哈 申
(中國人民公安大學(xué),北京 100038)
論刑事訴訟中少數(shù)民族語言翻譯人員的權(quán)利義務(wù)與監(jiān)督機(jī)制
哈 申
(中國人民公安大學(xué),北京 100038)
現(xiàn)行法律規(guī)定對刑事訴訟中少數(shù)民族語言翻譯人員的權(quán)利義務(wù)與監(jiān)督機(jī)制的缺陷導(dǎo)致少數(shù)民族語言翻譯人員在訴訟中司法中立性不足,當(dāng)事人和其他訴訟參與人對翻譯活動無法起到監(jiān)督作用。在翻譯人員資格認(rèn)證上對聘請條件缺乏具體的專業(yè)要求、資格考試、專業(yè)培訓(xùn)等,對違法違規(guī)操作的翻譯人員懲戒機(jī)制威懾作用不大,造成訴訟過程中翻譯無限制,當(dāng)事人權(quán)利不能得到充分保障,訴訟目的無法實現(xiàn)的后果。因此明確少數(shù)民族語言翻譯人員在訴訟中的各項權(quán)利和義務(wù),建立有效的監(jiān)督機(jī)制。例如:進(jìn)行翻譯資格考試、建立翻譯人才庫等,加大對翻譯人員違法違規(guī)翻譯的懲罰力度,最終通過少數(shù)民族語言翻譯人員的各項權(quán)利義務(wù)的規(guī)范更好服務(wù)于刑事訴訟中的少數(shù)民族群眾的權(quán)益保護(hù)。
少數(shù)民族語言翻譯人員;翻譯人員權(quán)利與義務(wù);監(jiān)督機(jī)制
(一)中華民族多元一體格局
中華民族是一個統(tǒng)一的多民族國家。五十五個少數(shù)民族幾乎都有自己的民族語言,甚至少數(shù)民族不同民族分支還使用著不同的語言體系。據(jù)統(tǒng)計,全國五十三個少數(shù)民族共使用七十二種語言。這些語言分別屬于五個語系:漢藏語系、阿爾泰語系、南島語系、南亞語系和印歐語系,而這些涉及不同民族之間的法律糾紛的訴訟過程中,語言成為了訴訟的首要障礙。隨著我國漢語的普及范圍不斷擴(kuò)大,普通話成為大部分地區(qū)交流的主要語言。但還有一些少數(shù)民族群眾對其并不精通,需要借助翻譯才能向公安司法機(jī)關(guān)表達(dá)訴求。[1]不僅如此,我國少數(shù)民族地區(qū)案件承辦人員很多不通曉少數(shù)民族語言,而刑事案件中當(dāng)事人與辦案人員的有效溝通往往決定著案件的走向和定性,因此翻譯人員的溝通橋梁作用尤為重要。盡管在一些少數(shù)民族自治地區(qū),司法機(jī)關(guān)工作人員懂得雙語,但數(shù)量非常有限,除了民族自治地方全國其他地區(qū)的人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)的工作人員或其他訴訟參與人不懂少數(shù)民族語言的情況外,少數(shù)民族當(dāng)事人也不精通漢語,在這種情形下如果沒有翻譯渠道刑事訴訟是無法正常進(jìn)行,當(dāng)事人之間的法律糾紛無法及時有效的解決,被犯罪行為所侵害的法益也無法得到及時的救濟(jì),這將導(dǎo)致少數(shù)民族地區(qū)的公民對公權(quán)力救濟(jì)失望,甚至采用極端的私力救濟(jì)方法。最終給社會治安帶來極大危害,影響社會的健康穩(wěn)定發(fā)展。在具體實踐中還有一些案件,在該區(qū)域影響比較大,除了公安司法工作人員以外,當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族群眾或者當(dāng)?shù)貪h族群眾都關(guān)注案件的審理情況,而讓他們聽懂庭審過程,看得懂訴訟結(jié)果是司法審判有效進(jìn)行法制教育的一種重要方式,但是由于語言問題堵塞了他們了解訴訟的渠道,剝奪了對司法程序監(jiān)督的權(quán)利,不僅不能實現(xiàn)以司法審判推進(jìn)法制教育的任務(wù),還會引起他們對司法制度的不滿,加深群眾對司法公信力的懷疑,這不利于法治進(jìn)程的推進(jìn)。