張莉+張翠梅
摘要:計算機輔助翻譯不僅打破了傳統(tǒng)的翻譯模式與方法,而且也極大地提高了翻譯的效率和質量,但計算機翻譯只起到輔助性作用,真正體現(xiàn)譯文的風格特色的還是譯者,真正決定譯文翻譯質量的也是譯者。譯者的主體性在計算機輔助翻譯中具有重要的作用。
關鍵詞:譯者;主體性;計算機輔助翻譯;作用
中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2017)05-0002-01
隨著現(xiàn)代科技的日新月異和不斷進步,翻譯領域也在進行著自身的改革與創(chuàng)新,計算機輔助翻譯也隨之應運而生。計算機輔助翻譯在提高翻譯效率、減少排版工作量、重復利用資源等方面有著不可忽視的作用,但由于其自身技術的不完善,計算機輔助翻譯也存在著一些缺陷,因此離不開譯者主體的查閱,然后對其進行添加和修改;計算機輔助翻譯只是一個機器,并不具備人類所具有的情感意識。因此,譯文的風格特色需要由譯者來進行完善與體現(xiàn),需要譯者的主體性發(fā)揮其作用。
1.譯者主體性
在翻譯的過程中,譯者的主體性是客觀存在的,翻譯離不開譯者主體性的發(fā)揮,不管讀者是否承認,譯者的作用是無法忽視的。傳統(tǒng)的翻譯一般涉及三個因素,即文本、譯者與讀者。自計算機輔助翻譯興起以來,計算機輔助翻譯占據了原本屬于譯者的地位,但其對翻譯只是起輔助作用,并不能取代或替換譯者的地位,也正是在這一層面上,譯者主體性較之于傳統(tǒng)翻譯就更為凸顯,也更加重要。
要理解譯者主體性,就必須要首先清楚和認識主體的概念,主體是相對于客體而言的,郭湛在《主體性哲學——人的存在及其意義》一書中,從廣義的概念上具體解釋了何為主體與客體,“廣義的主體與客體,指的是在普遍存在的事物相互作用中能動的、主動的一方與受動的、被動的一方……當他是能動的、主動的作用者時,他對于被作用者來說就是主體,而當他是受動的、被動的被作用者時,他對于作用者來說就是客體?!盵1]這也就是說,主體與客體并不是一成不變的,人并不就等同于主體,主體是必須要具有創(chuàng)造性和能動性的人,但同時需要注意的是,主體性也不僅是有主動性的一面,也同時兼?zhèn)渲軇有缘囊幻?。受動性也就是指主體也會受到客體的制約和一定程度的束縛,因為主體與客體是相對應而存在的,主體不可能脫離客體而存在。因此,主體在發(fā)揮主動性或創(chuàng)造性的同時,也必然會受到客體的制約或束縛,表現(xiàn)其受動性的一面。主體的主動性與受動性是相互聯(lián)系、相互約束、相互促進的,呈現(xiàn)出一種對立統(tǒng)一的關系。
翻譯作為人類社會實踐活動的一種,譯者就是這個實踐活動的主體。在翻譯的過程中,譯者的主體性也同樣包含著主動性與受動性兩個方面因素的影響。譯者不僅要充分發(fā)揮主動性的作用,翻譯好文本,而且,由于計算機輔助翻譯的介入,譯者不僅受到文本,也就是客體的受動性的一面的約束或束縛,同時也要考慮到計算機輔助翻譯所存在的不足等因素的影響。也就是說,當計算機輔助翻譯介入到翻譯的實踐活動中時,譯者的主動性增加的同時,受動性的因素也隨之增加了。因此,譯者主體性在計算機輔助翻譯中的作用也就更為重要和凸顯了。
2.譯者主體性在計算機輔助翻譯中的具體體現(xiàn)
目前,計算機輔助翻譯軟件大體上分為四種類型,分別是:單機版、服務器版、免費在線版及云翻譯軟件。這四種不同類型的翻譯軟件有一個共同點就是都需要先有譯者進行翻譯,再由計算機輔助翻譯軟件進行審校。因此,前期的翻譯工作,譯者主體性起著很大的作用,甚至對翻譯的質量起著決定性的作用。
計算機輔助翻譯并不是完美的,或者說還存在著一些不足。也正是這些不足的存在,才更需要譯者主體性的發(fā)揮,其作用不言而喻。例如,計算機輔助翻譯軟件的術語庫并不完善,而且其數(shù)據庫的信息的更新也需要一定的周期與技術,因此,最新的信息與資源的獲取需要譯者去完成,正如魯東大學的周興華在《計算機輔助翻譯協(xié)作模式探究》一文中所說:“高校翻譯技術教師應加強與語言服務行業(yè)人員的交流,掌握最新的信息和資源。[2]”
除此之外,由于英語的語法與漢語的語法存在著很大的不同,計算機輔助翻譯對英語的語法分析比較透徹,而對漢語的語法分析比較薄弱,有時甚至會出現(xiàn)錯誤。這正如文軍和任艷在《國內計算機輔助翻譯研究述評》中所舉的例子恰好反映了這個問題,“在對‘中華人民共和國進行語法分析時就可能把‘華人這個詞切分出來。這也說明基于漢語語法的理論研究還需進一步加強。”[3]譯者主體性在計算機輔助翻譯中的作用,很大程度上就是要發(fā)現(xiàn)計算機輔助翻譯所存在的問題,然后進行解決,最終很好地完成翻譯。
3.結語
不管科技如何發(fā)達,也不管翻譯的軟件有多先進,機器任何時候都只是輔助,永遠不可能,也不能取代譯者,成為翻譯的主體。因為翻譯是有情感、有理想、有溫度的一種工作,不僅僅只是文字或語言的轉換,人應成為翻譯的主體,譯者主體性應在計算機輔助翻譯中起著重要作用。
參考文獻:
[1] 郭湛.主體性哲學——人的存在及其意義[M].昆明:云南人民出版社,2002.
[2] 周興華.計算機輔助翻譯協(xié)作模式探究[J].中國翻譯,2015,(2):77-80.
[3] 文軍.任艷.國內計算機輔助翻譯研究述評[J].外語電化教學,2011,(139):58-62.
作者簡介:
張莉,華北電力大學(保定)外國語學院,教授。 張翠梅,內蒙古赤峰市人,華北電力大學(保定)外國語學院碩士研究生,主要從事英語筆譯方向的研究。