[摘 ?要]本文通過(guò)介紹計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的發(fā)展和現(xiàn)狀以及在科技翻譯項(xiàng)目中存在的問(wèn)題,引出計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)具有如多人協(xié)作、在線審校、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一等優(yōu)勢(shì)特征,是科技翻譯項(xiàng)目,尤其是大型科技類翻譯項(xiàng)目的有效解決方案。本文最后指出,在使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的過(guò)程中不應(yīng)顛倒人與機(jī)器的關(guān)系,應(yīng)充分利用系統(tǒng)功能的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)翻譯成果的積累和傳承。
[關(guān)鍵詞]計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT) ?譯記憶 ?語(yǔ)料庫(kù)
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2016)23-0108-02
Application of Computer-aided Translation System to Scientific and Technical Translation Programs
Lu Ning
NO 1.Lingbei Street, Huanggu District, Shenyang, China
Abstract: ?Based on introducing development and current status of computer-aided translation system as well as problems and difficulties in scientific and technical translation programs, and educed that application of computer-aided translation system is an effective solution for scientific and technical translation programs, especially for large scientific and technical translation programs as it possesses advantages of multiple-people collaboration, on-line review, terminology unification and etc.. At the end of this thesis, the author concluded that we should not change the master role human played during use of this computer-aided translation system. We need to accumulate and pass on experiences of translation by full utilization of advantages of system functions.
Key words: computer-aided translation(CAT); translation memory; corpus
1.引言
上世紀(jì)40年代后,隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各領(lǐng)域的交流愈加頻繁,資料、信息量都呈幾何式增長(zhǎng),隨之而來(lái)的是翻譯量的激增。而翻譯作為溝通的橋梁和紐帶,其作用不容小覷。大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái)使翻譯素材、文本類型、翻譯方式等都發(fā)生了變化,傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg因翻譯周期長(zhǎng)、效率低、成本高等原因已經(jīng)不能滿足新形勢(shì)下企事業(yè)單位、翻譯公司等機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯質(zhì)量及翻譯時(shí)效性的要求,尤其在短時(shí)間內(nèi)需要完成大批量翻譯工作時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(以下簡(jiǎn)稱機(jī)輔系統(tǒng))便有了充分的用武之地。
2.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)概述
2.1 機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯(machine translation,MT)是利用計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程。???? 機(jī)器翻譯經(jīng)歷了單純?cè)~對(duì)詞、簡(jiǎn)單語(yǔ)義分析和較復(fù)雜語(yǔ)義分析三個(gè)階段。首次機(jī)器翻譯演示是在1954年,由美國(guó)喬治倫敦大學(xué)公開(kāi)進(jìn)行,經(jīng)過(guò)幾十年的研究和發(fā)展,取得了不少進(jìn)展。由于語(yǔ)言的特殊性,要將語(yǔ)言完全語(yǔ)法化,要機(jī)器替代人腦,達(dá)到智能化翻譯的水準(zhǔn),幾乎是不可能完成的任務(wù)。基于這一設(shè)定,基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)輔系統(tǒng)開(kāi)始逐步發(fā)展并壯大起來(lái)。