所以借助能夠通曉通用語和一種少數(shù)民族語言或通曉兩種以上少數(shù)民族語言和通用語的翻譯,不僅保障刑事訴訟的順利進(jìn)行,而且還是法治宣傳教育的現(xiàn)實需求。上述是少數(shù)民族語言翻譯的現(xiàn)實需求但是翻譯的質(zhì)量直接影響當(dāng)事人和辦案機(jī)關(guān)之間的信賴關(guān)系,在實踐中不少當(dāng)事人對裁判結(jié)果難以接受,有時即使得到有利于自己的裁判結(jié)果但缺乏滿足感,這里有不少涉及少數(shù)民族語言翻譯案件,他們主要對翻譯活動不滿,認(rèn)為翻譯人員存在問題,并誤以為翻譯人員是辦案機(jī)關(guān)請來的幫手,最終對翻譯人員產(chǎn)生防御,這導(dǎo)致當(dāng)事人把重要的線索不在訴訟中坦白,甚至?xí)绊懓讣亩ㄐ?。這種防備心理產(chǎn)生的原因總結(jié)起來主要是對少數(shù)民族語言翻譯人員的權(quán)利義務(wù)不夠完善并對翻譯活動的監(jiān)督不夠所致,因為當(dāng)權(quán)利有足夠保障時翻譯人員的翻譯質(zhì)量明顯提高并很好的保持一種中立的態(tài)度,對翻譯質(zhì)量的提高使少數(shù)民族當(dāng)事人信賴翻譯的結(jié)果對其產(chǎn)生應(yīng)有的尊重并對翻譯活動產(chǎn)生的法律后果也欣然的接受,這會提高少數(shù)民族地區(qū)的司法公信力。
(二)程序公正感對司法公信力的影響
法治的建立在于法律和法律決定能夠得到普遍的遵守,但是實踐中總會出現(xiàn)各種違法違規(guī)現(xiàn)象,多數(shù)人認(rèn)為法律決定的過程和結(jié)果都是暗箱操作,對此得出的定性不服,即使一審結(jié)束后當(dāng)事人完全通過上訴審程序發(fā)泄對一審判決或裁判結(jié)果的不滿,但多數(shù)當(dāng)事人認(rèn)為通過上訴程序無法發(fā)泄自己的不滿情緒,所以采取申訴上訪等非正常程序發(fā)泄對審判程序或?qū)徟薪Y(jié)果的不滿。我國司法語境下為什么會出現(xiàn)即使通過審級實現(xiàn)的救濟(jì)不被當(dāng)事人和普通群眾所接受呢?筆者認(rèn)為:跟我國審判方式上呈現(xiàn)出來的“偵查中心主義”有直接的聯(lián)系,即在庭審之前犯罪嫌疑人就被扣上罪犯的帽子,在庭審中行為人完全是配合檢察機(jī)關(guān)的控訴在法官的引導(dǎo)之下表現(xiàn)出他們對檢察院的控訴沒有異議,配合控訴的罪名來展現(xiàn)犯罪過程最終認(rèn)罪悔罪,通過這種手段來獲得量刑上的減緩,從上述表現(xiàn)看被告人或按罪嫌疑人只是訴訟的客體不是主體對自己的違法行為不具有真正獨(dú)立辯解機(jī)會,只依據(jù)前期的偵查審查起訴提供的材料配合控訴方認(rèn)罪悔罪,似乎在庭審中被告人該辯解辯解最后也陳述了,但是因為在整個訴訟過程中因主體權(quán)利的缺失導(dǎo)致被告人無法為此進(jìn)行有效的辯護(hù),被告人在整個訴訟中沒有得到權(quán)力機(jī)關(guān)的應(yīng)有尊重,所以被告即使認(rèn)罪悔罪但是內(nèi)心深處對此程序嚴(yán)重的不滿,更對這樣程序?qū)С龅慕Y(jié)果難以接受。所以提升程序正義是提高裁判的可接受性的主要路徑,然而少數(shù)民族語言翻譯活動作為少數(shù)民族語言當(dāng)事人最基本的程序性保障權(quán)是不可缺的部分,因為在訴訟中語言溝通非常重要,如果當(dāng)事人因語言障礙而無法向辦案機(jī)關(guān)表述自己的想法和訴求或辦案機(jī)關(guān)人員無法聽懂當(dāng)事人的訴求和辯解這會使訴訟活動無法進(jìn)行,辦案機(jī)關(guān)要是以差不多的標(biāo)準(zhǔn)辦案則會造成冤假錯案。而聘請翻譯人員是公安司法機(jī)關(guān)保障當(dāng)事人訴訟權(quán)利的一種手段,但是翻譯人員在訴訟中為當(dāng)事人如何進(jìn)行翻譯,翻譯達(dá)到什么標(biāo)準(zhǔn)都直接影響著當(dāng)事人的具體權(quán)利。