国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于OBE理念的“計算機輔助翻譯”本研一體化課程教學探索

2023-01-29 09:41陳倩培
英語教師 2022年19期
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯工具階段

姜 誠 陳倩培

引言

計算機輔助翻譯課程是翻譯專業(yè)本科生(BTI)和翻譯專業(yè)學位研究生(MTI)的一門專業(yè)必修課程,要求學生了解和掌握計算機輔助翻譯相關(guān)理論知識,旨在培養(yǎng)其熟練運用計算機輔助翻譯技術(shù)從事翻譯實踐的能力。隨著世界經(jīng)濟全球化趨勢的不斷加快,國際交流對翻譯業(yè)務(wù)的需求激增。為了滿足全球化對翻譯業(yè)務(wù)不斷增長的需求,人們不斷研發(fā)新的翻譯技術(shù),以期優(yōu)化翻譯流程,確保翻譯質(zhì)量,提高翻譯效率。在此背景下,計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)應(yīng)運而生。對現(xiàn)代譯員來說,能否熟練運用計算機輔助工具從事翻譯實踐,提高翻譯效率和質(zhì)量,是衡量其翻譯能力的重要指標。翻譯技術(shù)的運用能力是譯員翻譯能力的重要能力,這一點已經(jīng)成了業(yè)界的共識。20世紀90年代初,歐美一些知名高校均在培養(yǎng)計劃中開設(shè)計算機輔助翻譯課程。相對而言,我國高校開展計算機輔助翻譯教學起步稍晚。到目前為止,雖然絕大多數(shù)設(shè)置翻譯專業(yè)學士和翻譯專業(yè)碩士學位點的高校,在培養(yǎng)方案中開設(shè)了計算機輔助翻譯課程,但是縱觀國內(nèi)高校翻譯專業(yè)學士和翻譯專業(yè)碩士學位點的翻譯技術(shù)課程教學情況,發(fā)現(xiàn)計算機輔助翻譯課程主要覆蓋翻譯碩士課程,在本科階段普及度不高。另外,目前計算機輔助翻譯課程教學由于受到課程設(shè)置、教材、師資等因素的影響,更側(cè)重以教師授課為主的方法,注重教學生how,忽視了引導其思考why;側(cè)重考核理論知識,忽略了學生的翻譯技術(shù)實際運用能力。下面基于OBE教育理念,著重探討如何更好地基于CAT課程本研一體化理念,培養(yǎng)學生運用所掌握理論知識和翻譯技術(shù)解決翻譯實踐中遇到的技術(shù)問題的能力,從而提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,為語言服務(wù)行業(yè)培養(yǎng)應(yīng)用型人才。

一、OBE理念的內(nèi)涵及意義

1981年,斯派迪(Spady) 等人提出 OBE(Outcome-Based Education),亦被稱為成果導向教育、能力導向教育、目標導向教育或需求導向教育。這一理念緊扣新經(jīng)濟對本科人才的需求特點,一度成為美國、英國、加拿大等國家教育改革的主流。OBE關(guān)注以下四個問題:(1)我們想讓學生取得的學習成果是什么;(2)為什么要讓學生取得這樣的學習成果;(3)如何有效幫助學生取得這些學習成果;(4)如何知道學生已經(jīng)取得了這些學習成果(教育部學校規(guī)劃建設(shè)發(fā)展中心 2017)。OBE以學生為本,以成果為導向,通過“預(yù)期成果設(shè)計→預(yù)期成果實施→預(yù)期成果評價→預(yù)期成果反饋”驅(qū)動和指導其在學習過程中漸進,并最終達成預(yù)期學習目標(王曉娟 2021)。OBE教育理念反對“四重四輕”,即重知識、輕能力;重傳統(tǒng)、輕發(fā)展;重理論、輕實踐;重校內(nèi)、輕社會。OBE理念最終目標是培養(yǎng)社會需要的應(yīng)用型人才。這與教育部在《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》中提出的“培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”一致。將該理念應(yīng)用于CAT課程本研一體化建設(shè)中,成為深化課程教學改革、打造高水平翻譯課程的重要途徑和方法。

二、基于OBE理念的CAT課程本研一體化

對翻譯專業(yè)研究生和本科生來說,CAT課程主要教學目標是要求學生了解和掌握計算機輔助翻譯相關(guān)理論知識和熟練運用計算機輔助翻譯技術(shù)從事翻譯實踐。這是實現(xiàn)計算機輔助翻譯課程本研一體化的基礎(chǔ)。CAT課程本研一體化主要針對翻譯本科三年級到翻譯專業(yè)碩士一年級學生?;贠BE理念的四個問題,從教學目標、教學內(nèi)容、教學手段和教學評價四個方面探討如何實現(xiàn)CAT課程本研一體化。

