摘? 要:隨著時(shí)代的進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,當(dāng)今世界早已不再是傳統(tǒng)意義上的人類世界。人與人之間的聯(lián)系越來越傾向于以數(shù)字信息化的聯(lián)系體現(xiàn)出來,翻譯工作亦是如此,隨著計(jì)算機(jī)和人工智能的不斷進(jìn)步,翻譯的方式也由單一的人工翻譯開始出現(xiàn)機(jī)器翻。計(jì)算機(jī)輔助翻譯則不同于傳統(tǒng)意義上的機(jī)器翻譯和人工翻譯,它是以機(jī)器翻譯為基礎(chǔ)并以人工翻譯為主導(dǎo)。我們?cè)撊绾翁幚頇C(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系,二者是否是取代與被取代,影響與被影響,還是相互促進(jìn),或者相互阻礙,這取決于我們?nèi)绾慰创撸绾翁幚矶咧g的關(guān)系與問題。如何正確對(duì)待機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系,學(xué)會(huì)利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,做復(fù)合型人才亦是本文探討的問題所在。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;CAT
1計(jì)算翻譯與人工翻譯各自的優(yōu)勢(shì)與不足
傳統(tǒng)的人工翻譯需要花費(fèi)大量的時(shí)間與精力,無論是筆譯還是口譯,譯者在翻譯之前都需要花費(fèi)大量的精力去做準(zhǔn)備。但是這些問題對(duì)于機(jī)器翻譯而言卻并不是難題,機(jī)器翻譯具有大范圍的數(shù)據(jù)資源庫(kù),當(dāng)人工翻譯還在大費(fèi)周章的查詢數(shù)據(jù)和信息時(shí),機(jī)器翻譯只需從數(shù)據(jù)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)中提取信息即可。所以在查找數(shù)據(jù),查找信息這個(gè)方面,機(jī)器翻譯比較占優(yōu)勢(shì)。
另一方面,我們經(jīng)常在翻譯工作中會(huì)發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯有時(shí)并不是十分準(zhǔn)確,由于人類語(yǔ)言是比較復(fù)雜的語(yǔ)言形式,所以單一的機(jī)器翻譯并不能很好的表達(dá)出人類語(yǔ)言的真實(shí)意圖,所以機(jī)器翻譯往往會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意,讓人啼笑皆非的翻譯結(jié)果。但是人工翻譯卻無需擔(dān)心這個(gè)問題,只要譯者具有足夠的能力,翻譯作品的錯(cuò)誤便可以減少很多。 所以機(jī)器翻譯與人工翻譯各自存在著優(yōu)勢(shì)與不足,最好的方式不是擇其一,而是將兩者結(jié)合起來。
2計(jì)算機(jī)輔助翻譯帶來機(jī)器翻譯與人工翻譯的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是以機(jī)器翻譯為基礎(chǔ),加以人工翻譯,從而充分利用機(jī)器翻譯和人工翻譯的優(yōu)點(diǎn),克服二者缺點(diǎn)來進(jìn)行翻譯,其主導(dǎo)者其實(shí)是人工翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯最大的特點(diǎn)之一就是在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯記憶庫(kù)也在建立,再次遇到相同的內(nèi)容時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯會(huì)自動(dòng)提取翻譯記憶庫(kù)中的翻譯記憶,這樣在很大程度上提高了效率,同時(shí)加以計(jì)算機(jī)輔助翻譯和人工翻譯的校對(duì),譯文的準(zhǔn)確性也得到了保證。同時(shí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)還可以自動(dòng)校對(duì),當(dāng)譯文出現(xiàn)一些錯(cuò)誤時(shí),則會(huì)自動(dòng)糾正。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯結(jié)合了機(jī)器翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢(shì),既能克服機(jī)器翻譯和人工翻譯的缺點(diǎn),同時(shí)又可以最大限度的發(fā)揮兩者的優(yōu)勢(shì),巨大地語(yǔ)料庫(kù),廣泛的涵蓋面,較快的速度和效率,以及準(zhǔn)確性的保證是十分具有優(yōu)勢(shì)的。由于人工翻譯介入其中,使得單一的機(jī)器翻譯不再生硬和不準(zhǔn)確,從而使兩者可以很好的互補(bǔ)。總的來說,從機(jī)器翻譯和人工翻譯中脫離出來,將二者結(jié)合,使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯不失為一種很有效率且準(zhǔn)確的翻譯方式。