所以少數(shù)民族語言翻譯人員在刑事訴訟中有非常重要的地位,但是因現(xiàn)階段的法律制度的缺陷導(dǎo)致實踐中存在諸多問題,例如翻譯人員無法獨(dú)立于辦案機(jī)關(guān),不能做到中立的地位。導(dǎo)致當(dāng)事人對翻譯結(jié)果不滿或根本不相信翻譯人員,為了避免這種尷尬現(xiàn)象現(xiàn)的出現(xiàn)就刑事訴訟中的少數(shù)民族語言翻譯人員的權(quán)利進(jìn)行足夠的保障,保證翻譯活動的客觀性與中立性,讓少數(shù)民族語言的當(dāng)事人感受到翻譯人員只是語言轉(zhuǎn)換沒有其他利益牽制。實踐證明只有權(quán)利沒有義務(wù)是行不通的,所以在加強(qiáng)少數(shù)民族語言翻譯人員權(quán)利的同時還要加強(qiáng)其義務(wù),好讓翻譯人員為翻譯活動盡心盡責(zé)。只有權(quán)利義務(wù)而對此沒有一個有效的監(jiān)督任憑口頭上的義務(wù)無法實現(xiàn)預(yù)期的效果,所以對翻譯活動進(jìn)行嚴(yán)加監(jiān)督并對翻譯活動受侵害的權(quán)利進(jìn)行補(bǔ)救,對違反法律法規(guī)的翻譯行為進(jìn)行嚴(yán)厲的打擊,這樣才讓被翻譯的人員達(dá)到一種滿意的效果。會使他們覺得他們的訴求和辯解受到國家權(quán)力機(jī)關(guān)應(yīng)有的尊重并以中立地位去評價,這樣即使最終承擔(dān)不利的裁判結(jié)果也認(rèn)罪服輸會自愿接受裁判的不利后果。
(一)少數(shù)民族語言翻譯人員權(quán)利義務(wù)與監(jiān)督機(jī)制的立法現(xiàn)狀
憲法第一百三十四條、《公安規(guī)定》第五十一條,其中憲法條文規(guī)定了聘請翻譯人員的主體是辦案機(jī)關(guān),訴訟參與人不通曉當(dāng)?shù)氐恼Z言文字時公檢法機(jī)關(guān)有義務(wù)為其指派或聘請翻譯人員進(jìn)行翻譯。雖然《公安規(guī)定》規(guī)定了辯護(hù)律師為在押或監(jiān)視居住的犯罪嫌疑人代為申請翻譯的權(quán)利但是必須經(jīng)公安機(jī)關(guān)審查通過,所以實際上為人身自由被限制的犯罪嫌疑人員提供翻譯還是需公安機(jī)關(guān)決定。據(jù)刑訴法第一百八十二條、刑訴法第一百八十五條、最高刑訴司法解釋第一百九十二條、最高刑訴司法解釋第一百九十三條等條文對刑事訴訟程序中翻譯人員的回避進(jìn)行了規(guī)定。司法解釋第七十六條第四款規(guī)定了司法機(jī)關(guān)為少數(shù)民族語言證人需要提供翻譯時未提供的懲罰性措施。司法解釋第八十一條第三款規(guī)定了關(guān)于少數(shù)民族被告人不通曉漢語時辦案機(jī)關(guān)未提供翻譯的懲罰性措施。刑法第三百零五條、刑法第三百零八條規(guī)定了少數(shù)民族翻譯人員在訴訟中進(jìn)行虛假翻譯的法律后果①憲法第一百三十四條規(guī)定:各民族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。人民法院和人民檢察院對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。在少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審理;起訴書、判決書、布告和其他文書應(yīng)當(dāng)根據(jù)實際需要使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種文字?!豆惨?guī)定》第五十一條規(guī)定:辯護(hù)律師會見在押或者被監(jiān)視居住的犯罪嫌疑人需要聘請翻譯人員的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)公安機(jī)關(guān)審查。