(一)制訂合理的課程目標

由于OBE理念是一種以成果為導向的先進教育理念,各高校應(yīng)先設(shè)置合理的課程目標,再根據(jù)目標細分教學環(huán)節(jié)和教學內(nèi)容。CAT課程主要涉及“專業(yè)+應(yīng)用”兩方面,其課程目標可具體分為以下兩個方面:知識目標和能力目標。設(shè)定的課程目標應(yīng)體現(xiàn)學生的理論知識與綜合能力在本科及碩士階段有一個循序漸進的過程。此外,本科階段課程目標的實現(xiàn)是碩士階段課程目標實現(xiàn)的基礎(chǔ)。因此,基于上述兩個方面,本課程在知識與能力兩個方面的目標具體見下表:

本科階段知識目標 掌握相關(guān)翻譯技術(shù)理論、翻譯技巧;對CAT工具及其他輔助工具有一定的認識。能力目標 具有一定的搜索及協(xié)同翻譯能力,能夠利用計算機輔助軟件對不同類型的文本進行翻譯及審校。碩士研究生階段知識目標 深入了解翻譯技術(shù)理論、整個翻譯項目流程,提高對不同信息技術(shù)手段的認識,拓寬不同領(lǐng)域的知識面。能力目標 具有較強的分析問題和解決問題的能力,如文本分析能力、選擇恰當?shù)募夹g(shù)工具能力、搜索能力、文本處理能力、譯后編輯能力、知識遷移能力及實踐創(chuàng)新能力。

合格的譯員除了具備熟練的雙語交流能力外,還需要利用信息技術(shù)手段提高翻譯工作效率與質(zhì)量,包括網(wǎng)絡(luò)、數(shù)據(jù)庫等技術(shù)在內(nèi)的多種計算機輔助翻譯工具及其他工具,這是實現(xiàn)高效翻譯,適應(yīng)時代要求的重要保證(俞敬松、王華樹2010)。CAT從本質(zhì)上而言是翻譯活動,這意味著學生的雙語能力及翻譯知識能力是最基本的,是一切跨語言交流的核心內(nèi)容。在本科階段,鞏固學生翻譯基礎(chǔ)的同時,引領(lǐng)其有目的地接觸CAT工具,可為下一階段的課程學習打下良好基礎(chǔ)。碩士階段的CAT課程側(cè)重翻譯實踐,進一步加深對CAT工具的學習及運用,并在實踐過程中不斷強化學生的綜合能力,以培養(yǎng)滿足市場需求的語言服務(wù)人才。

(二)優(yōu)化教學內(nèi)容

翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)通常從語言培養(yǎng)、技能培養(yǎng)和百科知識傳授入手(仲偉合 2006)?;诒尽⒋T階段具體的教學目標,課程教學內(nèi)容主要從學生語言、技能、百科知識等三個方面進行優(yōu)化,分層次規(guī)劃,由淺入深,做到有的放矢。英語翻譯類本科生實現(xiàn)的是寬口徑教學,主要培養(yǎng)學生的雙語能力,提高其翻譯能力,并涉及CAT方面的基本知識學習與基礎(chǔ)技能訓練。根據(jù)技術(shù)的必要性,可將CAT軟件分為以下三個級別:

1.初級工具

初級工具指并非專門為翻譯活動開發(fā),但在翻譯前期可能用到的軟件,包括常見的搜索引擎(百度搜索、谷歌搜索、必應(yīng)搜索、搜狗搜索等)、文字處理軟件(Microsoft Word、Microsoft Office、WPS 文字等)、光字符識別工具(ABBYY Fine Reader、漢王PDF OCR等)、文本格式轉(zhuǎn)換工具(Adobe Reader、Solid Converter等)、PDF編輯工具(Foxit PDF Editor、Foxit PDF Reader)等。

2.中級工具

中級工具指外語類專業(yè)學生主要接觸的工具,如電子詞典(有道詞典、靈格斯詞典、牛津電子詞典等)、機器翻譯引擎(有道翻譯、百度翻譯、谷歌翻譯等)、百科全書(維基百科、大英百科全書電子版、美國百科全書電子版等)、在線語料庫(COCA語料庫、BCC語料庫、BNC語料庫等)、語料分析工具(Antconc、Wordsmith)、在線術(shù)語庫(聯(lián)合國術(shù)語庫、中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫、電子工程術(shù)語表等)。

