劉亞
摘要:隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,傳統(tǒng)文本翻譯經(jīng)歷了從人工翻譯到單機(jī)計(jì)算機(jī)輔助翻譯,再到云翻譯的巨變。而視頻譯制則跨過(guò)了單機(jī)計(jì)算機(jī)輔助這一發(fā)展節(jié)點(diǎn),直接進(jìn)入到了云視頻譯制,出現(xiàn)了如人人譯世界等云譯制平臺(tái)。該文將對(duì)比以Aegisub為代表的單機(jī)視頻譯制軟件和以人人譯世界為代表的云視頻譯制平臺(tái),分析兩款軟件在翻譯項(xiàng)目管理、視頻處理、時(shí)間軸制作及字幕翻譯方面的不同,以探究云視頻譯制平臺(tái)誕生的必然性并為以后的視頻譯制工作者提供相應(yīng)參考。
關(guān)鍵詞:視頻譯制;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;術(shù)語(yǔ)庫(kù);Aegisub;人人譯世界
中圖分類號(hào):TP311 ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-3044(2020)31-0224-02
1視頻譯制
1.1字幕及視頻譯制的定義
字幕泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏上出現(xiàn)的各種文字,比如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以及人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。字幕起著幫助觀眾看懂影片內(nèi)容、加深對(duì)影片的理解的作用。字幕工作的主要內(nèi)容有加字幕和視頻譯制兩方面,例如給中文視頻配中文字幕就是加字幕,在中文字幕產(chǎn)生后將中文字幕翻譯成英文并添加時(shí)間軸的過(guò)程就是視頻譯制。
1.2 譯制內(nèi)容的分類
譯制的內(nèi)容其實(shí)就是視頻的字幕。按表達(dá)內(nèi)容,字幕可分為對(duì)話字幕、信息字幕和特效字幕。對(duì)話字幕指與人物的聲音相關(guān)聯(lián)的字幕,包括對(duì)白、獨(dú)白、旁白和歌詞等,通常出現(xiàn)在畫(huà)面的中下方。信息字幕指與視頻畫(huà)面相關(guān)聯(lián)的字幕,包括說(shuō)明型、注解型和介紹型字幕以及招牌、路牌等畫(huà)面中看得清的文字。特效字幕包括臺(tái)標(biāo)、角標(biāo)或廣告等,這方面的譯制在綜藝節(jié)目翻譯中尤為常見(jiàn)。
按文件格式,字幕可分為外掛字幕、硬字幕和內(nèi)嵌字幕。外掛字幕指與視頻相獨(dú)立的字幕文件,包括文本型字幕、圖片型字幕及網(wǎng)絡(luò)型字幕,其中文本型字幕是視頻譯制最常見(jiàn)的形式,包括SRT和ASS這兩種應(yīng)用最廣泛的格式。硬字幕指壓制在視頻畫(huà)面中,與視頻文件合二為一的字幕,對(duì)話、信息和特效字幕都可以壓制成硬字幕。內(nèi)嵌字幕指在視頻當(dāng)中,但通過(guò)其他工具可以提取的字幕,按照字幕的控制形式是否隱藏可以分為CC字幕(可隱藏字幕,可通過(guò)一定形式控制字幕顯示或隱藏)和OC字幕(開(kāi)放式字幕,始終在畫(huà)面顯示,除非截?cái)喈?huà)面否則無(wú)法隱藏)。
目前視頻譯制的主要內(nèi)容還是以無(wú)字幕視頻譯制或者硬字幕視頻譯制為主,單純的外掛字幕或CC字幕翻譯較為少見(jiàn)。
2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與云視頻譯制平臺(tái)
