)用在計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程中和計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程應(yīng)用項(xiàng)目學(xué)習(xí)法的意義。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;項(xiàng)目學(xué)習(xí)法;課程改革中圖分類(lèi)號(hào):G642?

    電腦知識(shí)與技術(shù) 2022年1期2022-03-11

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程的教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)施
    TI《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程,以翻譯項(xiàng)目為中心構(gòu)建多層次、多樣化產(chǎn)教融合教學(xué)實(shí)踐,并闡述產(chǎn)教融合對(duì)建構(gòu)課程實(shí)踐教學(xué)和學(xué)生能力內(nèi)化遷移的現(xiàn)實(shí)意義。因而,本研究提出以翻譯項(xiàng)目為考察中心,開(kāi)展有針對(duì)性的MTI教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)實(shí)踐改革,具體討論翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)產(chǎn)教融合教學(xué)方式下《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程教學(xué)與實(shí)踐一體化改革,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì),協(xié)同育人。一、產(chǎn)教融合教學(xué)改革背景簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),產(chǎn)教融合是高校與企業(yè)相互融入,共同介入人才培養(yǎng),共建長(zhǎng)期穩(wěn)定的交流與互動(dòng),雙方知識(shí)共享與創(chuàng)

    現(xiàn)代交際 2021年9期2021-11-25

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在實(shí)踐中的應(yīng)用
    摘要:計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具作為現(xiàn)如今重要的翻譯輔助方式,被廣泛運(yùn)用到翻譯實(shí)踐過(guò)程中。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),對(duì)于此技術(shù)的學(xué)習(xí)和掌握也成為了不可或缺的要求。通過(guò)分析主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,來(lái)探尋其在實(shí)踐中的應(yīng)用關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯實(shí)踐;Cat軟件應(yīng)用一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的介紹通常認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯指的是譯員借助于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件開(kāi)展翻譯工作,充分利用CAT軟件的翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、Q&A檢查等技術(shù)來(lái)幫助翻譯以及審校,以期更好地提高翻譯效率以及質(zhì)量

    科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年20期2021-11-02

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的問(wèn)題及改進(jìn)對(duì)策
    。國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)教學(xué)已取得一定成績(jī),但仍然存在課程教學(xué)體系不健全、師資力量匱乏、軟件效能有待提升等諸多問(wèn)題。文章認(rèn)為,不斷優(yōu)化翻譯軟件的文本處理能力,建設(shè)本地化師資隊(duì)伍和課程體系,開(kāi)啟更加科學(xué)全面的培養(yǎng)模式,對(duì)于破解這些難題,沖出當(dāng)前的教學(xué)困境,具有重要現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;教學(xué)問(wèn)題;改進(jìn)對(duì)策0? ? 引言計(jì)算機(jī)技術(shù)已經(jīng)顛覆了傳統(tǒng)的語(yǔ)言服務(wù)方法,使人們進(jìn)入語(yǔ)言信息化的全新領(lǐng)域。其中,最引人注目的是大數(shù)據(jù)應(yīng)用。大數(shù)據(jù)是一個(gè)各類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)的集合

    無(wú)線互聯(lián)科技 2021年10期2021-09-13

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)CATT在大學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    于是,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(CAT)應(yīng)運(yùn)而生,凸顯出強(qiáng)大的產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)力。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)仍然可以幫助我們對(duì)傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)一步思考,從其記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)兩個(gè)部分幫助我們避免傳統(tǒng)翻譯課堂的弊端,提升學(xué)生的語(yǔ)言技能。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯教學(xué);術(shù)語(yǔ)庫(kù);記憶庫(kù)中圖分類(lèi)號(hào):G642;H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)09-0075-020引言自1978年以來(lái),關(guān)于與現(xiàn)代技術(shù)相關(guān)的翻譯教學(xué)論文在我國(guó)數(shù)量逐年遞增,其中涉及CA

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年9期2021-09-12

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)
    已顯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生;同時(shí)跨文化交流日益頻繁,外宣翻譯在各領(lǐng)域的重要性凸顯。文章以業(yè)內(nèi)龍頭SDL Trados為例,圍繞翻譯記憶庫(kù)(TM)以及術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)兩大CAT核心技術(shù),探究計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)?!娟P(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;SDL Trados;公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)【作者簡(jiǎn)介】肖艷玲(2000.12-),女,漢族,湖南長(zhǎng)沙人,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大三學(xué)生,本科,研究方向:英語(yǔ)翻譯。引言傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)通常以筆墨紙張作為媒介

    校園英語(yǔ)·下旬 2021年5期2021-08-27

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯視角下的電影字幕翻譯
    發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,為電影字幕翻譯提供了極大的便利。本文對(duì)電影字幕翻譯的定義和特點(diǎn)展開(kāi)介紹,分析現(xiàn)今電影字幕翻譯面臨的主要問(wèn)題,并提出計(jì)算機(jī)輔助翻譯背景下的解決方案,以期為改進(jìn)現(xiàn)下的電影字幕翻譯工作帶來(lái)啟發(fā)。關(guān)鍵詞:電影字幕;電影字幕翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H085 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2021)11-00-021 電影字幕翻譯1.1 電影字幕翻譯簡(jiǎn)介關(guān)于電影字幕翻譯目前還沒(méi)有統(tǒng)一的定義。一般而言,電影翻譯包