3.高級工具

高級工具指專門為語言服務(wù)者開發(fā)的CAT軟件工具,包括 SDL trados、memoQ、Tmxmall、Transmate、火云譯客、譯馬網(wǎng)等。

本科教學階段注重讓學生清晰地了解三個級別CAT工具的不同用途,有意識地引導他們對上述工具進行分門別類。初級工具可幫助譯者在譯前或譯后階段處理文本格式、保持格式統(tǒng)一、使用通配符、檢查拼寫及語法訂正等問題;中級工具對本科學生來說,更有助于提升其雙語能力及翻譯質(zhì)量,如利用語料庫對詞語搭配、語義、常用度等方面進行檢索,通過瀏覽百科全書電子版便捷查找不同專業(yè)領(lǐng)域的信息等;高級工具主要涉及翻譯記憶技術(shù)、術(shù)語管理、翻譯項目管理、記憶庫更新、平行文本對齊等內(nèi)容,是CAT至關(guān)重要的部分,也是學生必須了解的重點。

在本科教學階段基礎(chǔ)上,研究生教學階段面向更廣泛的社會應(yīng)用需求,主要強調(diào)更深層次的理論學習,注重學生分析問題和解決問題能力的培養(yǎng),主要包括實踐創(chuàng)新、解決問題等多方面的能力。因此,研究生教學應(yīng)注重引領(lǐng)學生在實踐中有目的地使用上述工具,培養(yǎng)其對多項技術(shù)的應(yīng)用能力,如自主查找平行文本并進行對齊(檢索能力),形成記憶庫(軟件工具使用),與原文進行匹配,高效翻譯;在審校過程中,發(fā)現(xiàn)術(shù)語存在不一致現(xiàn)象(發(fā)現(xiàn)問題),嘗試利用在線術(shù)語庫或語料庫檢索(解決問題能力、檢索能力)等。由此,本科和碩士CAT教學在內(nèi)容上得以無縫銜接,避免重復(fù),有一定層次,更利于學生循序漸進。

(三)注重理論教學與翻譯實踐相結(jié)合

鑒于翻譯應(yīng)用性和實踐性特點,MTI教學應(yīng)以學生為中心,重視翻譯過程。然而,在CAT課程的教學中,大多數(shù)高校教師沒有翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,尤其缺乏運用翻譯技術(shù)從事翻譯實踐的經(jīng)歷,導致教學內(nèi)容往往脫離實際翻譯實踐。這不僅有悖于OBE理念的核心,還不利于應(yīng)用型人才的培養(yǎng)。而且,在本研一體化建設(shè)中,理論要聯(lián)系實踐貫穿本研階段的CAT教學,用真實的翻譯項目,讓學生在學中干、干中學,以理論指導實踐,在翻譯實踐中深化學習。因此,項目選擇是合理開展分層次、分內(nèi)容翻譯實踐的關(guān)鍵,所選取的翻譯項目應(yīng)由易到難、由簡單到復(fù)雜,讓本、研學生在實踐過程中有一個漸進的學習過程,無論是理論知識還是綜合能力都在實踐中不斷得到提升。

在本科教學階段,教師首先安排簡單的個人練習,讓學生熟悉CAT軟件的基本操作,并利用CAT軟件對簡單文本進行翻譯。通過這種練習方法,可鞏固學生的理論知識,并使其在翻譯實踐中學以致用。待學生對CAT技術(shù)有一定了解后,教師可進一步在班級內(nèi)對學生進行分組,將每組成員分為項目經(jīng)理、譯員和審校,在課堂上模擬真實翻譯項目流程,包括任務(wù)派發(fā)、術(shù)語統(tǒng)一、翻譯實踐、項目審校、語料整理等。為了加深學生對整個項目流程的熟悉度,小組內(nèi)分工應(yīng)相互調(diào)換,使每個學生在不同項目中體驗不同角色。

研究生階段教學主要在“學校課堂”和“企業(yè)課堂”開展,前者由任課教師帶領(lǐng)學生通過真實的翻譯項目開展實際訓練。教師應(yīng)根據(jù)課堂內(nèi)容設(shè)置一定的項目難點,如文本字數(shù)有所增加,文本格式復(fù)雜化、多樣化(如PPT文本或圖片格式文本),術(shù)語庫管理,記憶庫更新等,讓學生有機會應(yīng)對實際項目過程中可能出現(xiàn)的問題?!捌髽I(yè)課堂”教給學生的是完全真實的“戰(zhàn)斗”,是學校課堂無法給予的(吳長帥 2021)。此外,外語院系可以與同校的其他院系建立合作關(guān)系,爭取更多跨學科翻譯任務(wù),使學生在翻譯實踐中接觸不同領(lǐng)域的知識,從而適應(yīng)市場需求。“企業(yè)課堂”注重“職業(yè)譯者+教師”對學生的聯(lián)合培養(yǎng),此時主要教學場所已從課堂轉(zhuǎn)換至企業(yè)翻譯團隊,讓其真正參與實際翻譯項目,更多地進行交流、探討,促使多方學習。

