摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術的快速發(fā)展,各行各業(yè)也開始漸漸融合。而“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式也成為當前翻譯的時代趨勢,而在這種情況下對翻譯人才的培養(yǎng)也成為了一個值得研究的話題。國內(nèi)已有不少學者針對這一方面展開了研究,該文主要集中與梳理和整理前人研究的成果,提出當今尚未解決的問題并得出結論。
關鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”;計算機輔助翻譯;翻譯人才培養(yǎng)
隨著互聯(lián)網(wǎng)、云數(shù)據(jù)、AI技術的深入應用,翻譯行業(yè)也開始轉(zhuǎn)向由信息技術創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展。“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的新模式已經(jīng)初步形成。這一模式讓每一個具備翻譯才能的個體皆可隨時隨地參與翻譯創(chuàng)新。因此,翻譯信息能力的高低成為翻譯人才能否更好地參與“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”創(chuàng)新模式的關鍵[1]。
從翻譯行業(yè)的發(fā)展需求而言,培養(yǎng)具有良好信息技術能力的翻譯人才是適應當前行業(yè)發(fā)展的必然需求和趨勢。國內(nèi)已有不少學者開始重視“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯人才的培養(yǎng),該文主要就這些學者的研究成果進行概述,提出研究尚未解決的問題,指出今后的發(fā)展趨勢。
一、當前國內(nèi)研究現(xiàn)狀
1.1翻譯人才的信息技術能力
從CNKI輸入主題“翻譯人才 信息技術”檢索,得到的結果有500條。由此可見,對翻譯人才信息技術能力培養(yǎng)的研究處于一個起步階段,但已有越來越多的學者開始重視這個問題。研究翻譯人才的信息技術能力培養(yǎng),首先要了解何為信息技術。駱耀祖,葉麗珠(2011)提出信息技術通常是指用于管理和處理信息所采用的各種技術的總稱[2]。也就是說培養(yǎng)翻譯人才的信息技術能力就是要培養(yǎng)其運用這些工具的能力。郭曉勇(2010)明確指出,全球化和信息技術的飛速發(fā)展已經(jīng)催生了一個新興行業(yè)——語言服務行業(yè)[3]。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”的模式下,翻譯人才的信息技術能力尤其重要。呂立松,穆雷(2007)就指出利用翻譯信息技術輔助翻譯的能力已成為“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”時代翻譯能力的重要組成部分之一[4]。仲偉合(2011)提出,信息時代翻譯專業(yè)教學應在傳授翻譯知識、培訓翻譯技巧的同時,重視培養(yǎng)學生運用現(xiàn)代信息技術來獲取信息并進行翻譯實踐的能力[5]。秦美娟,何高大(2016)指出,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)模式通過基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯服務平臺將翻譯產(chǎn)業(yè)有機融合在一起[6]。曾爾齊(2018)指出加強翻譯人才的翻譯信息技術培養(yǎng)主要有四個方面[7]。楊柳(2015)指出信息化翻譯教學,是以現(xiàn)代化信息技術為基礎的教學形態(tài)[8]。王藝潼(2018)指出在新形勢下,高校教學方法與目標應該要和職業(yè)化接軌。[9]。有學者曾經(jīng)對翻譯人才的信息技術能力提出具體要求。比如焦建立(2007)就指出,翻譯人才必備的輔助翻譯工作的信息與交流技術應該具備七個特征[10]。秦美娟,何高大(2016)認為翻譯人才信息能力具體細分為六大能力[5]。
1.2計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)