2.1計(jì)算機(jī)輔助翻譯與云翻譯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯,即CAT,指運(yùn)用計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的記憶和儲(chǔ)存能力建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)等語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)而輔助人工翻譯的技術(shù),是對(duì)機(jī)械的機(jī)器翻譯進(jìn)行改良的結(jié)果。最開(kāi)始的機(jī)器翻譯只是基于一定的語(yǔ)言規(guī)則或者句式機(jī)械地進(jìn)行自動(dòng)匹配性翻譯,譯文非常僵硬,翻譯準(zhǔn)確度和質(zhì)量都比較低下。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯通過(guò)譯前準(zhǔn)備及譯中同步更新的語(yǔ)料庫(kù)來(lái)輔助人工翻譯,統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)文本術(shù)語(yǔ)及風(fēng)格的統(tǒng)一都起著至關(guān)重要的作用,而強(qiáng)大的翻譯記憶庫(kù)則可自動(dòng)跳出已翻譯過(guò)且重復(fù)率超過(guò)一定百分比的句子,大大地減少譯員的工作量,提高翻譯效率。一時(shí)間計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件如雨后春筍般涌現(xiàn),比如Trados、MemeQ、Déjà vu、Wordfast等。隨著時(shí)間的推移,譯員的語(yǔ)料庫(kù)變成了譯員翻譯經(jīng)驗(yàn)的可見(jiàn)性積累,語(yǔ)料庫(kù)也在不斷增大,日漸增大的語(yǔ)料庫(kù)也會(huì)更好地輔助譯員的翻譯。
但隨著語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容的不斷增加,傳統(tǒng)的單機(jī)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件就會(huì)面臨諸多問(wèn)題,比如如何將譯員的語(yǔ)料庫(kù)隨身攜帶。對(duì)于傳統(tǒng)單機(jī)CAT軟件,想要在不同的電腦上用之前積累的語(yǔ)料會(huì)比較麻煩,因此云翻譯平臺(tái)應(yīng)運(yùn)而生。云翻譯平臺(tái)本質(zhì)上是集傳統(tǒng)CAT軟件、在線項(xiàng)目管理及語(yǔ)料共享等為一身的智能型計(jì)算機(jī)輔助翻譯,它與傳統(tǒng)CAT軟件的區(qū)別在于平臺(tái)自身集齊了翻譯項(xiàng)目所需用到的各種小插件于一身,如格式轉(zhuǎn)換、文本對(duì)齊等,并且只需要一個(gè)賬號(hào)即可將自己所有的語(yǔ)料隨時(shí)帶在身邊,而且在不斷改進(jìn),用戶體驗(yàn)感明顯高出傳統(tǒng)的CAT軟件很多。目前也涌現(xiàn)了很多不錯(cuò)的云翻譯平臺(tái),比如Tmxmall、云譯客等。
2.2云視頻譯制平臺(tái)
云視頻譯制平臺(tái)借鑒了云翻譯平臺(tái)的思路,集字幕制作、翻譯項(xiàng)目管理及計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)與一身,不僅各種操作更加友好,而且在譯制的過(guò)程中引入了術(shù)語(yǔ)庫(kù)和在線翻譯,大大加快了翻譯效率并且統(tǒng)一了視頻中的人名地名等專業(yè)名字及其他術(shù)語(yǔ),避免了以前字幕翻譯中出現(xiàn)的同一部劇里主角名字經(jīng)常不一樣等情況。目前云視頻譯制軟件還比較少,究其原因在于首先視頻譯制的需求量較普通文本翻譯少,其次譯制時(shí)間成本較普通文本翻譯大,并且視頻譯制的收益主要來(lái)源是字幕的制作而非翻譯。