    藝術(shù)科技 2021年11期2021-08-13

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯人才核心素養(yǎng)培養(yǎng)探究
    要求,計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為一種新的翻譯手段,在翻譯工作中起到越來(lái)越重要的作用。在這種大背景下,我國(guó)高校應(yīng)普及計(jì)算機(jī)輔助翻譯,積極探索翻譯人才核心素養(yǎng)的培養(yǎng)模式。本人分析了我國(guó)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,給出了翻譯人才核心素養(yǎng)培養(yǎng)的幾點(diǎn)建議,希望能夠?qū)ξ覈?guó)翻譯人才培養(yǎng)起到幫助。◆關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯;核心素養(yǎng)當(dāng)今世界是一個(gè)全球化的時(shí)代,各國(guó)家和各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化交流、技術(shù)交流等的交流越來(lái)越頻繁,尤其是隨著互聯(lián)網(wǎng)的快發(fā)展,這種不同語(yǔ)言國(guó)家和地區(qū)的交流

    速讀·中旬 2021年5期2021-07-28

  • 以翻譯實(shí)踐實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)
    。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯教學(xué)與市場(chǎng)需求如何有效的結(jié)合是翻譯教學(xué)亟待解決問(wèn)題。結(jié)合某市場(chǎng)實(shí)際翻譯需求,本文剖析了通過(guò)翻譯實(shí)踐方式教授計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程。分析如何按照市場(chǎng)需求培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,如何使用CAT軟件提高翻譯效率并建設(shè)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù),提出了翻譯實(shí)踐結(jié)合翻譯教學(xué)可能的發(fā)展模式。關(guān)鍵詞 翻譯實(shí)踐 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯教學(xué)中圖分類(lèi)號(hào):G424? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.16

    科教導(dǎo)刊 2021年11期2021-07-20

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下的科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究
    中引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件Memo Q并對(duì)授課學(xué)生加以培訓(xùn),旨在檢驗(yàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的效果。實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組的測(cè)試分析結(jié)果表明,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)能有效提高翻譯效率和質(zhì)量,在科技英語(yǔ)翻譯的課堂上采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,是一種可行、高效的教學(xué)模式,也是未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì)。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT);藥學(xué)英語(yǔ);Memo Q中圖分類(lèi)號(hào):G640? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2021)17-01

    高教學(xué)刊 2021年17期2021-07-19

  • 國(guó)內(nèi)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng)研究回顧
    譯”;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯人才培養(yǎng)隨著互聯(lián)網(wǎng)、云數(shù)據(jù)、AI技術(shù)的深入應(yīng)用,翻譯行業(yè)也開(kāi)始轉(zhuǎn)向由信息技術(shù)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”的新模式已經(jīng)初步形成。這一模式讓每一個(gè)具備翻譯才能的個(gè)體皆可隨時(shí)隨地參與翻譯創(chuàng)新。因此,翻譯信息能力的高低成為翻譯人才能否更好地參與“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”創(chuàng)新模式的關(guān)鍵[1]。從翻譯行業(yè)的發(fā)展需求而言,培養(yǎng)具有良好信息技術(shù)能力的翻譯人才是適應(yīng)當(dāng)前行業(yè)發(fā)展的必然需求和趨勢(shì)。國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者開(kāi)始重視“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯人才的培養(yǎng),該文

    錦繡·中旬刊 2021年4期2021-07-16

  • memoQ軟件在汽車(chē)法規(guī)翻譯中的應(yīng)用及效果
    要: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,CAT)能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。通過(guò)CAT軟件memoQ在汽車(chē)法規(guī)翻譯中的應(yīng)用,分析memoQ的實(shí)際效果。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在汽車(chē)法規(guī)翻譯中memoQ能優(yōu)化整體流程,規(guī)范法規(guī)語(yǔ)言,最終提高翻譯效率及質(zhì)量。關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯; memoQ; 汽車(chē)法規(guī)翻譯; 語(yǔ)料庫(kù)中圖分類(lèi)號(hào):TP393.0;TP311.1? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ?文章編號(hào):1

    計(jì)算機(jī)時(shí)代 2021年4期2021-06-29

  • 淺談?dòng)?jì)算機(jī)對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中的作用
    一種叫計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)。而在本文中,將主要集中于后一種。在本文中,筆者也將從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生視角出發(fā),淺析計(jì)算機(jī)助翻譯在其進(jìn)行翻譯活動(dòng)中作用?!娟P(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT);英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)引言隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用,計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)運(yùn)而生。然而對(duì)于剛接觸翻譯領(lǐng)域的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),這是否是一種真正的提高,尤其是對(duì)他們的翻譯質(zhì)量和效率,尚不清楚。許多學(xué)生仍然不理解機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯之間的區(qū)別,沒(méi)有真正將計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具應(yīng)用到他們的翻譯實(shí)踐中

    理論與創(chuàng)新 2021年1期2021-04-16

  • 國(guó)內(nèi)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng)研究回顧
    譯”;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯人才培養(yǎng)隨著互聯(lián)網(wǎng)、云數(shù)據(jù)、AI技術(shù)的深入應(yīng)用,翻譯行業(yè)也開(kāi)始轉(zhuǎn)向由信息技術(shù)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展。“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的新模式已經(jīng)初步形成。這一模式讓每一個(gè)具備翻譯才能的個(gè)體皆可隨時(shí)隨地參與翻譯創(chuàng)新。因此,翻譯信息能力的高低成為翻譯人才能否更好地參與“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”創(chuàng)新模式的關(guān)鍵[1]。從翻譯行業(yè)的發(fā)展需求而言,培養(yǎng)具有良好信息技術(shù)能力的翻譯人才是適應(yīng)當(dāng)前行業(yè)發(fā)展的必然需求和趨勢(shì)。國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者開(kāi)始重視“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯人才的培養(yǎng),該文

