【摘要】計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)在翻譯行業(yè)大發(fā)展的背景下應(yīng)運(yùn)而生,它以其高效率、低成本等優(yōu)勢(shì)受到越來(lái)越多行業(yè)人士的關(guān)注和青睞。本文重點(diǎn)從計(jì)算機(jī)輔助翻譯出發(fā),介紹計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件當(dāng)中運(yùn)用最為廣泛的Trados(塔多思)翻譯軟件,探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯工作的影響。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件;Trados;翻譯工作
【作者簡(jiǎn)介】錢林(1993-),男,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯碩士研究生,主要研究方向:商務(wù)翻譯。
一、引言
在全球化的大背景下,國(guó)與國(guó)之間無(wú)論是在經(jīng)濟(jì)、政治、科技還是文化等方面的交流都空前頻繁。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的出現(xiàn)解決了傳統(tǒng)人工翻譯的力不從心。它有效地促進(jìn)了不同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,克服了傳統(tǒng)人工翻譯效率低、成本高、用時(shí)慢等弊端。而類似Trados這樣的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件也受到了行業(yè)人員的喜愛(ài),它不僅提高了個(gè)體譯者的工作效率,更為翻譯團(tuán)隊(duì)提供了很大便利。
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯
1.翻譯記憶(Translation Memory,TM)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯采用的核心技術(shù)是翻譯記憶,它最簡(jiǎn)單的形式只是一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)。其本身并不能直接把源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),而是在譯者不斷進(jìn)行的翻譯實(shí)踐中積累譯文,建立并完善數(shù)據(jù)庫(kù)。在翻譯工作中,存在著大量重復(fù)的情況,建立數(shù)據(jù)庫(kù)就是將這些重復(fù)的內(nèi)容收集、整理。當(dāng)再次遇到相同或類似的譯文時(shí),就能直接調(diào)用記憶庫(kù)中的內(nèi)容以供選擇,避免工作的重復(fù),從而提高翻譯效率。
譯者的翻譯過(guò)程同時(shí)也是建立語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)的過(guò)程,在翻譯工作進(jìn)行的同時(shí),后臺(tái)會(huì)自動(dòng)存儲(chǔ)和更新譯文。這樣一來(lái),隨著翻譯項(xiàng)目的不斷增加,數(shù)據(jù)庫(kù)會(huì)進(jìn)一步得到完善,從而為之后的翻譯工作帶來(lái)便利。
2.術(shù)語(yǔ)管理。在翻譯特定領(lǐng)域或?qū)W科專業(yè)任務(wù)時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到大量重復(fù)冗長(zhǎng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。譯員可以建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Termbase),通過(guò)在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中添加術(shù)語(yǔ),這樣就可以節(jié)省查找專業(yè)術(shù)語(yǔ)的時(shí)間。例如藥品產(chǎn)品說(shuō)明書,其中存在大量重復(fù)性較高、又難又長(zhǎng)的專業(yè)詞匯,但是一旦建立了術(shù)語(yǔ)庫(kù),對(duì)于我們非該專業(yè)領(lǐng)域的人士來(lái)說(shuō),翻譯任務(wù)就變得輕松許多了。
同一個(gè)詞在不同領(lǐng)域當(dāng)中可能有著不同的意思。例如,“temple”,在平常的生活中人們更多的知道它“寺廟,神殿”的意思,但在醫(yī)學(xué)中它指的是“太陽(yáng)穴”。一些常見(jiàn)的生活工具詞匯在特定的文化背景下意思也會(huì)發(fā)生極大的變化。例如,“tong”在日常生活中指的是“鉗子”,但在特定的文化背景下,它指的是“堂,幫會(huì)”。譯員可以對(duì)這些術(shù)語(yǔ)添加標(biāo)簽,將術(shù)語(yǔ)表導(dǎo)入術(shù)語(yǔ)庫(kù),以供翻譯時(shí)選擇。
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件
Trados是其中最為知名、應(yīng)用最為廣泛的機(jī)輔翻譯軟件,由德國(guó)Trados公司出品,支持中、英、韓、日、德等六十多種語(yǔ)言之間的互譯。主要模塊包括翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理系統(tǒng)、對(duì)齊工具、翻譯項(xiàng)目管理等。其中,翻譯記憶系統(tǒng)負(fù)責(zé)將翻譯內(nèi)容實(shí)時(shí)保存;術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理負(fù)責(zé)管理翻譯過(guò)程中遇到的術(shù)語(yǔ);對(duì)齊工具用于原文和譯文的對(duì)齊;翻譯項(xiàng)目管理用于項(xiàng)目經(jīng)理(project manager,PM)管理翻譯項(xiàng)目。除了Trados之外,還有許多其他的機(jī)輔翻譯軟件,雖然它們的具體操作流程不盡相同,但是工作原理大同小異,同時(shí)也各有所長(zhǎng)。
四、機(jī)輔翻譯對(duì)翻譯工作的影響
1.對(duì)個(gè)體譯員的影響。由于翻譯領(lǐng)域涉及內(nèi)容的廣泛性,譯者永遠(yuǎn)不知道自己下一份翻譯工作可能涉及什么內(nèi)容,在有限的時(shí)間內(nèi),譯者也不可能去重新學(xué)習(xí)該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。但是一旦有了翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),譯者可以快速了解、學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí)。雖然可能沒(méi)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但足以譯出合情合理的正確譯文,保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù)。
2.對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的影響。隨著翻譯任務(wù)的復(fù)雜化和多樣化,翻譯不再是簡(jiǎn)單地從一種語(yǔ)言到另外一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。它演變成了復(fù)雜的翻譯工程,還包括任務(wù)分配、時(shí)間管理等多方面的問(wèn)題。由于團(tuán)隊(duì)中每一個(gè)譯員不可能都做到對(duì)譯文的理解完全一致,會(huì)導(dǎo)致譯出的譯本存在不一致的問(wèn)題,而機(jī)輔翻譯工具則可以有效地解決這一問(wèn)題。它還可以自動(dòng)排版,減少工作負(fù)擔(dān)。通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,項(xiàng)目經(jīng)理人可以實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的高效管理,提高工作效率。
五、結(jié)語(yǔ)
基于數(shù)據(jù)庫(kù)的翻譯工作變成了一個(gè)良性循環(huán)的積累過(guò)程,翻譯工作者可以充分受益于自己之前所做的工作,享受自身所帶來(lái)的紅利。這讓筆者想到了兩件事:小時(shí)候,那些成績(jī)優(yōu)秀的往往是善于把自己積累到的知識(shí)進(jìn)行整理的同學(xué);另外一件事是,馬云曾經(jīng)說(shuō)過(guò),在信息時(shí)代,誰(shuí)掌握了大數(shù)據(jù),誰(shuí)就掌握了財(cái)富??磥?lái)機(jī)輔翻譯的成功也得益于此。
參考文獻(xiàn):
[1]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]徐彬,郭紅梅,國(guó)曉立.21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007(04).