所以傳統(tǒng)的字幕翻譯軟件本質(zhì)上來(lái)講其實(shí)是一款字幕制作軟件,如本文所探討的Aegisub本質(zhì)上就是一款開(kāi)源、非商業(yè)性字幕制作軟件。但所幸隨著技術(shù)的進(jìn)步,已有人人譯世界等產(chǎn)品出現(xiàn),人人譯世界由原人人影視核心創(chuàng)始團(tuán)隊(duì)研發(fā),該團(tuán)隊(duì)已有十四年視頻譯制從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。該平臺(tái)將云翻譯平臺(tái)的在眾包翻譯、協(xié)作翻譯、機(jī)器翻譯及術(shù)語(yǔ)庫(kù)等概念引入了視頻譯制,有在線和本地兩個(gè)版本,兩個(gè)版本之間用同一賬號(hào)登錄時(shí)是互通的。支持多人協(xié)同翻譯、AI聽(tīng)譯、視頻譯制中使用機(jī)器翻譯及術(shù)語(yǔ)庫(kù),極大地幫助了視頻譯制譯員和團(tuán)隊(duì)。
3對(duì)比分析Aegisub和人人譯世界
本文對(duì)比所用的單機(jī)視頻譯制版本為Aegisub 3.3.2,云視頻譯制軟件為人人譯世界官網(wǎng)現(xiàn)行版本。
3.1翻譯項(xiàng)目管理
在項(xiàng)目管理方面,人人譯世界比Aegisub更加智能、便捷。
首先在單個(gè)視頻譯制環(huán)節(jié),即導(dǎo)入單個(gè)視頻進(jìn)行譯制時(shí),Aegisub功能較為單一。只能通過(guò)打開(kāi)視頻這一個(gè)方法開(kāi)始譯制,譯制中時(shí)也不能引入機(jī)翻軟件或者術(shù)語(yǔ)庫(kù)等,需要計(jì)算機(jī)輔助翻譯時(shí)只能切換到其他翻譯軟件。而人人譯世界不僅可以通過(guò)拖拽、打開(kāi)本地文件、新建項(xiàng)目等多種方式開(kāi)始譯制,而且通過(guò)譯員認(rèn)證后譯制中可以隨時(shí)在軟件內(nèi)部機(jī)翻任意一句字幕并且支持導(dǎo)入和維護(hù)術(shù)語(yǔ)庫(kù)等操作,譯制后也可以非常方便地壓制及導(dǎo)出等。
其次,在團(tuán)隊(duì)協(xié)作方面,Aegisub不涉及任何團(tuán)隊(duì)協(xié)作功能,這就使得Aegisub在人員分配、稿件切分派發(fā)、語(yǔ)料流動(dòng)、內(nèi)外溝通和質(zhì)量把控等方面大打折扣,更別提術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格統(tǒng)一等問(wèn)題了。而人人譯世界集智能分工、在線協(xié)作、進(jìn)度跟蹤、高效管理等功能與一身,可以個(gè)人單獨(dú)譯制,也可以創(chuàng)建團(tuán)隊(duì)一起完成工作。創(chuàng)建譯制團(tuán)隊(duì)后,用戶就可以在線切分及派發(fā)任務(wù)、多人協(xié)作譯制、團(tuán)隊(duì)共享語(yǔ)料,實(shí)現(xiàn)風(fēng)格統(tǒng)一。
3.2時(shí)間軸制作
在視頻譯制領(lǐng)域,時(shí)間軸簡(jiǎn)而言之就是字幕出現(xiàn)的時(shí)間節(jié)點(diǎn)的集合,作用是標(biāo)出每句字幕應(yīng)該出現(xiàn)的時(shí)間,使視頻的配音與字幕能完全重合。通??蛻粜枰g制的視頻是沒(méi)有字幕的,時(shí)間軸的制作就不可避免,這也是視頻譯制與普通文本翻譯最大的區(qū)別之一。
