王灝+常笑
【摘 要】筆者對2012年至2016年三種核心期刊上關(guān)于計算機(jī)輔助翻譯的研究進(jìn)行分析,包括數(shù)量變化以及研究內(nèi)容等,并針對研究內(nèi)容總結(jié)需改善的地方,由此推測出未來國內(nèi)計算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展方向。
【關(guān)鍵詞】計算機(jī)輔助翻譯;翻譯軟件;計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)
【Abstract】The author analyses the researches from three foreign language class core journals(2012-2016),including quantity variance and research contents.Based on the analysis the author summarized the points that could be improved and the development trend of computer-aided translation in China.
【Key words】Computer-aided translation;Translation software;Computer-aided translation teaching
0 引言
隨著移動網(wǎng)絡(luò),計算機(jī)設(shè)備的高速發(fā)展與普及,全世界已進(jìn)入大數(shù)據(jù)時代。而我國綜合國力的不斷增強(qiáng),與世界各國政治,經(jīng)濟(jì),文化交流的日益增多,作為國與國不同語言溝通之間的橋梁,翻譯行為在中國以及全世界的地位愈發(fā)重要。傳統(tǒng)的借助紙筆詞典的翻譯早已成為過去式,面對迅猛增長的翻譯需求,如何在短時間內(nèi)保質(zhì)保量完成大規(guī)模翻譯任務(wù)成為當(dāng)下譯者普遍討論的話題?,F(xiàn)在的翻譯工作已進(jìn)入自己的新時代,“體現(xiàn)出新的特征:全球化,信息化,技術(shù)化,本地化,職業(yè)化,項目化”(傅敬民,謝莎2015:37)。借助計算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,縮寫MAT)的翻譯協(xié)作,是現(xiàn)在翻譯行業(yè)的主流模式。
1 研究方法
借鑒南京大學(xué)關(guān)于國內(nèi)外語類核心期刊目錄,譯者選出更能代表翻譯類研究的3個核心期刊,在中國知網(wǎng)以“計算機(jī)輔助翻譯”為選項,分別搜索符合條件的篇名,摘要和關(guān)鍵詞,選出近五年(2012-2016)的有關(guān)論文20余篇,篩選掉因包含“計算機(jī)”,“翻譯”等單獨(dú)關(guān)鍵詞實際內(nèi)容與MAT無關(guān)的論文數(shù)篇,最終得到15篇符合所有條件的論文(表1),并組建成本次分析的自建論文數(shù)據(jù)庫。
2 3種核心期刊發(fā)表的關(guān)于計算機(jī)輔助翻譯論文現(xiàn)狀分析
2.1 數(shù)量及變化
整體來看,3種期刊所刊登的計算機(jī)輔助翻譯相關(guān)論文數(shù)量都不多,與外語類或者翻譯類其他研究內(nèi)容相比更是少之又少。這與計算機(jī)輔助翻譯這一較新概念發(fā)展時間尤其是在中國國內(nèi)還較短有很大關(guān)系。其中,作為翻譯類論文最權(quán)威刊物《中國翻譯》的論文數(shù)量要明顯多于另兩種。而《外語電化教學(xué)》又比《外語教學(xué)》論文數(shù)量稍多,不難看出與《外語電化教學(xué)》辦刊宗旨有關(guān):探討現(xiàn)代信息技術(shù)條件下的外語教學(xué)與外語研究。且期刊常年設(shè)有,國外機(jī)助教學(xué)動態(tài)等先進(jìn)的與計算機(jī)技術(shù)相關(guān)的欄目。
2.2 基于計算機(jī)輔助翻譯的論文研究分類。
筆者將這15篇論文按照計算機(jī)輔助翻譯相關(guān)軟件研究實踐和高校計算機(jī)輔助專業(yè)研究進(jìn)行了分類。對軟件研究的論文有6篇,占論文總量的40%;MAT專業(yè)教學(xué)的有9篇,占總量60%。
3 計算機(jī)輔助翻譯的主要研究內(nèi)容
3.1 計算機(jī)輔助翻譯相關(guān)軟件研究實踐
研究軟件實踐的論文一共6篇,其中,兩篇為國內(nèi)常見的翻譯軟件探究比較,兩篇為CAT軟件真實項目實踐,兩篇有關(guān)CAT軟件的完善應(yīng)用。
現(xiàn)在國內(nèi)翻譯行業(yè)見得較多的CAT軟件主要有國外的SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、 Memo Q,以及國內(nèi)的雅信,傳神等。2008年北京大學(xué)計算機(jī)輔助專業(yè)候曉琛等關(guān)于中國翻譯行業(yè)CAT工具使用情況報告中顯示,國內(nèi)約有66%譯員使用CAT工具,其中86%譯員使用Trados,30%譯員使用雅信,26%譯員使用Déjà Vu,21%譯員使用的Wordfast(朱玉彬等,2013:69)。而高校計算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)中,“一般的做法是主講市場占有率最高的SDL Trados,略講Déjà Vu,Wordfast”(周興華,2013:91)。同時每個軟件各自優(yōu)缺點(diǎn)也很明顯:使用最廣泛的Trados功能最全面,幾乎支持所有格式的文件,單人翻譯以及團(tuán)隊項目,自帶語料庫術(shù)語庫處理插件,價錢也是最昂貴一款;Déjà Vu術(shù)語和翻譯記憶添加功能很方便,而且可以分享記憶庫術(shù)語庫,有利于團(tuán)隊翻譯項目的術(shù)語統(tǒng)一,并兼容SDL Trados的術(shù)語以及記憶庫;Wordfast經(jīng)典版依附于Word,作為一個插件使用下載安裝很方便,Wordfast Anywhere則在有網(wǎng)絡(luò)情況下便可隨時隨地免費(fèi)在線翻譯;國內(nèi)CAT軟件起步晚,但借鑒國外發(fā)展成熟的經(jīng)驗,在各方面性能雖不出色但也都照顧到,且大部分自帶術(shù)語庫,原始中文界面更適合中國譯者,尤其是CAT新手及高校學(xué)生使用。