(四)改革考核評價機制

考核是檢驗學生掌握課程知識程度及教學效果的重要環(huán)節(jié)。在以往以考試成績作為考核的唯一指標,不能全面反映學生的知識掌握程度及教學效果(熊海貝 2019)?;贠BE理念中的“如何知道學生已經(jīng)取得了這些學習成果”,CAT課程教學評價采取形成性考核與終結(jié)性考核相結(jié)合的考核方式,平時學習和期末考試各占50%。形成性考核(平時成績)的依據(jù)更注重學生的平時學習表現(xiàn),包括課前預(yù)習、自我匯報及小組匯報、小組作業(yè)、小組項目、課堂表現(xiàn)、形成自我學習的模式。無論是在本科還是碩士階段的CAT課堂中,每次實踐都需要學生就遇到的問題、解決方法、收獲及不足等方面進行自我反思及組內(nèi)間相互反思,并在課堂上進行匯報或以書面報告的形式完成作業(yè)。教師根據(jù)項目重難點、學生譯文質(zhì)量及匯報表現(xiàn)設(shè)置評分標準,并就實操表現(xiàn)、匯報內(nèi)容及小組項目成果進行評分,各項分數(shù)按照一定比例形成平時成績。期末終結(jié)性考核主要考核學生能否運用所掌握的翻譯技術(shù)理論和翻譯技術(shù)工具解決翻譯項目的技術(shù)問題,在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯項目任務(wù)。避免把翻譯技術(shù)終結(jié)性考核變成純理論考核。終結(jié)性考核在碩士課程的教學評價中還可由實習表現(xiàn)評價代替,該評價主要由三個部分構(gòu)成,即任課教師評價、企業(yè)指導教師或職業(yè)譯者評價及自我評價,主要關(guān)注學生在實踐過程中綜合運用翻譯技術(shù)解決實際問題的能力。

(五)建立教學反饋機制

為了更好地了解教學情況,進行課程質(zhì)量控制,教師每學期都要進行無記名教學質(zhì)量調(diào)查。學生可對教師進行反向評價,從教師的教學態(tài)度、教學方法、教學內(nèi)容等不同維度進行評估,從而促進教師在授課過程中改進與提升教學質(zhì)量(熊海貝2019)。

結(jié)語

鑒于翻譯教學更注重實用性,基于OBE理念探討CAT課程本研一體化建設(shè),主要從四個方面落實。制訂合理的課程目標,目標主要涵蓋學生知識水平及綜合能力兩個方面;根據(jù)本、研階段不同的課程目標,對教學內(nèi)容進行細分、優(yōu)化,再與不同復(fù)雜程度的翻譯實踐相結(jié)合,實現(xiàn)本、研階段CAT課程的無縫銜接,呈現(xiàn)出分內(nèi)容、分層次的教學效果。此外,強調(diào)“學生為主體”的教學評價不僅能激發(fā)學生的自主學習積極性,還是把控課堂質(zhì)量的重要一環(huán)。

猜你喜歡
計算機輔助翻譯工具階段
關(guān)于基礎(chǔ)教育階段實驗教學的幾點看法
波比的工具
波比的工具
在學前教育階段,提前搶跑,只能跑得快一時,卻跑不快一生。
準備工具:步驟:
“巧用”工具
新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設(shè)探究
論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
計算機輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應(yīng)用
大熱的O2O三個階段,你在哪?
老河口市| 博客| 增城市| 新宾| 且末县| 宜章县| 文成县| 勐海县| 乌海市| 天峨县| 平安县| 临猗县| 沾化县| 胶南市| 滕州市| 嵩明县| 中宁县| 宣汉县| 贡嘎县| 珠海市| 浏阳市| 贵溪市| 定南县| 库伦旗| 怀远县| 陇西县| 姚安县| 海盐县| 江华| 定远县| 中方县| 雅江县| 永靖县| 五华县| 广南县| 塘沽区| 濮阳县| 内江市| 巴塘县| 沅江市| 郓城县|