從時(shí)間軸制作方面來(lái)看,兩者功能比較相似,但Aegisub操作相對(duì)復(fù)雜。首先,在時(shí)間軸制作過(guò)程中,Aegisub只能在界面左下側(cè)單擊右鍵插入或Ctrl+D單個(gè)新建時(shí)間行,而人人譯世界可以在右上側(cè)的時(shí)間行編輯處批量建時(shí)間行。并且在時(shí)間行編輯界面,人人譯世界可以一鍵執(zhí)行交換上下行、合并、刪除等操作,而Aegisub不能直接交換上下行并且只能通過(guò)單擊右鍵來(lái)復(fù)制、合并、刪除時(shí)間行。而且,Aegisub在制作時(shí)間軸的時(shí)候原視頻的播放速度是不可調(diào)節(jié)的,并且每個(gè)時(shí)間行開(kāi)始和結(jié)束的設(shè)置較復(fù)雜,通常是通過(guò)Ctrl+3開(kāi)始,Ctrl+4結(jié)束或者直接鼠標(biāo)點(diǎn)擊播放軸設(shè)置,組合快捷鍵在制作時(shí)間軸時(shí)特別不實(shí)用,很可能會(huì)跟不上字幕的變動(dòng)。而人人譯世界可以在視頻播放緊挨著的菜單欄調(diào)整原視頻播放速度至0.5-8倍,這一功能在真正制作時(shí)間軸時(shí)發(fā)揮著不可忽略的作用,并且可以通過(guò)簡(jiǎn)單的W鍵控制開(kāi)始,E鍵控制結(jié)束,大大提高了時(shí)間軸制作的效率。其次,在字幕字體樣式管理方面,Aegisub只能自行設(shè)置樣式或組建樣式庫(kù)來(lái)應(yīng)用,而且其字體樣式設(shè)置和保存還較為復(fù)雜,而人人譯世界有一些自帶的字體樣式,可以直接應(yīng)用。最后,在時(shí)間軸制作完成后,Aegisub只能導(dǎo)出ASS格式的字幕文件,并且無(wú)法將做好的字幕直接壓制在視頻當(dāng)中,只能借助小丸工具箱等外部軟件來(lái)壓制。而人人譯世界可以導(dǎo)出應(yīng)用最廣泛的SRT和ASS格式,并且在右上方自帶一鍵壓制功能。
3.3 字幕翻譯
視頻譯制的核心之一探其究竟仍舊是翻譯工作,而Aegisub并沒(méi)有能很好將自身與翻譯相結(jié)合,很大程度上落后于人人譯世界。首先,從字幕翻譯界面來(lái)看,Aegisub過(guò)于簡(jiǎn)單,只能在界面右上角的文本框里手動(dòng)輸入字幕和對(duì)應(yīng)翻譯,甚至只能通過(guò)插入\N來(lái)進(jìn)行換行,\N之前的字幕在上方,通常為譯文,之后的字幕在下方,通常為原文。而人人譯世界在左下角有專門(mén)的原文和譯文框,并且文本框上面緊挨著查詞、機(jī)翻本句和一鍵翻譯所有字幕等功能,原文和譯文的位置也能隨時(shí)進(jìn)行調(diào)換,整體的靈活性和用戶體驗(yàn)大大提高。其次,人人譯世界界面右上側(cè)帶有智庫(kù)功能,主要提供CAT軟件所特有的術(shù)語(yǔ)庫(kù),譯員可以在譯制前導(dǎo)入自己云端的或者本地tbx, xlsx和txt格式的術(shù)語(yǔ)庫(kù),并可以在譯制過(guò)程中進(jìn)行更新。這些功能正是人人譯世界與Aegisub同為視頻譯制軟件最大的區(qū)別,也是人人譯世界輔助視頻譯制工作者最有效的地方。最后,在使用方面,掌握Aegisub比較困難,因其為非商業(yè)性軟件,沒(méi)有官方的操作教程,只能在網(wǎng)上找一些零碎資源進(jìn)行學(xué)習(xí)。而人人譯世界則可以快速上手,其在用戶注冊(cè)登錄后會(huì)立刻跳出完整教程和常見(jiàn)問(wèn)題FAQ合集,包括如何手動(dòng)添加時(shí)間軸和字幕、如何用樣式管理器快速修改字幕樣式、如何快速壓制并導(dǎo)出字幕和視頻及如何用ASS修改字幕樣式等。
3.4視頻處理
對(duì)于視頻譯制而言,譯制材料,即視頻,的處理十分重要,貫穿了整個(gè)項(xiàng)目。例如開(kāi)始譯制之前可能需要對(duì)視頻材料進(jìn)行拆分或格式轉(zhuǎn)換等,譯后需要對(duì)視頻材料進(jìn)行封裝或壓制等。