市場上的CAT軟件越來越多,卻沒有一套完善的測評系統(tǒng),《計算機(jī)輔助翻譯工具測評框架初探》(高志軍,2013:70)初步構(gòu)建了一套對計算機(jī)輔助翻譯工具測評的框架。關(guān)于CAT一直有一種說法是只能應(yīng)用于工程技術(shù)文本,文學(xué)翻譯不能應(yīng)用。徐彬等借助真實翻譯案例及平行文本比較闡述了CAT技術(shù)也可應(yīng)用于非技術(shù)文本的觀點(diǎn)。
3.2 高校計算機(jī)輔助課程的教學(xué)思考
現(xiàn)如今,如何提升大規(guī)模項目的翻譯效率是翻譯界最關(guān)注的問題,行業(yè)的轉(zhuǎn)變也必然會引起翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)變。對計算機(jī)輔助翻譯課程的探索主要有以下三個方面:
1)加強(qiáng)計算機(jī)輔助翻譯課程的教學(xué)。
國內(nèi)從事翻譯人員多數(shù)仍由高校翻譯專業(yè)輸送,因此在校通過課程掌握計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的學(xué)生更具備行業(yè)競爭力。同時,通過開展各高校的計算機(jī)輔助翻譯課程,有利于彼此之間信息交流,答疑解惑,促進(jìn)國內(nèi)CAT大環(huán)境的發(fā)展。通過使用計算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯,不僅包括基礎(chǔ)的文檔格式處理,文字排版,還有CAT軟件,桌面排版等。
2)高校計算機(jī)輔助翻譯課程的實踐。
計算機(jī)輔助課程不同于其他理論性課程,其重點(diǎn)在于實踐和操作。縱觀各高校CAT課程的課時安排,均是占用較少課時的理論開篇,后續(xù)重點(diǎn)為教師講解軟件以及學(xué)生的實踐操作,最好還能講演結(jié)合,邊聽邊操練。在掌握一定操作基礎(chǔ)后,更要有完整的翻譯項目讓學(xué)生去實踐,深化所學(xué)。
3)提升高校硬件及教師自身素養(yǎng)。
CAT軟件大多造價較高,許多高校因覺察不到行業(yè)變化改革或是自身資金不足,忽視硬件設(shè)備的配備。因此很多CAT軟件開展的有對應(yīng)的高校合作計劃,學(xué)校可以較低的資金投入或是學(xué)校網(wǎng)站首頁廣告,取得非商業(yè)但功能同等的軟件試用。這對高校的教學(xué)開展以及軟件公司的推廣都有促進(jìn)作用。
4 對計算機(jī)輔助翻譯研究的不足及發(fā)展方向
通過此次研究總結(jié),筆者發(fā)展國內(nèi)計算機(jī)輔助翻譯研究正朝著越來越完善的深層次探索行進(jìn),不足之處有以下幾點(diǎn):1)總體數(shù)量偏少,計算機(jī)輔助翻譯的需求仍未引起整個業(yè)界的關(guān)注和投資;2)作為一項需要大量實踐的技術(shù),教學(xué)之外的真實項目實踐研究偏少;3)過去的文本實踐多集中在信息類,科技類等工程技術(shù)文本,對此之外的文學(xué)文本等相關(guān)實踐較少。綜上所述,不管是高校,學(xué)生或是譯者,應(yīng)加強(qiáng)對計算機(jī)輔助翻譯的重視,完善高校課程的不足,從業(yè)者們還應(yīng)加強(qiáng)計算機(jī)輔助翻譯對各類型文本的實踐應(yīng)用,廣泛發(fā)掘其適應(yīng)性和功能性,使計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)流暢地地廣泛地為譯者所用。
隨著高校計算機(jī)輔助翻譯課程的完善,計算機(jī)輔助翻譯研究的深入,我國的計算機(jī)輔助翻譯研究及實踐定會追上世界先進(jìn)水平,實踐出自己的特色,更好地為翻譯事業(yè)服務(wù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M]. Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
[2]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實踐[J].中國翻譯,2012(1):29-34.
[3]傅敬民,謝莎.翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2015(166):37-41.
[4]高志軍.計算機(jī)翻譯工具測評框架初探[J].中國翻譯,2013(5):70-76.
[5]陶李春.道技融合,學(xué)以為用:《計算機(jī)輔助翻譯》評介[J].外語教學(xué),2016(5)111-113。
[6]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀(jì)的計算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué),2007(1):67-70.
[7]徐彬,郭紅梅.基于計算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實踐[J].中國翻譯,2015(1):71-76.
[8]周興華.計算機(jī)輔助翻譯協(xié)作模式探究[J].中國翻譯,2013(2)77-80.
[9]朱玉彬,陳曉倩.國內(nèi)外四種常見計算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學(xué),2013(149):69-75.
[責(zé)任編輯:田吉捷]