對于符合相關(guān)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)許可;對于不符合規(guī)定的,及時通知其更換。翻譯人員參與會見的,看守所或者監(jiān)視居住執(zhí)行機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)查驗公安機(jī)關(guān)的許可決定文書。刑訴法第一百八十二條第三款規(guī)定:人民法院確定開庭日期后,應(yīng)當(dāng)將開庭的時間、地點(diǎn)通知人民檢察院,傳喚當(dāng)事人,通知辯護(hù)人、訴訟代理人、證人、鑒定人和翻譯人員,傳票和通知書至遲在開庭三日以前送達(dá)。公開審判的案件,應(yīng)當(dāng)在開庭三日以前先期公布案由、被告人姓名、開庭時間和地點(diǎn)。這條規(guī)定了翻譯人員參與訴訟的程序。刑訴法第一百八十五條規(guī)定:開庭的時候,審判長查明當(dāng)事人是否到庭,宣布案由;宣布合議庭的組成人員、書記員、公訴人、辯護(hù)人、訴訟代理人、鑒定人和翻譯人員的名單;告知當(dāng)事人有權(quán)對合議庭組成人員、書記員、公訴人、鑒定人和翻譯人員申請回避;告知被告人享有辯護(hù)權(quán)利。最高刑訴司法解釋第一百九十二條規(guī)定: 審判長宣布合議庭組成人員、書記員、公訴人名單及辯護(hù)人、鑒定人、翻譯人員等訴訟參與人的名單。司法解釋第一百九十三條第一款規(guī)定:審判長應(yīng)當(dāng)告知當(dāng)事人及其法定代理人、辯護(hù)人、訴訟代理人在法庭審理過程中依法享有下列訴訟權(quán)利:可以申請合議庭組成人員、書記員、公訴人、鑒定人和翻譯人員回避;司法解釋第七十六條第四款規(guī)定: 詢問不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字的證人,應(yīng)當(dāng)提供翻譯人員而未提供的不得作為定案的根據(jù):司法解釋第八十一條第三款規(guī)定:訊問不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字的被告人,應(yīng)當(dāng)提供翻譯人員而未提供的,不得作為定案的根據(jù) 。刑法第三百零五條規(guī)定:在刑事訴訟中翻譯人對與案件有重要關(guān)系的情節(jié),故意作虛假翻譯意圖陷害他人或者隱匿罪證的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節(jié)嚴(yán)重的,處三年以上七年以下有期徒刑。刑法第三百零八條規(guī)定:翻譯人員泄露依法不公開審理的案件中不應(yīng)當(dāng)公開的信息,造成信息公開傳播或者其他嚴(yán)重后果的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金。有前款行為,泄露國家秘密的,依照本法第三百九十八條的規(guī)定定罪處罰。公開披露、報道第一款規(guī)定的案件信息,情節(jié)嚴(yán)重的,依照第一款的規(guī)定處罰。。上述法律法規(guī)司法解釋對少數(shù)民族語言翻譯人員有權(quán)參與刑事訴訟的程序、翻譯人員回避義務(wù)和提供翻譯過程中違反相關(guān)規(guī)定而產(chǎn)生的后果都做了一些規(guī)定,但具體的權(quán)利義務(wù)不夠明確,而且采取懲罰性措施的范圍過小,刑法條文對違反法律法規(guī)的翻譯人員的懲罰力度不夠,所以有必要加強(qiáng)少數(shù)民族語言翻譯人員參加訴訟的權(quán)利義務(wù),并完善監(jiān)督機(jī)制來制約訴訟中少數(shù)民族語言翻譯活動。