Aegisub由于軟件文本的局限性,并沒(méi)有提供視頻處理功能。因此譯員只能針對(duì)自己的任務(wù)在其他軟件切割視頻后導(dǎo)入進(jìn)行譯制,導(dǎo)入視頻的長(zhǎng)度也不能調(diào)節(jié)。并且不支持任何的格式處理、視頻封裝等常規(guī)譯制功能,更別提視頻聽(tīng)錄、去水印等附加功能了。而人人譯世界在主界面左上角的菜單欄添加了小工具插件,提供眾多視頻處理方案。首先,譯前提供視頻轉(zhuǎn)換、切割、批量合并及視頻抽取等功能。視頻轉(zhuǎn)換可以快速轉(zhuǎn)換視頻輸出格式,并且可以設(shè)置視頻的寬度、高度、幀率、碼率等等;視頻切割可以譯員自行切割視頻長(zhǎng)短或平臺(tái)自動(dòng)將視頻平均切割為幾段;視頻信息可以自動(dòng)分析視頻和音頻內(nèi)容信息;視頻聽(tīng)錄可以在播放時(shí)快捷錄入字幕;視頻抽取可以抽取視頻、音頻、字幕到獨(dú)立文件;視頻去水印可以去除圖片、視頻上的各種水印及標(biāo)志等;音頻替換則可以為視頻替換音頻。其次,譯后提供字幕批量轉(zhuǎn)換、視頻字幕統(tǒng)計(jì)、視頻封裝等功能。字幕批量轉(zhuǎn)換可以批量將ASS或SRT格式字幕轉(zhuǎn)換為ASS、SRT及WebVTT格式并且可以調(diào)整文本編碼;視頻字幕統(tǒng)計(jì)可以批量統(tǒng)計(jì)視頻或字幕的時(shí)長(zhǎng)、軸數(shù)等信息,統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以導(dǎo)出;視頻封裝可以合并視頻、音頻、字幕到視頻文件;音頻壓制可以將視頻壓制成純色畫(huà)面的視頻;批量壓制可以添加多個(gè)壓制任務(wù),平臺(tái)自動(dòng)按順序進(jìn)行壓制;分段字幕合并可以對(duì)同一個(gè)視頻被分成多段后的字幕進(jìn)行合并;字幕混合則可以根據(jù)字幕內(nèi)容相似度、時(shí)間軸/時(shí)長(zhǎng)偏差合并字幕內(nèi)容。
4結(jié)論
總的來(lái)說(shuō),人人譯世界等逐漸興起的云視頻譯制平臺(tái)比Aegisub等單機(jī)軟件更加便捷,操作更加簡(jiǎn)易,設(shè)計(jì)也更加人性化,是新手進(jìn)行視頻譯制比較好的平臺(tái),也符合視頻譯制平臺(tái)的發(fā)展。Aegisub等傳統(tǒng)單機(jī)譯制軟件專業(yè)字幕制作團(tuán)隊(duì)用得多,安全性更高,畢竟在大數(shù)據(jù)時(shí)代,一切在線的數(shù)據(jù)都存在安全隱患,在線平臺(tái)對(duì)用戶語(yǔ)料或者譯制材料的保護(hù)比較低。但不可否認(rèn)云視頻譯制平臺(tái)對(duì)譯制效率的巨大貢獻(xiàn),未來(lái)云譯制也是不可逆轉(zhuǎn)的發(fā)展趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1] 遲藝晴.單機(jī)版機(jī)輔翻譯軟件和云翻譯軟件的對(duì)比研究——以Trados和譯甸園為例[J].北方文學(xué),2017(24):214-215,232.
[2] 孫喜晨,弗洛爾·艾莫露·內(nèi)莫露.視聽(tīng)翻譯術(shù)語(yǔ)與研究——伊夫·甘比爾教授訪談錄[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2020(2):113-117.
[3] 王建華,周瑩,張靜茗.中國(guó)影視翻譯研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可視化分析[J].上海翻譯,2019(2):33-38.
[4] 汪萍.影視字幕翻譯微探[J].戲劇之家,2018(26):83-84.
[5] 朱婧妍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)電影“走出去”字幕翻譯研究——以《老炮兒》為例[J].出版廣角,2017(21):78-80,95.
[6] 張賢玲.文本類型理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)非文學(xué)翻譯實(shí)踐操作[J].吉林醫(yī)藥學(xué)院學(xué)報(bào),2018,39(6):479-480.
【通聯(lián)編輯:代影】