趙巍(2014)指出,信息技術在翻譯過程中的應用主要翻譯輔助工具的使用[11]。因此,許多學者都認為應該加強翻譯人才對翻譯輔助工具的運用。翻譯輔助工具在當前背景下,主要指計算機輔助翻譯。從上個世紀30年代開始,計算機(輔助)翻譯經(jīng)歷了早期的嘗試階段(40一50年代初),高度樂觀階段(50一60年代中期),經(jīng)過十年左右的沉寂和停滯,70年代后期,研究和開發(fā)有了復興;80年代后期到90年代早期,是新的轉(zhuǎn)折點,MT研究開始從純理論研究轉(zhuǎn)向?qū)嶋H應用,CAT逐漸為人接受,研發(fā)者著手為職業(yè)譯者提供譯者工作臺(translator workstation),在受控語言和受限專業(yè)系統(tǒng)方面進行開發(fā),并探討在多語信息系統(tǒng)里如何應用翻譯組件[12]。仲偉合(2011)就提出在條件成熟的院校應開設計算機輔助翻譯課程以提升翻譯人才翻譯信息能力[4]。錢陽,程家才(2015)指出計算機輔助翻譯(CAT)技術引入翻譯教學,改變了傳統(tǒng)的翻譯教學模式和教學評價方式。為適應市場對翻譯人才的新需求,高校在進行翻譯人才培養(yǎng)時,應將CAT技術引入翻譯教學,培養(yǎng)不僅具有雙語轉(zhuǎn)換能力,而且可以熟練掌握CAT相關理論與實踐能力的復合型翻譯人才[13]。范敏(2015)指出以計算機輔助翻譯(CAT)課程群為例,應該設置CAT 導論、CAT 編輯技巧、CAT 專題作業(yè)等課程,指導學生探索這種信息工具設計的思路、理念以及如何與語言服務、技術和項目管理有機地銜接[14]。郎文惠 劉洋(2018)提出“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)應注重對基礎語言知識的培養(yǎng)并且要形成完整的教學體系[15]。崔姍(2018)指出高校計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)應從幾方面入手:1. 改變傳統(tǒng)翻譯人才的培養(yǎng),著手新型翻譯人才的培養(yǎng);2. 轉(zhuǎn)變翻譯人才培養(yǎng)的模式。3. 要根據(jù)學校已有的資源和翻譯市場的需求進行人才培養(yǎng)[16]。
二、總結
從檢索結果可以看到,國內(nèi)高校對翻譯技術及學生的信息技術能力的重視起步較晚,目前還有一些高校對翻譯人才的信息技術能力不夠重視。然而有關資料表明,翻譯人才的信息技術能力培養(yǎng)在國外一直以來都比較受到重視。
從知網(wǎng)檢索結果可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)最早有關計算機輔助翻譯的有關文獻發(fā)表于1989年[17],時間較早。但是從知網(wǎng)檢索結果來看計算機輔助翻譯人才的相關研究最早出現(xiàn)于2009年[18]。比計算機輔助翻譯的研究晚了20年,且在知網(wǎng)檢索主題為應用型翻譯人才得到的結果有221條,最早的文獻發(fā)表于2004年。從以上的檢索結果可以看出目前國內(nèi)對翻譯人才的信息技術能力培養(yǎng),尤其是計算機輔助翻譯能力與應用能力開始的都比較晚,但可喜的是目前已有更多的學者注意到應該將翻譯人才的培養(yǎng)與當前“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的模式緊密連接,對翻譯人才的信息技術能力培養(yǎng)也越來越重視。
從這些研究結果可以看出在國內(nèi)高校翻譯課程中普及信息技術教學還存在一定困難。首先,高校缺乏掌握技術的教師,任職翻譯教學的教師多為語言專業(yè)出身,對技術的應用了解不多。其次,資金投入問題。學校除了聘任具有專業(yè)素質(zhì)懂技術的教師,還需要提供一些專業(yè)的軟件和語言實驗室,以供學生具體學習和操練技術[11]。
“互聯(lián)網(wǎng)+”將會是未來不可抵擋的發(fā)展趨勢,這給我們翻譯人才的培養(yǎng)帶來了發(fā)展契機的同時也帶來了巨大挑戰(zhàn)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”模式是翻譯行業(yè)發(fā)展的新形態(tài),這一模式通過互聯(lián)網(wǎng)將譯者、 客戶、 技術、 高校以及生產(chǎn)過程中的各種參與者都整合到同一個平臺上, 形成互聯(lián)網(wǎng)特有的產(chǎn)業(yè)模式。因此譯者想要走入這一新型模式就必須要了解“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”發(fā)展走向,掌握相應的信息技術。已經(jīng)有不少學者注意到了這一問題,并且成功發(fā)現(xiàn)了培養(yǎng)翻譯人才的信息技術能力重要的是要培養(yǎng)其運用計算機、應用軟件開發(fā)工具的能力,尤其是對翻譯輔助工具的運用能力。