    錦繡·中旬刊 2021年11期2021-03-16

  • 對(duì)比單機(jī)視頻譯制軟件與云視頻譯制平臺(tái)
    到單機(jī)計(jì)算機(jī)輔助翻譯,再到云翻譯的巨變。而視頻譯制則跨過(guò)了單機(jī)計(jì)算機(jī)輔助這一發(fā)展節(jié)點(diǎn),直接進(jìn)入到了云視頻譯制,出現(xiàn)了如人人譯世界等云譯制平臺(tái)。該文將對(duì)比以Aegisub為代表的單機(jī)視頻譯制軟件和以人人譯世界為代表的云視頻譯制平臺(tái),分析兩款軟件在翻譯項(xiàng)目管理、視頻處理、時(shí)間軸制作及字幕翻譯方面的不同,以探究云視頻譯制平臺(tái)誕生的必然性并為以后的視頻譯制工作者提供相應(yīng)參考。關(guān)鍵詞:視頻譯制;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;術(shù)語(yǔ)庫(kù);Aegisub;人人譯世界中圖分類(lèi)號(hào):TP311

    電腦知識(shí)與技術(shù) 2020年31期2020-12-28

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯實(shí)踐中的可操作性研究
    測(cè),對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用缺陷的了解,從而得知計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在實(shí)際翻譯工作中的可操作性。關(guān)鍵詞:翻譯軟件;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;CAT在目前,大概有三類(lèi)翻譯軟件,一種是詞典,就是對(duì)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)及短句進(jìn)行解釋;一種是機(jī)器翻譯,翻譯內(nèi)容質(zhì)量不高,對(duì)不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí),語(yǔ)句結(jié)構(gòu)混亂有明顯的翻譯痕跡;語(yǔ)義生硬不通,往往最后需要人工進(jìn)行檢查校正。最后是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,相比于前面兩種,其通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)的強(qiáng)大作用將計(jì)算機(jī)和人的語(yǔ)言理解能力及知識(shí)結(jié)合一起,使得翻譯這一過(guò)程時(shí)間縮短

    科技風(fēng) 2020年32期2020-12-14

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)在應(yīng)用型本科高校英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)中的研究
    革新,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)CAT)技術(shù)的應(yīng)用逐漸得到了普及。只有準(zhǔn)確定位,抓緊展開(kāi)CAT教學(xué),優(yōu)化其培養(yǎng)模式,并及時(shí)分析解決CAT教學(xué)面臨的問(wèn)題,應(yīng)用型本科高校才能有效實(shí)現(xiàn)其英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),辦出自身特色;培養(yǎng)出面向市場(chǎng)的優(yōu)勢(shì)人才,同時(shí)提升自身辦學(xué)層次?!娟P(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯 應(yīng)用型本科高校 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 教學(xué)模式一、引言隨著社會(huì)的飛速發(fā)展、信息爆炸式的增長(zhǎng)以及經(jīng)濟(jì)全球化,國(guó)際交流日益頻繁,這給語(yǔ)言翻譯人才的培養(yǎng)模式也帶來(lái)了巨大影響。在當(dāng)今日新月異的信息

    商情 2020年13期2020-11-25

  • 人工智能時(shí)代計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究
    刻研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在人工智能時(shí)代下的改良和優(yōu)化,不斷提升計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用的深度和廣度,從而實(shí)現(xiàn)提供更好社會(huì)服務(wù)的效果。筆者在本文中通過(guò)明晰了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的主要功能、技術(shù)及核心功能,就人工智能背景下計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行研究和探索。關(guān)鍵詞:人工智能;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;技術(shù)研究對(duì)比發(fā)達(dá)國(guó)家,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在國(guó)內(nèi)并沒(méi)有發(fā)展多長(zhǎng)時(shí)間。事實(shí)上國(guó)外從上個(gè)世紀(jì)八十年代就開(kāi)始對(duì)這方面進(jìn)行研究和探索,剛開(kāi)始開(kāi)發(fā)的時(shí)候由于制約于算法等條件,僅

    數(shù)碼世界 2020年10期2020-11-16

  • 人工智能背景下基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立
    何應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件建立經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。人工智能時(shí)代技術(shù)賦能,對(duì)傳統(tǒng)翻譯帶來(lái)了巨大的改變。翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)是現(xiàn)代翻譯技術(shù)的重要組成部分。該文依托翻譯項(xiàng)目實(shí)施總結(jié)了經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立的基礎(chǔ)、主要環(huán)節(jié)和注意事項(xiàng)。首先介紹了計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)及其優(yōu)勢(shì),其次介紹了應(yīng)用計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)建立經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的主要流程,最后總結(jié)了應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)建立翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的注意事項(xiàng)。關(guān)鍵詞:人工智能;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中圖分類(lèi)號(hào):TP18文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章

    電腦知識(shí)與技術(shù) 2020年27期2020-11-10

  • 基于計(jì)算機(jī)輔助工具的大學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)研究
    樣化,計(jì)算機(jī)輔助翻譯也成為了近年來(lái)的熱門(mén)話題。翻譯專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生能否運(yùn)用此類(lèi)翻譯工具?以Transmate為例的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的譯文質(zhì)量究竟如何?本文以Transmate翻譯工具為例,通過(guò)翻譯中國(guó)日?qǐng)?bào)、BBC新聞上的材料,將參考譯文和使用Transmate翻譯的譯文進(jìn)行對(duì)比,旨在說(shuō)明大學(xué)生利用Transmate進(jìn)行實(shí)訓(xùn)的譯文質(zhì)量與翻譯實(shí)訓(xùn)中遇到的相關(guān)問(wèn)題。關(guān)鍵詞:Transmate;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯質(zhì)量一、引言當(dāng)前,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助