2.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation, CAT)是協(xié)助譯員在語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)和人的共同參與下完成的翻譯過(guò)程。?2??與機(jī)器翻譯不同的是,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是協(xié)助譯員翻譯,軟件本身不會(huì)自動(dòng)產(chǎn)生譯文,需要不斷積累語(yǔ)料,最終達(dá)到提高翻譯效率和質(zhì)量的目的。
2.3 翻譯記憶
翻譯記憶(translation memory,TM)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的核心。翻譯記憶最早由Peter Arthern 于1978年提出。他指出,如果能在線檢索已有的、相似文檔的譯文,翻譯人員就能從中獲得很大幫助。譯員在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯記憶庫(kù)在后臺(tái)不斷學(xué)習(xí)和自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文,建立語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)。在翻譯過(guò)程中,每當(dāng)相同或相似的短語(yǔ)或句子、段落等出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源,給出參考譯文,避免譯員重復(fù)勞動(dòng),只需專注于新內(nèi)容的翻譯。對(duì)于給出的參考譯文,譯員可以完全照搬,也可修改后使用,如果覺(jué)得不滿意,可棄之不用。[3]
2.4 國(guó)內(nèi)外計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)外的主流輔助翻譯系統(tǒng)仍以基于語(yǔ)料庫(kù)(即翻譯記憶)為主,機(jī)器翻譯為輔為特色。
塔多斯是國(guó)外輔助翻譯系統(tǒng)的代表,已成為一些翻譯公司的標(biāo)準(zhǔn)配置。之所以能在眾多系統(tǒng)中脫穎而出,其過(guò)硬的硬件技術(shù)是關(guān)鍵因素。它基于翻譯記憶架構(gòu),支持世界上的主要語(yǔ)言,并且支持多種格式的翻譯,只需要用戶自建語(yǔ)料庫(kù)。近年來(lái),塔多斯意識(shí)到了在語(yǔ)料庫(kù)方面的缺失,也開(kāi)始著手這方面的完善工作。
國(guó)內(nèi)的眾多機(jī)輔系統(tǒng)都以塔多斯為藍(lán)本開(kāi)發(fā),其中佼佼者有雅信、格微、華建等,雖大致相同卻又各有特色。
2.5 計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的構(gòu)成
以一款通用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)為例,系統(tǒng)由服務(wù)器、翻譯記憶系統(tǒng)(TM)、庫(kù)管理系統(tǒng)、項(xiàng)目管理系統(tǒng)、語(yǔ)料整理對(duì)齊工具、審校管理系統(tǒng)、系統(tǒng)管理等模塊組成,如圖1所示。
3 科技翻譯的特點(diǎn)及翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題
3.1 科技翻譯的特點(diǎn)
時(shí)間緊,數(shù)量多??萍挤g項(xiàng)目涉及的資料往往字?jǐn)?shù)龐大,動(dòng)輒幾十萬(wàn)字,而且涉及的專業(yè)較多,有些是整套的資料,用于研究存檔、商貿(mào)談判或項(xiàng)目招投標(biāo)等。若資料用于研究,其時(shí)效性不言而喻。若用于商貿(mào)談判或項(xiàng)目招投標(biāo),由于前期資料編寫、修訂,后期交付,通常中期留給資料翻譯的時(shí)間少之又少,譯員需要在有限的時(shí)間內(nèi)處理大量待譯文件,對(duì)體力、腦力都是極大的挑戰(zhàn)。
資料重復(fù)率高??萍嫉陌l(fā)展是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,許多依賴于歷史數(shù)據(jù)和經(jīng)驗(yàn),前后有較強(qiáng)的銜接性。因此,已經(jīng)翻譯過(guò)的整套資料或是前期的背景資料對(duì)待譯資料具有很強(qiáng)的參考價(jià)值。
質(zhì)量要求高??萍假Y料不僅對(duì)原文的編纂要求甚高,而且對(duì)譯文的質(zhì)量要求也相當(dāng)嚴(yán)苛,在翻譯技術(shù)資料、商貿(mào)談判或項(xiàng)目招投標(biāo)等資料時(shí),更要發(fā)揚(yáng)一絲不茍的工作作風(fēng),所謂“失之毫厘,謬以千里”,一點(diǎn)點(diǎn)的誤差或漏譯都會(huì)釀成嚴(yán)重的后果,甚至導(dǎo)致項(xiàng)目失敗。
格式術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一??萍假Y料格式有其自身的特點(diǎn),用于各個(gè)專業(yè)的術(shù)語(yǔ)較統(tǒng)一。由于科技資料的行文有別于一些文學(xué)類的資料,翻譯方法以直譯為主,個(gè)人發(fā)揮的空間不大,譯文要確保用詞準(zhǔn)確,陳述客觀,避免語(yǔ)法錯(cuò)誤。
3.2 科技翻譯工作中存在的問(wèn)題
譯員水平參差不齊。譯員水平受語(yǔ)言功底、擅長(zhǎng)的專業(yè)領(lǐng)域、翻譯習(xí)慣、翻譯經(jīng)驗(yàn)等因素的影響,譯出的譯文也有很大差別。科技翻譯是一項(xiàng)相對(duì)比較枯燥卻對(duì)譯員水平要求很高的工作,需要多年的點(diǎn)滴積累和一字一句的磨練方能有所突破,翻譯能力或經(jīng)驗(yàn)不足的譯員在承擔(dān)較難翻譯工作時(shí)會(huì)相當(dāng)吃力。
多人合作,用詞不一。在大型科技翻譯項(xiàng)目中,由于受到時(shí)效性限制,譯員無(wú)法獨(dú)立完成一項(xiàng)字?jǐn)?shù)龐大的翻譯項(xiàng)目,于是多人合作變成了最常見(jiàn)的工作分配方式。然而,同一用法的同一詞語(yǔ),在不同領(lǐng)域、不同項(xiàng)目、不同場(chǎng)合的叫法經(jīng)常不同,又涉及多人合作,每個(gè)人的用詞風(fēng)格不同,會(huì)造成一詞多譯,前后不一致的問(wèn)題,給審校工作帶來(lái)極大難度。?4??
