王瀟
摘要:全球化的發(fā)展使得語言服務(wù)行業(yè)成為全球產(chǎn)業(yè)鏈重要組成部分,推動了計算機輔助翻譯的廣泛運用。翻譯記憶庫作為計算機輔助翻譯的眾多核心技術(shù)之一,不僅能提高翻譯的質(zhì)量和效率,減少譯者工作,也是企業(yè)語言資產(chǎn)的重要組成部分。因此,建立翻譯記憶庫就尤為重要。本文以運用trados翻譯蘋果系統(tǒng)用戶手冊為例,探索企業(yè)運用已有翻譯來建立記憶庫的階段中存在哪些因素可能影響其使用效果,并由此提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯;翻譯記憶庫;SDL Trados Studio
1. 研究背景
1.1 機器翻譯和計算機輔助翻譯
1966年,美國科學(xué)院成立的語言自動處理咨詢委員會(ALPAC 委員會)宣布機器翻譯無法實現(xiàn)完自動高質(zhì)量翻譯。為了使翻譯達到可出版的質(zhì)量,譯員的角色是必要的,計算機可用于輔助譯員進行翻譯。在現(xiàn)代社會,幾乎所有翻譯都由計算機進行輔助。計算機輔助技術(shù),如翻譯記憶庫,術(shù)語庫等,可以讓譯員免去重復(fù)繁雜的工作,保持術(shù)語的一致性。尤其是翻譯記憶庫技術(shù)(Translation Memory)使傳統(tǒng)翻譯進入了工業(yè)時代(Garcia,2003)。
1.2翻譯記憶庫
翻譯記憶庫采用翻譯記憶技術(shù)。譯員在翻譯時,系統(tǒng)在后臺建立翻譯記憶庫。如原文出現(xiàn)相同或相近句段時,系統(tǒng)會提供已有翻譯供譯員選擇和參考。SDL TradosWinAlign是一款雙語對齊工具,利用已有的翻譯文本建立翻譯記憶庫。
2. 研究過程
2.1翻譯記憶庫的大小
本文使用iPhone IOS5 的用戶手冊作建立小翻譯記憶庫,同時使用iPhone IOS5 和iPhone IOS6 的用戶手冊建立較大翻譯記憶庫。二者在完全匹配中的區(qū)別不大,但在匹配率為95%-99%這一區(qū)間內(nèi),大翻譯記憶庫提供了18.29%的模糊匹配,遠遠高出小翻譯記憶庫。翻譯記憶庫的大小,即其內(nèi)容的充實程度對預(yù)翻譯結(jié)果產(chǎn)生了影響。但是小翻譯記憶庫除了提供幾乎一樣的完全匹配外,如將匹配率在50%-95% 的模糊匹配相加,大小翻譯記憶庫匹配數(shù)據(jù)分別為20.87%和19.93%,差異甚微??梢?,小翻譯記憶庫可節(jié)省時間且為譯者提供足夠的參考。在建立翻譯記憶庫時,除了考慮充實內(nèi)容,還有其他更重要的因素。
2.2 翻譯記憶庫的更新
本文使用在2011年發(fā)布的 iPhone IOS5 和2012年發(fā)布的iPhone IOS6 用戶使用手冊分別創(chuàng)建翻譯記憶庫,并將使用大翻譯記憶庫的預(yù)翻譯結(jié)果同時進行比較。使用更新后的翻譯記憶庫所得到的預(yù)翻譯結(jié)果和使用大翻譯記憶庫相似,即翻譯記憶庫的更新程度具有更大的影響作用。更新后的翻譯記憶庫提供了較多的完全匹配,同時匹配率高的翻譯記憶也遠遠高于未更新的翻譯記憶庫,這說明在建立翻譯記憶庫時,除了充實內(nèi)容,保持其不斷更新會為翻譯過程提供更有質(zhì)量的參考。
2.3? 翻譯記憶庫的相關(guān)度
圖 相關(guān)度更高的翻譯記憶庫預(yù)翻譯結(jié)果(上)和相關(guān)度更低的翻譯記憶庫預(yù)翻譯結(jié)果(下)
如圖所示,當使用iPhone IOS5 和 IOS6 的用戶使用手冊創(chuàng)建翻譯記憶庫時,由于其相關(guān)度更高,因此提供了 7.42% 的完全匹配,匹配率在95%—99% 之間的模糊匹配也達到18.92%,而使用iPad IOS5 和 IOS6 的用戶使用手冊創(chuàng)建翻譯記憶庫則匹配度較低。通過對比可知道,相關(guān)度更高的翻譯記憶庫更有利于譯者工作。
但是,如果只看匹配率在85%-94%以及75%-84%這兩個區(qū)間的模糊匹配,相關(guān)度更低的翻譯記憶庫提供更多匹配。當在相關(guān)度較低的翻譯記憶庫中搜索saves the battery時,出現(xiàn)了匹配率為96%的翻譯供譯者參考,而也有其他極具參考價值的翻譯出現(xiàn)。然而,在搜索相關(guān)度較高的翻譯記憶庫時,只有兩個搜索結(jié)果。
3. 結(jié)論及建議
通過以上討論可得出以下結(jié)論:一,在創(chuàng)建翻譯記憶庫時大翻譯記憶庫可提供更多匹配翻譯,應(yīng)充實翻譯記憶庫內(nèi)容;二,更新后的翻譯記憶庫可大幅度提高翻譯質(zhì)量;三,相關(guān)度更高的翻譯記憶庫也能帶來更好的翻譯結(jié)果,但也應(yīng)該補充其他相關(guān)資料供譯者參考??偟膩碚f,SDL Trados Studio在翻譯用戶手冊時提供了極好的翻譯體驗,極大地降低譯者的工作強度,節(jié)省時間,提高翻譯效率。同時,在翻譯過程中,術(shù)語或語言風格的一致性也得以保障,由此也保證了翻譯的質(zhì)量。翻譯記憶庫是一個企業(yè)的語言資產(chǎn),可節(jié)省企業(yè)成本,也是企業(yè)從事產(chǎn)品語言服務(wù)生產(chǎn)經(jīng)營活動的基礎(chǔ)(崔啟亮,2012)。因此,建立和維護翻譯記憶庫,是企業(yè)和譯員雙方共同的責任。
參考文獻
1陳誼,范姣蓮. 2008.計算機輔助翻譯——新世紀翻譯的趨勢[J].中國現(xiàn)代教育裝備(12):30.
2崔啟亮.2012.企業(yè)語言資產(chǎn)內(nèi)容研究及平臺建設(shè)[J].中國翻譯,2012(6):64-67
3 IGNACIO GARCíA. Translators on translation memories: a blessing or a curse?. School of Languages and Linguistics University o/Western Sydney, New South Wales, Australia.2003 P104