    科學(xué)與財(cái)富 2020年23期2020-11-06

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯譯后編輯的現(xiàn)狀與改進(jìn)方法
    出現(xiàn)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),雖然在翻譯效率、規(guī)則和語(yǔ)料庫(kù)方面有所提升,但是譯文的可讀性亟待提高。改進(jìn)譯后編輯能夠提高翻譯效率和譯文質(zhì)量。本文從譯后編輯的應(yīng)用現(xiàn)狀和前景出發(fā),提出提高翻譯效率的策略,總結(jié)了譯后編輯的方法。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;譯后編輯;文學(xué)翻譯一、譯后編輯的發(fā)展現(xiàn)狀(一)譯后編輯的概念狹義的譯后編輯指將通過(guò)機(jī)器翻譯直接得出的譯文進(jìn)行編輯,廣義的譯后編輯指對(duì)于通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和翻譯管理系統(tǒng)譯過(guò)的文字進(jìn)行人工的修改和編輯。譯后編輯已在語(yǔ)言服

    青年生活 2020年1期2020-10-21

  • 淺談計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
    摘要:計(jì)算機(jī)輔助翻譯是信息時(shí)代的產(chǎn)物。信息時(shí)代的到來(lái),對(duì)譯者的要求越來(lái)越高,不僅要保證質(zhì)量還要有時(shí)效性。這就要求譯者掌握新的翻譯技術(shù)—計(jì)算機(jī)輔助翻譯。本文先論述了譯者需要掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的原因以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的運(yùn)行原理,隨后對(duì)兩款比較成熟的翻譯記憶軟件進(jìn)行了對(duì)比,展示了各自的特點(diǎn),希望譯員都能積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)使用這些軟件。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯記憶;Trados;Déjàvu一、引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的日益進(jìn)步,翻譯領(lǐng)域受到前所

    看世界·學(xué)術(shù)上半月 2020年3期2020-09-10

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)實(shí)踐價(jià)值及應(yīng)用場(chǎng)景 ——評(píng)《計(jì)算機(jī)輔助翻譯
    名:《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》作者:錢(qián)多秀出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社ISBN:978-7-5135-0692-2出版時(shí)間:2011年3月定價(jià):38.9元隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的推進(jìn),國(guó)際社會(huì)的合作愈發(fā)頻繁,對(duì)語(yǔ)言翻譯服務(wù)的要求也不斷提高。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是當(dāng)前時(shí)代背景下翻譯發(fā)展的新趨勢(shì),相較于傳統(tǒng)的人工翻譯,在其翻譯質(zhì)量相同或更好的前提下,翻譯效率更高。目前,掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)已是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的重要任務(wù),計(jì)算機(jī)輔助翻譯產(chǎn)品也已成為跨國(guó)公司和翻譯公司的必備工具。筆者

    科技管理研究 2020年14期2020-08-13

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用范圍
    轉(zhuǎn)型,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具方興未艾。本文闡述了其定位及應(yīng)用于文學(xué)文本翻譯的可能性。關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯; 文學(xué);應(yīng)用范圍一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的重要作用當(dāng)今,各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT)、相關(guān)應(yīng)用及平臺(tái)大行其道。全球化帶來(lái)了前所未有的翻譯需求,結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),譯者可以在很大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯效率的提升,文本的優(yōu)化,和個(gè)人語(yǔ)言資產(chǎn)的建設(shè)。無(wú)論是探討機(jī)助人譯(computer-aided human translation),還是人助機(jī)譯(human

    青年生活 2020年23期2020-08-04

  • 淺析計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展概況與趨勢(shì)
    翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的異同,并對(duì)兩者未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了展望。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;MT;CAT中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-3044(2020)13-0212-021引言社會(huì)對(duì)翻譯需求的急劇增長(zhǎng)促進(jìn)了翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,尤其1946年電子計(jì)算機(jī)誕生之后,結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能的計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,在日常生活中發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用。2計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程從時(shí)間歷程劃分,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)大致經(jīng)歷了初創(chuàng)期、停

    電腦知識(shí)與技術(shù) 2020年13期2020-07-04

  • 淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯
    摘要】計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)在翻譯行業(yè)大發(fā)展的背景下應(yīng)運(yùn)而生,它以其高效率、低成本等優(yōu)勢(shì)受到越來(lái)越多行業(yè)人士的關(guān)注和青睞。本文重點(diǎn)從計(jì)算機(jī)輔助翻譯出發(fā),介紹計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件當(dāng)中運(yùn)用最為廣泛的Trados(塔多思)翻譯軟件,探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯工作的影響。【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件;Trados;翻譯工作【作者簡(jiǎn)介】錢(qián)林(1993-),男,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯碩士研究生,主要研究方向:商務(wù)翻譯。一、引言在全

    校園英語(yǔ)·月末 2020年4期2020-06-08

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯在體育賽事翻譯領(lǐng)域中的發(fā)展前景及挑戰(zhàn)
    進(jìn)步。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)可視為人工智能與翻譯相結(jié)合的產(chǎn)物,因其快速翻譯能力及應(yīng)用領(lǐng)域之廣,越來(lái)越受到人們的重視。隨著體育強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的提出,我國(guó)高度重視發(fā)展體育事業(yè),在我國(guó)舉辦的世界大型體育賽事數(shù)量逐年呈上升趨勢(shì)。每一次重要體育賽事的成功舉辦都離不開(kāi)翻譯人才的參與,對(duì)體育賽事翻譯人才的需求也在逐年增加?;诖吮尘?,本文分析了計(jì)算機(jī)輔助翻譯和體育賽事翻譯各自的特征,探討了計(jì)算機(jī)輔助翻譯在體育賽事翻譯領(lǐng)域中的發(fā)展前景,并提出了其面臨的挑戰(zhàn)。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助