但是筆者發(fā)現(xiàn),由于這一門課程在國內(nèi)高校開展并沒有緊跟潮流,目前對這一方面的研究還主要集中于如何提高高校的軟硬件設施及教師的水平,從學生及譯者本身出發(fā)研究的雖然與但還不多。但是正如鮑川運(2003)所說,翻譯信息技術再先進,終究是機器,譯者才是翻譯的能工巧匠,一名合格的翻譯人才應該將先進翻譯信息技術和扎實的翻譯技能融合貫通,才能與翻譯技術的發(fā)展同步而不被技術所束[19]。因此,在筆者看來,今后對翻譯人才的信息技術培養(yǎng)可以著重于對譯者本身的能力培養(yǎng),圍繞信息技術能力結合時代需求培養(yǎng)人才?,F(xiàn)代化信息技術在翻譯中的應用已經(jīng)成為了一種趨勢,教師應該順應翻譯市場發(fā)展,建立多層次、多元化的翻譯人才培養(yǎng)模式,加強翻譯人才的信息技術能力培養(yǎng)。
參考文獻
[1] 劉洪泉.科技翻譯助推器——翻譯工具[J].中國科技翻譯,2015(01):25-26.
[2] 駱耀祖,葉麗珠.信息技術概率論[M].機械工業(yè)出版社,2011.
[3] 郭曉勇.中國語言服務行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策 [A]. 北京 : 2010 中國國際語言服務行業(yè)大會.
[4] 呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007(03):35-43.
[5] 仲偉合.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J].中國翻譯,2011(03):20-24.
[6] 秦美娟,何高大.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代高校翻譯人才信息能力培養(yǎng)探析[J].中國教育信息化,2016(14):63-66
[7] 曾爾齊.信息技術與翻譯人才培養(yǎng)教育的融合路徑研究[J].黑龍江教育學院學報,2018(09):20-22
[8] 楊柳.信息化翻譯教學的圖景 [J]. 外語與外語教學, 2005(11):58-60
[9] 王藝潼.新形勢下職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)轉(zhuǎn)向[J].求知導刊.2018(28):145-146
[10] 焦建利.網(wǎng)絡時代教師必備之八項信息技術[J].信息技術教育,2007(01):54-57
[11] 趙巍.淺談信息技術與翻譯人才的培養(yǎng)[J].黑龍江教育,2014(3),19-20
[12] 錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學思考 [J]. 中國翻譯,2009(04):57-62
[13] 錢陽 程家才.基于CAT技術的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].邢臺學院學報,2015(4):121-123
[14] 范 敏.信息技術環(huán)境下本科翻譯人才創(chuàng)新培養(yǎng)模式研究[J],2015(3):116-120
[15] 郎文惠劉洋.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)[J].現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2018(13):466
[16] 崔 姍.高校計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].戲劇之家,2018(09):184
[17] 路光泰.現(xiàn)代化的翻譯工具——《石油物探計算機輔助翻譯系統(tǒng)》[J].石油地球物理勘探,1989(03):270
[18] 杜潔; 牟磊.網(wǎng)絡環(huán)境下計算機輔助翻譯人才校企合作培養(yǎng)模式初探——城市型大學高素質(zhì)產(chǎn)業(yè)化外語專業(yè)人才培養(yǎng)[J].成都大學學報,2009(01):14-16
[19] 鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003(3):48-50
作者簡介:
朱爽怡(1996-),女,漢族,湖南岳陽,西華大學碩士研究生,翻譯方向。
(西華大學?四川?成都?610039)