重復(fù)勞動(dòng)率高。傳統(tǒng)的翻譯模式?jīng)]有形成知識(shí)積累,當(dāng)再次遇到相同或相似的段落、語(yǔ)句時(shí),需要重復(fù)工作。特別是一些專業(yè)項(xiàng)目,有一定的延續(xù)性,資料的重復(fù)率高,如果對(duì)重復(fù)的資料和新資料投入同樣的精力,是對(duì)人力、時(shí)間的嚴(yán)重浪費(fèi)。
4.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項(xiàng)目中的優(yōu)勢(shì)
4.1 系統(tǒng)設(shè)置基于網(wǎng)絡(luò)
機(jī)輔系統(tǒng)可以根據(jù)用戶需要,安裝在連接互聯(lián)網(wǎng)或公司內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)的計(jì)算機(jī)上,它能充分發(fā)揮現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)翻譯資源信息和翻譯成果的實(shí)時(shí)共享。所有譯員通過(guò)網(wǎng)絡(luò)連接一臺(tái)服務(wù)器后,就可以使用共同的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)資源,實(shí)現(xiàn)資源共享。同時(shí),所有譯員的翻譯成果都將存儲(chǔ)到翻譯服務(wù)器中,以便其他譯員參考和使用。
例如:譯員A翻譯了一句話,這句話的原文和譯文會(huì)自動(dòng)存儲(chǔ)在系統(tǒng)記憶庫(kù)里,之后譯員B也要翻譯相同或類似的一句話,此時(shí)系統(tǒng)就會(huì)按照預(yù)先設(shè)定的匹配率(比如60%)把譯員A翻譯過(guò)的那句話列出來(lái)以供譯員B參考,這樣可以大大加快一些重復(fù)率高的資料的翻譯速度。
4.2 形成多人協(xié)作模式
機(jī)輔系統(tǒng)可以提供多人協(xié)作的翻譯模式,機(jī)輔系統(tǒng)中的詞庫(kù)和句庫(kù)的準(zhǔn)確率可以確保在資源共享時(shí),每一位譯員得到的參考資料都是準(zhǔn)確可靠的。
4.3 根據(jù)不同需求導(dǎo)入專業(yè)詞庫(kù)
一般情況下,機(jī)輔系統(tǒng)在安裝時(shí)會(huì)自帶一套通用的詞庫(kù),用戶可以根據(jù)自身需要,安裝專業(yè)詞庫(kù)。同時(shí),系統(tǒng)還允許用戶自建專業(yè)詞庫(kù),并隨時(shí)對(duì)該詞庫(kù)進(jìn)行擴(kuò)充,積累更多的翻譯資源。這樣不僅滿足了不同企事業(yè)單位、翻譯公司等部門的特殊翻譯需求,又大大節(jié)約了查閱多本紙質(zhì)詞典的時(shí)間,使翻譯效率顯著提高。
4.4 實(shí)現(xiàn)翻譯術(shù)語(yǔ)的高度統(tǒng)一
機(jī)輔系統(tǒng)能夠?qū)πg(shù)語(yǔ)進(jìn)行集中管理和譯前處理,從而保證翻譯過(guò)程中項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)譯文的一致性,提高翻譯質(zhì)量,減輕校對(duì)人員負(fù)擔(dān)。在翻譯之前,可以將整份資料中出現(xiàn)頻率最高的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一翻譯審校后導(dǎo)入機(jī)輔系統(tǒng)的詞庫(kù),供所有參與此項(xiàng)翻譯工作的譯員參考,以確保譯文中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。
例如:“化學(xué)處理”,譯前審校后的譯文為“chemical treatment”,那么使用該系統(tǒng)進(jìn)行翻譯工作的所有譯員對(duì)此術(shù)語(yǔ)的翻譯都應(yīng)該是一致的。
4.5 利用翻譯記憶技術(shù)減少重復(fù)勞動(dòng)
機(jī)輔系統(tǒng)采用了先進(jìn)的翻譯記憶技術(shù),能自動(dòng)將翻譯結(jié)果保存到翻譯服務(wù)器,下次遇到相同或相似的句子時(shí)可以參考使用或直接使用,避免重復(fù)翻譯,提高翻譯效率。
前文中提到,機(jī)輔系統(tǒng)支持自建用戶詞庫(kù)和用戶記憶庫(kù),而隨著用戶利用該系統(tǒng)完成更多的翻譯工作,用戶詞庫(kù)和記憶庫(kù)中積累的內(nèi)容也越來(lái)越多,可供以后翻譯參考的資源也越來(lái)越多,隨著時(shí)間的推移,使用此系統(tǒng)進(jìn)行翻譯的效率也會(huì)越來(lái)越高。
4.6 提供在線審校功能
在翻譯過(guò)程中,機(jī)輔系統(tǒng)可達(dá)到審校與翻譯的同步。已翻譯的部分會(huì)自動(dòng)提交并進(jìn)入審校流程,審校人員可以實(shí)時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行同步審核,無(wú)需等到全部資料翻譯完成提交審校后再審校,從而壓縮翻譯周期。