    讀書(shū)文摘(下半月) 2020年11期2020-05-26

  • 如何處理機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系
    器翻。計(jì)算機(jī)輔助翻譯則不同于傳統(tǒng)意義上的機(jī)器翻譯和人工翻譯,它是以機(jī)器翻譯為基礎(chǔ)并以人工翻譯為主導(dǎo)。我們?cè)撊绾翁幚頇C(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系,二者是否是取代與被取代,影響與被影響,還是相互促進(jìn),或者相互阻礙,這取決于我們?nèi)绾慰创?,如何處理二者之間的關(guān)系與問(wèn)題。如何正確對(duì)待機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系,學(xué)會(huì)利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,做復(fù)合型人才亦是本文探討的問(wèn)題所在。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;CAT1計(jì)算翻譯與人工翻譯各自的優(yōu)勢(shì)與不足傳統(tǒng)的人工翻譯

    讀書(shū)文摘(下半月) 2020年11期2020-05-26

  • 淺談計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
    要:計(jì)算機(jī)輔助翻譯是信息時(shí)代的產(chǎn)物。信息時(shí)代的到來(lái),對(duì)譯者的要求越來(lái)越高,不僅要保證質(zhì)量還要有時(shí)效性。這就要求譯者掌握新的翻譯技術(shù)—計(jì)算機(jī)輔助翻譯。本文先論述了譯者需要掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的原因以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的運(yùn)行原理,隨后對(duì)兩款比較成熟的翻譯記憶軟件進(jìn)行了對(duì)比,展示了各自的特點(diǎn),希望譯員都能積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)使用這些軟件。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯記憶;Trados;Déjàvu一、引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的日益進(jìn)步,翻譯領(lǐng)域受到前所

    大眾科學(xué)·上旬 2020年3期2020-05-25

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)下的產(chǎn)說(shuō)明書(shū)翻譯
    沖擊,計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)運(yùn)而生。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件以其強(qiáng)大的翻譯記憶庫(kù)和翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)降低了產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯成本、提高了翻譯效率。該文主要探討利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件SDL Trados對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯的優(yōu)越性及主要流程。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;產(chǎn)品說(shuō)明書(shū);SDL Trados中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-3044(2020)09-0284-031 背景隨著對(duì)外貿(mào)易往來(lái)的深入以及產(chǎn)品進(jìn)出口量的不斷增加,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的需求量也與日俱增

    電腦知識(shí)與技術(shù) 2020年9期2020-05-21

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)與翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)言服務(wù)能力培養(yǎng)
    開(kāi)設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程等一系列翻譯技術(shù)類(lèi)課程。本文從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和評(píng)價(jià)方式等方面研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程體系構(gòu)建,探討翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技術(shù)提升和語(yǔ)言服務(wù)能力培養(yǎng)。關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言服務(wù)能力? ? 計(jì)算機(jī)輔助翻譯? ? 翻譯專(zhuān)業(yè)1.引言當(dāng)前,高質(zhì)量“語(yǔ)言服務(wù)能力”的翻譯人才供不應(yīng)求。隨著語(yǔ)言大數(shù)據(jù)時(shí)代的開(kāi)啟,語(yǔ)言技術(shù)突飛猛進(jìn),促進(jìn)了翻譯職業(yè)化的發(fā)展,翻譯服務(wù)日趨產(chǎn)業(yè)化和協(xié)作化,現(xiàn)代翻譯技術(shù)在現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐中的作用日益凸顯。在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,翻

    文教資料 2020年4期2020-04-20

  • 淺談計(jì)算機(jī)輔助翻譯及其優(yōu)勢(shì)性與局限性
    泛使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯這一新興的翻譯軟件技術(shù)。本文從計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)本身入手,分析了計(jì)算機(jī)輔助翻譯興起以來(lái)給譯員們工作所帶來(lái)的巨大好處及其所體現(xiàn)的優(yōu)勢(shì)點(diǎn)。同時(shí),作為以計(jì)算機(jī)為基礎(chǔ)的輔助翻譯技術(shù),本文闡述了其背后所存在的翻譯局限性,也對(duì)這門(mén)翻譯技術(shù)的輔助定位有了更為明確的定位。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;優(yōu)勢(shì)點(diǎn);局限性;輔助由于經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和國(guó)際文化交流的繁榮,人們彼此溝通逐漸從單一語(yǔ)言環(huán)境延伸到兩種甚至多種語(yǔ)言環(huán)境,這對(duì)翻譯的需求量變得越來(lái)越大。但是,傳統(tǒng)

    卷宗 2020年2期2020-03-23

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯在文學(xué)文本中的應(yīng)用
    要:計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠提高譯文的質(zhì)量和譯者的翻譯速度,國(guó)外運(yùn)用廣泛的軟件有Trados,Wordfast,dejavu,catalyst,idio等,國(guó)內(nèi)的軟件有雅信,雪人,transmate等等。運(yùn)用正確的翻譯軟件能夠給譯者節(jié)約時(shí)間,如果他們所用的軟件不合適只會(huì)事倍功半,因此合理而有針對(duì)性的計(jì)算機(jī)翻譯軟件評(píng)估有著至關(guān)重要的影響。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;譯文比較一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件簡(jiǎn)介(一)計(jì)算機(jī)輔助翻譯1998年國(guó)內(nèi)首次出現(xiàn)從國(guó)外引進(jìn)的CA

    科技風(fēng) 2020年3期2020-02-24

  • Trados系統(tǒng)輔助下的翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)探索
    dos計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),提高翻譯實(shí)踐能力。最后總結(jié)出高校轉(zhuǎn)型發(fā)展如何適應(yīng)翻譯行業(yè)發(fā)展需求,并對(duì)今后的人才培養(yǎng)提出建議。關(guān)鍵詞:Trados系統(tǒng) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 外語(yǔ)人才 高校轉(zhuǎn)型發(fā)展2018年4月,在學(xué)校大力推行轉(zhuǎn)型發(fā)展改革的號(hào)召下,為加快學(xué)科改革發(fā)展,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求和社會(huì)發(fā)展需要的翻譯類(lèi)人才,Trados系統(tǒng)輔助下的翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)探索課題正式立項(xiàng)。本教改項(xiàng)目主要探索在Trados系統(tǒng)輔助下學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提升問(wèn)題。隨著全球化趨勢(shì)日益加強(qiáng),對(duì)翻譯領(lǐng)

