劉潤(rùn)星
摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來越多的人參與到網(wǎng)絡(luò)的世界當(dāng)中。其中,一些流行詞匯也隨之走紅并被國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心舉辦的“漢語盤點(diǎn)”活動(dòng)所收錄。筆者以“漢語盤點(diǎn)2018”所選出的十大流行網(wǎng)絡(luò)用語為例在該文中探討網(wǎng)絡(luò)用于的翻譯手段。
關(guān)鍵詞:漢語盤點(diǎn)2018;網(wǎng)絡(luò)用語;翻譯手段
“漢語盤點(diǎn)”活動(dòng)是中國(guó)非常有影響力的文化品牌活動(dòng)。始于2006年,活動(dòng)的主體是廣大網(wǎng)民,宗旨是讓網(wǎng)民用一個(gè)字、一個(gè)詞描述過去一年的中國(guó)和世界,借以彰顯漢語的魅力、記錄社會(huì)的變遷,讓人們?cè)陉P(guān)心中國(guó)和世界的同時(shí),體會(huì)漢語豐富的文化內(nèi)涵。本文以“漢語盤點(diǎn)2018”所選出的十大網(wǎng)絡(luò)用語為例,通過分析現(xiàn)有英譯,探索網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯手段。
一、2018十大網(wǎng)絡(luò)用語及英譯概述
作為“漢語盤點(diǎn)2018”活動(dòng)最具網(wǎng)絡(luò)特色的組成部分,國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心發(fā)布了“2018年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”。本次發(fā)布的十大網(wǎng)絡(luò)用語依次為:錦鯉、杠精、skr、佛系、確認(rèn)過眼神、官宣、C位、土味情話、皮一下、燃燒我的卡路里。
網(wǎng)絡(luò)用語特點(diǎn)是幽默風(fēng)趣、風(fēng)格鮮明,是互聯(lián)網(wǎng)語言生活方式的代表性特征之一。它們的來源多種多樣,或?yàn)榫W(wǎng)友有意設(shè)計(jì),或?yàn)闊o心之作。本年度的詞語生動(dòng)體現(xiàn)了了廣大網(wǎng)民在2018年的關(guān)注和喜怒哀樂。因此,在筆者看來,網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯要貼切網(wǎng)絡(luò)用語背后所要表達(dá)的網(wǎng)絡(luò)文化,保持網(wǎng)絡(luò)用語的趣味性,從而讓更多的人了解網(wǎng)絡(luò)用語,接受網(wǎng)絡(luò)用語。
二、網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯手段
通過分析網(wǎng)絡(luò)用語本身所要表達(dá)的意思并且結(jié)合當(dāng)前主流媒體所給出的譯本,筆者發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)用語翻譯主要有三種翻譯手段:直譯,意譯和零翻譯。有些網(wǎng)絡(luò)用語直接翻譯便能表現(xiàn)其趣味,如:佛系,官宣,C位和燃燒我的卡路里;有些則需意譯才能表現(xiàn)其意義,如:錦鯉,杠精,確認(rèn)過眼神,土味情話和皮一下;有一些則完全無需翻譯,比如Skr。
(一)直譯
“佛系”這個(gè)詞指不爭(zhēng)不搶、不求輸贏的人,表達(dá)了一種按自己方式生活的人生態(tài)度。“佛系”這個(gè)詞的廣泛傳播就是因?yàn)樗娜の缎?,同“佛”扯上關(guān)系,生動(dòng)地表現(xiàn)出某人和佛一樣,內(nèi)心平靜而不起波瀾。在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循忠實(shí)的原則,不僅要遵循它本身的意義,還應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于它的衍生意義。因此,筆者認(rèn)為將其翻譯為Buddha-like即可。
“官宣”來源于2018年10月,兩位明星在微博上公布結(jié)婚喜訊時(shí)使用了“官宣”一詞。因二人粉絲眾多,該詞的使用受到高度關(guān)注,并被廣泛模仿使用?!肮傩弊置嬉鉃椤肮俜叫肌保F(xiàn)泛指某人或某機(jī)構(gòu)對(duì)外正式宣布消息,表達(dá)廣而告之的含義。因此,直接采用直譯即可,如果是動(dòng)詞形式,用officially announce;如果是名詞形式,用official announcement。
(二)意譯
“錦鯉”,2018年國(guó)慶期間,支付寶官方微博推出尋找“中國(guó)錦鯉”轉(zhuǎn)發(fā)抽獎(jiǎng)活動(dòng),中獎(jiǎng)?wù)呒礊椤爸袊?guó)錦鯉”,引發(fā)網(wǎng)友瘋狂轉(zhuǎn)發(fā)?!板\鯉”一詞也因此走紅,成為“好運(yùn)”的象征。錦鯉有許多譯本,第一個(gè)是Fancy carp,這是對(duì)錦鯉的直譯;第二個(gè)是koi fish,在英文詞典有更簡(jiǎn)潔的說法:koi。這兩個(gè)詞不能體現(xiàn)出錦鯉背后所要表達(dá)的意思?!板\鯉”主要想表現(xiàn)出來的就是好運(yùn)的意思,因此,筆者認(rèn)為意譯為lukcy koi fish最佳。這個(gè)翻譯不但能體現(xiàn)“錦鯉”背后的含義,而且較為貼合英文中的表達(dá)。