5.引入輔助翻譯系統(tǒng)需要注意的問(wèn)題
5.1 不應(yīng)顛倒人與機(jī)器的關(guān)系
說(shuō)到底,翻譯其實(shí)是一種腦力勞動(dòng),要想用機(jī)器完全取代人腦進(jìn)行智能化翻譯,是天方夜譚。人是使用機(jī)輔系統(tǒng)的主體,系統(tǒng)只能起到“輔助”作用。由于機(jī)器不能像人一樣靈活運(yùn)用語(yǔ)法,不能根據(jù)上下文正確判斷并處理一些我們看來(lái)很簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu),因此,僅僅靠語(yǔ)料庫(kù)或機(jī)器翻譯,是絕對(duì)做不到的。一些用詞、梳理句子結(jié)構(gòu)、選擇系統(tǒng)中的參考譯文等環(huán)節(jié),只能依靠譯員的自身功底來(lái)甄別。由此可見(jiàn),在重要項(xiàng)目中配備高水平的譯員才是翻譯工作成功的關(guān)鍵。
5.2 加強(qiáng)系統(tǒng)可用性以傳承翻譯成果加強(qiáng)系統(tǒng)程中著時(shí)間的推移,使用該系統(tǒng)進(jìn)行翻譯的效率也會(huì)越來(lái)越高、
隨著信息時(shí)代的發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯模式已顯落后,因此,選用一套可用性強(qiáng)、易上手的機(jī)輔系統(tǒng)尤為重要。機(jī)輔系統(tǒng)不僅是翻譯工具,更是一個(gè)知識(shí)積累、知識(shí)管理的工具。已經(jīng)引入機(jī)輔系統(tǒng)的企事業(yè)單位、翻譯公司等機(jī)構(gòu)應(yīng)充分利用系統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)功能,促進(jìn)譯員不斷學(xué)習(xí),讓知識(shí)積累和傳承下去,才是真正發(fā)揮了機(jī)輔系統(tǒng)的作用。
6.結(jié)語(yǔ)
單純的人工翻譯已不能滿足信息時(shí)代的發(fā)展需要,基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)輔系統(tǒng)是譯員在日后翻譯工作中,尤其是大型翻譯項(xiàng)目中需要借助的必不可少的工具。這樣一來(lái),翻譯時(shí)間緊、任務(wù)繁重、翻譯人手不足等問(wèn)題也可以得到有效解決。機(jī)輔系統(tǒng)不但為專業(yè)翻譯人員提供了一個(gè)高效的翻譯平臺(tái),而且實(shí)現(xiàn)了翻譯工作的信息化,大幅提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。但計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在語(yǔ)料庫(kù)積累、譯文勘誤、智能化等方面仍有較大改進(jìn)空間,廣大翻譯工作者應(yīng)利用其優(yōu)勢(shì),逐漸適應(yīng)使用計(jì)算機(jī)應(yīng)用輔助完成翻譯工作的趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn)
[1]梁三云.計(jì)算機(jī)翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯比較分析[J].外語(yǔ)電話教學(xué).2004,12(10):42-43.
[2]李魯. 機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究與探索 [J].南京: 東南大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002,05(4):175—177.
[3]蘇明陽(yáng).翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及啟示 [J].外語(yǔ)研究.2007,(5).
[4]靳光灑.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)論析[J]. 沈陽(yáng):沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào) (自然科學(xué)版).2010,6(3):264—266.
作者簡(jiǎn)介:
盧寧,女,1983年10月出生,2006年畢業(yè)于遼寧工業(yè)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè),大學(xué)本科,工程師,沈陽(yáng)飛機(jī)工業(yè)(集團(tuán))有限公司工程技術(shù)中心科技處。