但是計(jì)算機(jī)輔助翻譯也存在一些不足。例如,由于記憶庫(kù)和翻譯技術(shù)的局限,計(jì)算機(jī)輔助翻譯只能翻譯一些句法結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的句子,相對(duì)來說較為復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)則需要人工翻譯在主導(dǎo)時(shí)做出一些調(diào)整。以英語(yǔ)為例,一個(gè)單詞或許會(huì)有很多不同含義,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)計(jì)算機(jī)輔助翻譯也并不完全準(zhǔn)確,這些需要在不斷的更新與發(fā)展中不斷的提高計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù)水平。
3如何看待和處理機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系
如何看待并處理機(jī)器翻譯與人工翻譯,首先應(yīng)該明白這樣的事實(shí),當(dāng)今時(shí)代是一個(gè)信息技術(shù)飛快更迭的時(shí)代,于個(gè)體的人類而言,單一的一門技術(shù)其實(shí)已不足以使我們可以更好的獨(dú)善其身于這個(gè)星球。只有準(zhǔn)確把握和處理好機(jī)器翻譯和人工翻譯的關(guān)系,學(xué)會(huì)利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,則不失為一種很合適的方式來成為一個(gè)合格的譯者,一個(gè)優(yōu)秀的復(fù)合型人才。對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用可以更好的幫助我們處理好機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系,在日常的翻譯工作中,可以提高效率和準(zhǔn)確性。
機(jī)器翻譯與人工翻譯各有各的優(yōu)缺點(diǎn),準(zhǔn)確把握事物發(fā)展的規(guī)律,使用矛盾的觀點(diǎn)看待問題。機(jī)器翻譯與人工翻譯需要結(jié)合起來,需要相輔相成,擇其一的方法不僅帶不來更新與進(jìn)步,反而會(huì)使二者的優(yōu)勢(shì)無法發(fā)揮,將兩者結(jié)合起來,合理使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯則是正確且恰當(dāng)?shù)摹?/p>
4結(jié)論
機(jī)器翻譯是否能夠完全取代人工翻譯,是需要長(zhǎng)期探討的問題。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,人類社會(huì)或許會(huì)朝著更高級(jí)的社會(huì)形態(tài)發(fā)展,就目前的人類社會(huì)的發(fā)展?fàn)顟B(tài)而言,機(jī)器翻譯目前并不能完全取代人工翻譯。同時(shí),人工翻譯需要借助機(jī)器翻譯的幫助,兩者相輔相成,互相借鑒,才能更好的發(fā)展。處理好機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系,結(jié)合二者的特點(diǎn),優(yōu)勢(shì),正確且適當(dāng)?shù)膶C(jī)器翻譯與人工翻譯結(jié)合起來,才能提高工作效率,做善于利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的復(fù)合型人才。
參考文獻(xiàn)
[1]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[J].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]梁愛林.計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)和局限性[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院院報(bào),2004.
[3]吳美勤,祁文慧.淺析機(jī)器翻譯原理及其與人工翻譯的關(guān)系[J]瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018(02):143-144+208.
[4]祝朝偉.機(jī)器翻譯要取代作為人的譯者了嗎?——兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系[J]外國(guó)語(yǔ)文,2018,34(03):101-109.
[5]王立非,王金銓.計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J]外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(05):41-44.
作者簡(jiǎn)介
于光楠(1998—),女,漢族,河南人,成都體育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院體育翻譯專業(yè)研究生,研究方向:體育賽事翻譯。
成都體育學(xué)院? 四川? 成都? 610041