    文學(xué)教育·中旬版 2020年1期2020-02-14

  • 淺析MTI機(jī)輔翻譯課程普遍存在的問(wèn)題及其影響
    摘要】計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為一門(mén)和行業(yè)聯(lián)系緊密的學(xué)科,其教學(xué)效果對(duì)MTI人才培養(yǎng)有著直接的影響作用,本文從設(shè)備、軟件、機(jī)構(gòu)、教師、學(xué)生和認(rèn)識(shí)六個(gè)角度闡述了目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校MTI機(jī)輔翻譯課程中普遍存在的問(wèn)題以及其對(duì)應(yīng)的影響,以期為同類(lèi)研究提供參考?!娟P(guān)鍵詞】翻譯碩士(MTI);計(jì)算機(jī)輔助翻譯(機(jī)輔翻譯)課程;問(wèn)題;影響【作者簡(jiǎn)介】陳佳慧(1987- ),女,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,講師,翻譯工作室主任,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。近年來(lái),隨著計(jì)算

    校園英語(yǔ)·上旬 2019年13期2019-12-20

  • 三類(lèi)不同譯后編輯環(huán)境的對(duì)比分析及啟示
    軟件、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具以及專(zhuān)業(yè)譯后編輯工具,并對(duì)比了三者的異同,最后在使用及優(yōu)化方面提出了一些建議?!娟P(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;譯后編輯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯【作者簡(jiǎn)介】秦國(guó)強(qiáng),對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)。引言近年來(lái),有關(guān)機(jī)器翻譯的新聞在社會(huì)上引起了人們的廣泛關(guān)注。以“機(jī)器翻譯”為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)進(jìn)行檢索,可檢索到5000多條結(jié)果。翻譯軟件層出不窮,以有道翻譯、谷歌翻譯等為首的主流翻譯工具在人們的日常生活中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。盡管如此,機(jī)器翻譯的質(zhì)量仍存在不少問(wèn)

    校園英語(yǔ)·上旬 2019年13期2019-12-20

  • 翻轉(zhuǎn)課堂在“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”實(shí)踐課程中的應(yīng)用
    學(xué)生的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技能作為重要的教學(xué)目標(biāo)[1]。筆者所在的實(shí)驗(yàn)教學(xué)示范中心以學(xué)校翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)獲批設(shè)立為契機(jī),立項(xiàng)建設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,將翻譯技術(shù)信息化教育納入實(shí)踐課程設(shè)置的范疇。依據(jù)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的要求,“教學(xué)擬采用研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式,充分利用現(xiàn)代教育技術(shù)和教學(xué)資源,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性”[2]。在強(qiáng)化翻譯理論學(xué)習(xí)的同時(shí),“讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中深化對(duì)翻譯理論的理解,鍛煉學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,提升翻譯職業(yè)素養(yǎng)”

    重慶開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào) 2019年4期2019-12-16

  • 面向翻譯管道的術(shù)語(yǔ)加工
    鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;術(shù)語(yǔ)提取;翻譯記憶;詞匯;術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)中圖分類(lèi)號(hào):H059;H083??文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.003Processing Terminology for the Translation Pipeline// Kara Warburton,Translated by SONG Nannan,ZHU BoAbstract: Companies must transl

    中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2019年5期2019-12-02

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的文獻(xiàn)綜述
    要:計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為一種有效的翻譯手段,近年來(lái)在英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)中得到了普遍應(yīng)用。在翻譯教學(xué)中引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),能夠引導(dǎo)學(xué)生對(duì)該項(xiàng)技術(shù)有正確認(rèn)知,并在翻譯實(shí)踐中加以應(yīng)用,提高翻譯能力。在梳理、分析相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,本文總結(jié)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的研究現(xiàn)狀、教學(xué)模塊設(shè)計(jì)、教學(xué)困境與應(yīng)對(duì)策略、優(yōu)劣勢(shì)、發(fā)展方向等,以期為我國(guó)有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯以及翻譯教學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的研究提供借鑒意義。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯教學(xué) 研究現(xiàn)狀 困境與策

    西部論叢 2019年15期2019-09-16

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)翻譯質(zhì)量的積極和負(fù)面影響
    重闡述計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯質(zhì)量的積極和負(fù)面影響及如何利用它以提高翻譯質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯質(zhì)量;積極;負(fù)面;影響【作者簡(jiǎn)介】朱俊,麗江師范高等專(zhuān)科學(xué)校。在信息化時(shí)代,譯者單憑扎實(shí)的語(yǔ)言功底﹑深厚的知識(shí)儲(chǔ)備和查閱詞典和文獻(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,要想在有限的時(shí)間和空間里高效準(zhǔn)確地完成一定的翻譯任務(wù)是不現(xiàn)實(shí)的。計(jì)算機(jī)輔助翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)CAT(Computer Aided Translation)。它是在人的參與和掌控下完成整個(gè)翻譯過(guò)程,能夠幫助譯者優(yōu)質(zhì)、高效完成

