劉洋
摘 要:近年來,翻譯需求快速增長,翻譯技術不斷更新,對新一代譯員提出了“既要會翻譯又要懂技術”的更高要求。國內(nèi)計算機輔助翻譯技術教學已取得一定成績,但仍然存在課程教學體系不健全、師資力量匱乏、軟件效能有待提升等諸多問題。文章認為,不斷優(yōu)化翻譯軟件的文本處理能力,建設本地化師資隊伍和課程體系,開啟更加科學全面的培養(yǎng)模式,對于破解這些難題,沖出當前的教學困境,具有重要現(xiàn)實意義。
關鍵詞:計算機輔助翻譯;教學問題;改進對策
0? ? 引言
計算機技術已經(jīng)顛覆了傳統(tǒng)的語言服務方法,使人們進入語言信息化的全新領域。其中,最引人注目的是大數(shù)據(jù)應用。大數(shù)據(jù)是一個各類語料庫的集合,有種類多、容量大、速度快、價值高的特點[1]。語言處理技術和人工智能技術飛速發(fā)展,市場對語言服務的需求不斷增長,翻譯技術發(fā)生革命。人們開始大量使用在線翻譯詞典、電子機器翻譯軟件(MT)、計算機輔助翻譯(CAT)軟件等工具,極大地促進了翻譯工作。計算機輔助翻譯技術的不斷更新?lián)Q代,學識淵博的“知識”開始被淘汰,在面對新一代的翻譯工具時,學校、教師和學生都會感到無所適從。當前,國內(nèi)缺乏成熟的計算機輔助翻譯教學體系,還未完全跟上這場革命的節(jié)奏。不過,計算機輔助翻譯教學的前景無限,未來可期[1]。
1? ? 計算機輔助翻譯教學存在的瓶頸問題
計算機輔助翻譯技術的效率可觀,優(yōu)勢明顯,但當前課程教學體系的不健全和翻譯軟件的諸多局限,給計算機輔助翻譯教學帶來很大影響。
1.1? 計算機輔助翻譯課程教學體系建設不足
目前國內(nèi)只有北京大學、北京航天大學、北京語言大學、北京外國語大學、對外經(jīng)貿(mào)大學等少數(shù)一線城市高校配備有一定數(shù)量的專門師資力量,具備較好的計算機輔助翻譯課程,能基本完成計本校計算機輔助翻譯的教學任務。在廣大二、三線城市高校中,翻譯專業(yè)教師大多從事傳統(tǒng)翻譯的教學研究,能夠勝任該課程教學的師資力量極其匱乏,絕大部分開設翻譯專業(yè)的高校尚未構建起完整的計算機輔助翻譯教學課程體系,即便是已開設的計算機輔助翻譯課程的高校,都是基本依賴外聘教師完成課程教學。全國高校計算機輔助翻譯課程教學還處于“星星之火”的初始局面[2]。
1.2? 計算機輔助翻譯軟件存在局限
1.2.1? 翻譯軟件產(chǎn)出的譯文缺少語言韻味
翻譯軟件在處理文本時,大多采用比較機械的方法對語言單位進行劃分,缺少對篇章主旨、段落語境、文化背景的深入考量,對詞句的內(nèi)涵性、多義性把控較差,產(chǎn)出的譯文顯得呆板、僵硬,語言的正確性、邏輯性和連貫性較低,缺乏正常語言的生動氣息和豐富韻味,失去了語言中“美的靈魂”,離“信、達、雅”的翻譯標準還有很大差距[3]。
1.2.2? 翻譯軟件表現(xiàn)出較低的模糊匹配召回率
翻譯軟件對記憶庫的反復檢索,就是尋找最佳可匹配譯文的過程。匹配分為模糊匹配和完全匹配[2]。一般情況下,模糊匹配召回率比較低,反饋的是一些大致相近的信息。而完全匹配召回率就比較高,反饋精準,譯文正確率高。翻譯軟件產(chǎn)出譯文的準確性主要依賴于記憶庫的完善程度,庫存數(shù)據(jù)越全面,檢索結果就越精準。翻譯軟件在處理很多專業(yè)文本時,由于記憶庫不足,往往表現(xiàn)出較低的模糊匹配召回率,仍需人工進行大量的翻譯加工。
1.2.3? 翻譯軟件表現(xiàn)出較窄的文本適應范圍
翻譯軟件能利用不同專業(yè)的術語庫和基于“翻譯記憶”的記憶功能,融合記憶庫和語料庫的海量資料,有效提高翻譯效率。但是這種技術比較適用于句型簡單、復雜性較低、內(nèi)容重復性較高的文本,如說明書、技術文件等。對于文學等邏輯強、文采要求極高的文本,計算機輔助翻譯顯得束手無策。
2? ? 計算機輔助翻譯教學的改進對策
2.1? 不斷優(yōu)化升級翻譯軟件的文本處理能力
依托現(xiàn)有的研究成果和翻譯軟件產(chǎn)品,加大科研投入力度,加快神經(jīng)機器翻譯(NMT)的數(shù)據(jù)稀疏性等問題的解決,為翻譯軟件的迭代更新提供智力和技術支撐,全面提升翻譯軟件的文本處理能力,進一步解決計算機翻譯軟件產(chǎn)出質量低劣、譯文僵硬、適用性窄和模糊匹配率召回低等難題。
2.2? 構建完善的計算機輔助翻譯課程教學體系
2.2.1? 加強本地師資培養(yǎng)