“杠精”指抬杠成精的人。這類人以抬杠為己任,往往并不關(guān)注客觀事實(shí),經(jīng)常為反對(duì)而反對(duì),不管別人所說內(nèi)容的對(duì)錯(cuò)而進(jìn)行持續(xù)的反駁。抬扛是不講道理的意思,精是中國(guó)傳統(tǒng)文化中一種對(duì)神話生物的表達(dá)。英文中,類似意思的詞有“contrarian”,表示的就是持相反意見的人,熱衷于唱反調(diào)的人。因?yàn)椤案芫北憩F(xiàn)出強(qiáng)烈的貶義色彩,所以筆者認(rèn)為將其譯為an irksome contrarian最為合適。
“確認(rèn)過眼神”源自歌曲《醉赤壁》里的一句歌詞“確認(rèn)過眼神,我遇上對(duì)的人”。對(duì)眼神的翻譯,最常見的就是eyesight和expression,然而他們都不能很好地體現(xiàn)出眼神的意義。eyesight只有“視力”的意思,expression本身的英英釋義是“a look on someone’s face that shows what they are thinking or feeling”,指的是臉上的表情、神情,并沒有特指“眼神”?!按_認(rèn)過眼神”的意思是通過一個(gè)人的眼神,行為習(xí)慣或者是外表來判斷那個(gè)人是否與自己內(nèi)心的推測(cè)相符的。因此,可以將其譯為“confirm one's idea through one's eye”。但這個(gè)譯本又稍顯無趣,無法體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)用語的趣味性。所以筆者認(rèn)為最好還是將其意譯為catch one's soul。
“土味情話”指那些聽起來膩人、帶著土氣、冷幽默式的情話,多采用轉(zhuǎn)折、夸張的表達(dá)方式。例如,我對(duì)你的愛,就像拖拉機(jī)上山轟轟烈烈。這個(gè)詞的關(guān)鍵點(diǎn)在于對(duì)“土味”的翻譯,“土味”的意思是一些行為或多做讓人覺得非常尷尬,并不是泥土的意思。因此,將其譯為embarrassing無疑非常合適。而情話在西方俚語中是pick-up line,只要將其結(jié)合起來意譯為embarrassing pick-up lines就可以了。
“皮一下”該詞源于方言,走紅于游戲解說,后被網(wǎng)友廣泛用于社交網(wǎng)絡(luò)?!捌ぁ痹诜窖岳锸钦{(diào)皮、淘氣的意思?!捌ひ幌隆庇糜谕虏蹖?duì)方很調(diào)皮,不按常理出牌,常用于具有反轉(zhuǎn)性的搞笑內(nèi)容?!捌ぁ庇泻芏鄦卧~能夠用來解釋,比如naughty 淘氣的,naughty通常用來形容孩子表示“頑皮的,淘氣的,不聽話的”。是最常用的表示“頑皮”的形容詞;mischievous 淘氣的,既可以指善意的小調(diào)皮、惡作劇、搗亂,也可以指惡意的、不友善的胡攪蠻纏。punckish頑皮的puckish意為用于形容某人好惡作劇的,淘氣的;prank指對(duì)…搞惡作劇,開…的玩笑,或作名詞,指惡作劇,開玩笑。puckishpuckish意為用于形容某人好惡作劇的,淘氣的。Elfish,小精靈似的,淘氣的。在筆者看來“皮一下”有點(diǎn)輕快的,善意的小玩笑般的意味,所以將其意譯為elfish action較為合適。
三、結(jié)語
中國(guó)的網(wǎng)民越來越多,其在網(wǎng)絡(luò)上所創(chuàng)造的網(wǎng)絡(luò)詞語也將會(huì)是一個(gè)新的文化現(xiàn)象,而對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯不但能豐富英語詞匯,還能更好地推動(dòng)中國(guó)文化走出去。但所有譯者都應(yīng)該注意網(wǎng)絡(luò)用語背后的含義,采取合適的翻譯手段來避免翻譯上的失真。
參考文獻(xiàn):
[1]漢語盤點(diǎn)2018揭曉儀式[EB/OL].(2018-12-20)[2019-01-20].http://culture.people.com.cn/GB/22226/422851/index.htm.
[2]李海軍. 從“福娃”英譯變遷談“中國(guó)英語”[J]. 武陵學(xué)刊, 2007, 32(6):105-106.
[3]李梓.從2018十大網(wǎng)絡(luò)用語及其英譯反觀網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)建[J].大眾文藝,2019(05):175-177.
[4]丁后銀,張順生.談“雄安新區(qū)”的英譯[J].中國(guó)科技術(shù)語,2019,21(03):47-51.
[5]羅紅玲.融媒時(shí)代網(wǎng)絡(luò)語言的傳播、發(fā)展與規(guī)范[J].青年記者,2018(30):82-83.