    校園英語(yǔ)·中旬 2019年8期2019-09-16

  • 淺談如何創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)及提高其使用效率
    推動(dòng)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的廣泛運(yùn)用。翻譯記憶庫(kù)作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯的眾多核心技術(shù)之一,不僅能提高翻譯的質(zhì)量和效率,減少譯者工作,也是企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)的重要組成部分。因此,建立翻譯記憶庫(kù)就尤為重要。本文以運(yùn)用trados翻譯蘋(píng)果系統(tǒng)用戶(hù)手冊(cè)為例,探索企業(yè)運(yùn)用已有翻譯來(lái)建立記憶庫(kù)的階段中存在哪些因素可能影響其使用效果,并由此提出相關(guān)建議。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯記憶庫(kù);SDL Trados Studio1. 研究背景1.1 機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯1966年,美國(guó)科

    青年生活 2019年25期2019-09-10

  • 談機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系
    翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)發(fā)展的角度切入,通過(guò)實(shí)證分析的方法,論述機(jī)器翻譯和人工翻譯之間的關(guān)系實(shí)質(zhì)上是相輔相成的。此外,筆者通過(guò)知網(wǎng)的文獻(xiàn)檢索,發(fā)現(xiàn)關(guān)于機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯這一主題,以往大多數(shù)的研究都著眼于“機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性”“機(jī)器翻譯的應(yīng)用”“在本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用”“CAT的技術(shù)原理研究”等等技術(shù)以及應(yīng)用層面的研究,很少有研究將CAT以及機(jī)翻技術(shù)的發(fā)展和機(jī)翻與人工翻譯的關(guān)系這個(gè)問(wèn)題聯(lián)系在一起,本文將嘗試對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行研究。關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯; 計(jì)算

    科學(xué)大眾·教師版 2019年11期2019-08-02

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯下的日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
    接觸的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具大致可以分為在線計(jì)算機(jī)輔助翻譯計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件兩種,并主要通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助軟件——trados的學(xué)習(xí),進(jìn)一步了解輔助翻譯的相關(guān)知識(shí)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯與以往的機(jī)翻不同,需要人工的參與以完成翻譯任務(wù)。通過(guò)Trados術(shù)語(yǔ)庫(kù)及記憶庫(kù)的運(yùn)用,可以大幅度提高翻譯的質(zhì)量與速度。Trados雖然適用于多種語(yǔ)言的翻譯工作,但在對(duì)不同語(yǔ)言的翻譯工作中產(chǎn)生的影響不同,過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題也不同。本文將通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具與日漢互譯實(shí)踐相結(jié)合,總結(jié)過(guò)程中遇

    世界家苑 2018年12期2018-12-18

  • 探析搜索技能在筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用
    技能;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;筆譯實(shí)踐【作者簡(jiǎn)介】王亞文,男,漢族,成都理工大學(xué),研究生在讀。如今,越來(lái)越多譯者從翻譯平臺(tái)承接翻譯任務(wù),這些任務(wù)具有體裁廣泛,參考資料少,沒(méi)有現(xiàn)成的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)等特點(diǎn)。每個(gè)任務(wù)都需要搜索各種相關(guān)資料,加深對(duì)原文的理解,以便順利完成翻譯。然而,在CNKI中搜索“翻譯 搜索”得到的相關(guān)學(xué)術(shù)論文僅有十多篇,且少有結(jié)合具體實(shí)例闡述的。本文將以Mars Translation平臺(tái)兩次筆譯實(shí)踐為例,探析搜索技能在筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用,總結(jié)相關(guān)搜索

    校園英語(yǔ)·下旬 2018年7期2018-10-30

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域的應(yīng)用
    了各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具來(lái)方便交流和溝通。本論文探討了計(jì)算機(jī)輔助翻譯在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域的基本應(yīng)用方法,將現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與傳統(tǒng)翻譯結(jié)合起來(lái),從而提高翻譯效率。【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);應(yīng)用【作者簡(jiǎn)介】宋燕,隋靈慧,山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。隨著互聯(lián)網(wǎng)和智能手機(jī)的普及,大量的教育和翻譯軟件也得到了快速發(fā)展。這些輔助工具非常便捷,并且效率極高,可以極大的節(jié)約人力、財(cái)力和時(shí)間,人們把它們頻繁應(yīng)用到日常的學(xué)習(xí)工作中。充分利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基礎(chǔ)技術(shù),將其應(yīng)用到專(zhuān)業(yè)

    校園英語(yǔ)·中旬 2018年10期2018-10-25

  • 從語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)角度談計(jì)算機(jī)輔助翻譯的作用
    發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)提供的重要服務(wù)之一。作為一種新型的翻譯方式,計(jì)算機(jī)輔助翻譯改變了傳統(tǒng)上以少數(shù)譯員為中心的翻譯方式,而是借助互聯(lián)網(wǎng),運(yùn)用大數(shù)據(jù)、云計(jì)算技術(shù)將翻譯內(nèi)容與計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行對(duì)接,并通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作及項(xiàng)目管理完成翻譯工作。但是,目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的使用中還是存在一些缺陷,急需進(jìn)一步改進(jìn)。關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 語(yǔ)言服務(wù)行業(yè) 翻譯方式 計(jì)算機(jī)1.定義1.1語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的定義語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)指的是由提供語(yǔ)言服務(wù)的各種組織和機(jī)

    文教資料 2018年12期2018-09-20

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    迎。將計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用于翻譯教學(xué)能更好地適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的要求,提高學(xué)生的翻譯能力和翻譯質(zhì)量。本文就計(jì)算機(jī)輔助翻譯的重要性及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了探討與研究。【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯教學(xué);翻譯人才培養(yǎng)【Abstract】With the popularity and the construction of campus informatization, computer aided teaching has been attached more a