從政策、人力、財力上大力支持計算機輔助翻譯教師隊伍建設,解決教師培養(yǎng)后勁不足的問題,逐步建立起本地化、專門化的計算機輔助翻譯課程師資隊伍。主動對接一線城市優(yōu)質計算機輔助翻譯教育資源,通過教師“走出去”和專家“請進來”的方式,開展計算機輔助翻譯教學研究、課程研討和學術交流,提升教師的專業(yè)能力和施教水平。
2.2.2? 加強課程體系建設
(1)主打技術+項目的培養(yǎng)模式。計算機翻譯技術是提高翻譯生產(chǎn)力的利器。教學中常涉及的計算機翻譯技術主要包括式轉換、翻譯記憶、術語處理、質量保證和語料處理5個模塊。教學設計時,把這5個技術模塊有機融入翻譯項目實踐,讓學生的翻譯技能得到充分鍛煉。翻譯專業(yè)學生的培養(yǎng)應該是全面的[3],在模擬教學或實戰(zhàn)翻譯項目中,學生可以通過擔任項目主管、翻譯人員和校對人員等角色,熟悉流程管理技術、語言資產(chǎn)管理、資源管理技術等翻譯管理技術。如條件具備,還可邀請跨國語言服務企業(yè)項目負責人員或領域內(nèi)的權威專家教授參與課程教學。
(2)融入語料庫+術語庫的培養(yǎng)模式。語料庫是一種主要以語句為單位的電子文本庫。術語庫是一種可以自動檢索、比對、提取術語的電子詞典。完善基于計算機輔助翻譯語料庫+術語庫的譯者培養(yǎng)模式,建立財經(jīng)、計算機、法律等一些特定內(nèi)容的專業(yè)翻譯語料庫和術語庫,可以為快速、精準、高效的翻譯提供最強大支撐。在語料庫+術語庫培養(yǎng)模式下,譯者不再是被動的信息接受者,而是扮演著知識“涉獵者和搬運工”的角色。在這種反復的過程中,譯者完成信息的整理和吸收,內(nèi)化為潛在的儲備。同時,構建完善的語料庫,需要多學科人員參與,無形中加強了譯者的團隊合作能力,完全符合真實的翻譯場景和翻譯行業(yè)的實際發(fā)展需求。
(3)探索慕課+翻轉課堂的培養(yǎng)模式。慕課(“MOOC”)是一個全球化的大型開放式網(wǎng)絡課程平臺。它能提供豐富的網(wǎng)絡在線翻譯課程。學生可以不受時間、地點限制,隨時隨地進入平臺進行學習,靈活地完成翻譯學習任務。學校可以把慕課和翻轉課堂有機結合,創(chuàng)造出一種新型的譯者培養(yǎng)模式。學生不僅可以緊跟課程演示、操作步驟開展計算機輔助翻譯技能學習,還能通過內(nèi)置功能模塊進行在線提問,開展統(tǒng)計、分析,發(fā)現(xiàn)自身存在的問題和不足,獲得快速提升。在這種模式下,課堂互動變得非常頻繁[4-5]。
(4)完善學校+企業(yè)的培養(yǎng)模式。緊貼任務需求,堅持實訓導向,拓展培養(yǎng)模式。學校應充分盤活社會企業(yè)優(yōu)勢資源,共商共建一批貼近實操需求的計算機輔助翻譯平臺或實訓基地[4],讓學生融入全方位、多層次的翻譯技能訓練,掌握語言服務企業(yè)標準化、規(guī)?;g產(chǎn)出的具體操作和相關工作流程,提升學生的項目管理、團隊協(xié)作和多任務應對能力,為后續(xù)發(fā)展奠定良好基礎。通過校企合作培養(yǎng)模式,把理論融入實踐,拉近象牙塔中的學生與翻譯實操崗位的距離,為培養(yǎng)“高層次、應用型、專業(yè)化”的翻譯人才提供一個可行的接口。
3? ? 結語
在目前的計算機輔助翻譯教學中,教師要創(chuàng)新教學方法,引導學生更好地和輔助翻譯工具以及企業(yè)“合作”,培養(yǎng)出“翻譯+技術+專業(yè)知識”的復合型專門人才,才能實現(xiàn)與用人企業(yè)之間的無縫對接。因此,開展計算機輔助翻譯技術教學的學校、教師不僅要與時俱進,把握計算機的前沿技術,還要融合多學科知識,不斷更新,推出符合時代特點的課程,從多角度、多維度科學施教,有效解決計算機輔助翻譯教學的瓶頸問題,讓學生學有所成,能夠勝任翻譯崗位。
[參考文獻]
[1]王珂.大數(shù)據(jù)與計算機輔助翻譯[J].北方文學,2017(7):257.
[2]張華慧,曹佳男.翻譯實踐教學中的項目管理研究—以大連外國語大學高級翻譯學院與傳神翻譯公司的合作項目為例[J].科教導刊,2017(36):142-144.
[3]祝一舒.翻譯認知與翻譯歷史觀的建立—“中外翻譯史”課程教學探討[J].山東外語教學,2018(5):109-117.
[4]程敏,彭雪蓉,錢坤.本科院校CAT課程建設之路—以南京曉莊學院本科英語翻譯專業(yè)CAT課程建設為例[J].湖北函授大學學報,2017(23):146-147.
[5]于艷玲.MTI教育“產(chǎn)學研”立體化教學模式建構[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2014(4):98-101.
(編輯 王永超)