    校園英語(yǔ)·中旬 2018年6期2018-09-08

  • 關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)助力英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)
    近年來(lái)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)受到人們?cè)絹?lái)越廣泛的關(guān)注,而且很多高校為了培養(yǎng)應(yīng)用型人才開(kāi)始摸索將CAT教學(xué)引入教學(xué)計(jì)劃中。本文從CAT的優(yōu)勢(shì)入手,探討了CAT教學(xué)的必要性及國(guó)內(nèi)外在此領(lǐng)域發(fā)展的現(xiàn)狀,并對(duì)未來(lái)CAT對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)提出了一些建議,以此希望高校通過(guò)進(jìn)一步完善CAT教學(xué)為社會(huì)培養(yǎng)更多的翻譯人才。關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯教學(xué) 應(yīng)用型人才1.引言21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化的知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代。隨著各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育等領(lǐng)域日益頻繁的交流與

    文教資料 2018年11期2018-08-18

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具 在翻碩學(xué)生翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
    鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT);翻碩學(xué)生;翻譯實(shí)踐基金項(xiàng)目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助,江蘇省研究生科研與實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目,東南大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)資助項(xiàng)目 項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào) SJCX17_0083中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助,江蘇省研究生科研與實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目,東南大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)資助項(xiàng)目 項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào) SJCX17_00831 前言1.1 研究意義近年來(lái),翻譯技術(shù)的突飛猛進(jìn)使翻譯行業(yè)發(fā)生了巨大變化,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(CAT)作為一種重要的輔助手

    卷宗 2018年17期2018-07-09

  • 人工智能背景下計(jì)算機(jī)輔助翻譯在中國(guó)發(fā)展的思考
    程中將計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù)應(yīng)用在了日常翻譯工作中,這對(duì)我國(guó)的翻譯者以及翻譯學(xué)習(xí)者帶來(lái)了很大的便利。因此,本文主要基于現(xiàn)階段我國(guó)人工智能背景下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工作的進(jìn)步與發(fā)展,從人工智能技術(shù)的發(fā)展、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展進(jìn)行了六個(gè)方面的思考。【關(guān)鍵詞】人工智能背景;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;發(fā)展思考;行業(yè)規(guī)范【作者簡(jiǎn)介】樊坤銘,外交學(xué)院。一、人工智能技術(shù)的發(fā)展與計(jì)算機(jī)復(fù)制翻譯技術(shù)的出現(xiàn)人工智能這一概念的提出改變了人類(lèi)的生活與發(fā)展,雖然現(xiàn)階段我國(guó)的人工智能技術(shù)并沒(méi)有完

    校園英語(yǔ)·月末 2018年12期2018-07-04

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的譯者身份研究
    提高。計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為一種新興的翻譯趨勢(shì),因其高效性發(fā)展勢(shì)頭迅猛。本文在分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從傳統(tǒng)的譯者身份定位出發(fā),研究了計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下譯者的不同身份以及不同身份中譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,從而彰顯譯者在翻譯過(guò)程中的主體性地位?!娟P(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;譯者身份;主體性【Abstract】With the development of economic globalization, the demand for translation a

    校園英語(yǔ)·上旬 2018年5期2018-06-30

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已經(jīng)被越來(lái)越廣泛地應(yīng)用。將計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用到翻譯教學(xué)中,一方面可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),使其形成主動(dòng)的發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)方法,另一方面可以使學(xué)生的課堂教學(xué)延伸化,吸取更多相關(guān)的知識(shí),達(dá)到教學(xué)的最優(yōu)化。文章對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了解析,闡述了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)和應(yīng)用要點(diǎn),并給出了相應(yīng)的合理化建議。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;課堂;翻譯教學(xué)隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛躍發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translatio

    無(wú)線互聯(lián)科技 2018年5期2018-06-27

  • 高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才培養(yǎng)模式探究
    中引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)已是當(dāng)前形勢(shì)下的主流選擇。本文介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的定義、功能及一般操作,探究了計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)在高校人才培養(yǎng)中的應(yīng)用?!娟P(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯教學(xué);人才培養(yǎng)中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)09-0184-01經(jīng)濟(jì)全球化和信息全球化使翻譯市場(chǎng)規(guī)模不斷擴(kuò)大,單獨(dú)的機(jī)翻和人翻無(wú)法滿足龐大的翻譯市場(chǎng)需要,因此出現(xiàn)了人機(jī)合作的新型翻譯模式,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯。隨著現(xiàn)代翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,翻譯

    戲劇之家 2018年9期2018-06-09

  • 計(jì)算機(jī)輔助下的人工翻譯實(shí)例探究
    因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,簡(jiǎn)稱(chēng)CAT)就誕生了。計(jì)算機(jī)輔助翻譯在如今的工作、學(xué)習(xí)、生活當(dāng)中已經(jīng)是屢見(jiàn)不鮮,但是計(jì)算機(jī)輔助翻譯中存在的優(yōu)劣問(wèn)題則不斷引發(fā)人們的思考。本文將結(jié)合一篇具體的中文科技類(lèi)文章,利用CAT生成其譯文,并對(duì)其中的翻譯方法、存在的問(wèn)題及各種思考進(jìn)行一一論述。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;科技;翻譯工具;一、引言計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,簡(jiǎn)稱(chēng)CAT)可謂是

    青年時(shí)代 2018年36期2018-02-25

  • 計(jì)算機(jī)輔助翻譯在韓中新聞翻譯方面的運(yùn)用
    內(nèi)關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的論文大都集中在英語(yǔ)、日語(yǔ)方面,韓語(yǔ)翻譯方向的論文幾乎沒(méi)有。所以筆者想以本論文拋磚引玉,用實(shí)例分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件對(duì)韓中翻譯的作用,針對(duì)不足之處提出譯后修改建議。以此引起國(guó)內(nèi)韓語(yǔ)屆人士對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的關(guān)注,對(duì)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行韓中翻譯的人士起到幫助作用。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯 譯后編輯 韓中翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2018)21-0083-02隨著中韓交流的不斷深入,作

    現(xiàn)代交際 2018年21期2018-02-20