(二)少數(shù)民族語言翻譯人員權(quán)利義務(wù)與監(jiān)督機(jī)制在實踐層面上的現(xiàn)狀
法律法規(guī)和司法解釋對少數(shù)民族語言翻譯人員權(quán)利義務(wù)僅做了籠統(tǒng)的規(guī)定。例如:翻譯人員在訴訟中能否申請有休庭的權(quán)利、能否有事先了解翻譯材料的權(quán)利、能否要求被不定期專業(yè)培訓(xùn)的權(quán)利、能否因翻譯內(nèi)容的復(fù)雜程度來申請增加翻譯費(fèi)的權(quán)利、能否有權(quán)申請受特殊保護(hù)的權(quán)利和能否為自己翻譯活動聘請輔助翻譯的權(quán)利等都沒有具體規(guī)定。有權(quán)利就有義務(wù),被聘請少數(shù)民族語言翻譯人員時有無對翻譯材料有保密義務(wù)、有無對語言流失盡到最根本的注意義務(wù)、是否有義務(wù)對翻譯過程形成的筆錄仔細(xì)核實,這些也沒有具體規(guī)定。但是刑事訴訟中少數(shù)民族語言翻譯在某些重大案件中有時起到非常關(guān)鍵性的作用,如果翻譯活動不到位或翻譯人員與當(dāng)事人串通對關(guān)鍵性的證據(jù)進(jìn)行偏袒性的翻譯因而證據(jù)不足做出無罪判決,會給被害人甚至整個社會帶來嚴(yán)重的威脅,甚至還會引起民族矛盾。雖然司法解釋和刑法條文規(guī)定了懲罰性措施但威懾力不大,這反而提供翻譯人員在重大利益面前做出衡量的機(jī)會。因為作為理性人來講多數(shù)情形之下,行為人做出違法行為之前對違法行為產(chǎn)生的預(yù)期收益和預(yù)期成本進(jìn)行大致的估算,換言之,如果對特定犯罪的刑罰過輕或者被判處相應(yīng)刑罰的可能性較低或者既輕又低,那么一個理性的罪犯就會選擇實施犯罪行為,因為犯罪行為所獲取的預(yù)期收益超過了犯罪行為產(chǎn)生的預(yù)期成本。[2]最終公民對國家機(jī)關(guān)的公信力產(chǎn)生懷疑,導(dǎo)致公民不信法,不守法。實踐中因立法對少數(shù)民族語言翻譯人員權(quán)利義務(wù)與監(jiān)督機(jī)制不明而導(dǎo)致的現(xiàn)象有:
1.翻譯人員權(quán)利不明致國家對翻譯人員的培養(yǎng)不夠重視
立法對少數(shù)民族語言翻譯人員的權(quán)利不明,所以實踐層面上也不夠重視。例如:國家對翻譯人員的培養(yǎng)不夠重視。雖然有些地區(qū)對公安司法機(jī)關(guān)的雙語人才進(jìn)行相關(guān)培訓(xùn),但是效果并不樂觀。具體以內(nèi)蒙古自治地區(qū)為例:政府對人民檢察院和人民法院雙語人才進(jìn)行一年一度的培訓(xùn),但手頭案件過多就對培訓(xùn)沒有積極性,因為回來還趕著處理案件,有些司法人員因為培訓(xùn)而年度考核時案件未及時處理完被批評。所以多數(shù)人員都不愿意去,導(dǎo)致培訓(xùn)效果必然不會那么有成效。[3]自治地方的機(jī)關(guān)中雖有雙語人才但因涉及民族語言翻譯案件過多導(dǎo)致人員不夠用,只能上其他機(jī)關(guān)調(diào)借相應(yīng)人員。但其他機(jī)關(guān)也沒有時間就只能在社會中臨時聘請翻譯人員。全國其他地區(qū)涉及翻譯案件較少,所以公安司法機(jī)關(guān)中幾乎沒有雙語人才,在遇到少數(shù)民族語言翻譯的案件時臨時聘請翻譯人員。然而政府沒有對翻譯人員像培訓(xùn)雙語人才一樣進(jìn)行培訓(xùn),這使得有些翻譯人員本來翻譯素質(zhì)并不高并且本身也很少自我提升,導(dǎo)致對新修的法律法規(guī)政府文件等不具有敏感性,多數(shù)翻譯人員還停留在舊法律法規(guī)的了解上。最終對新出現(xiàn)的法言法語根本不熟悉或根本不知道,這樣的后果是:在訴訟中對當(dāng)事人提出的新類型法言法語翻譯無法找到對應(yīng)的同類語句。最終翻譯出來有可能對源語含義進(jìn)行了增減這有可能是對當(dāng)事人權(quán)利的增減,所以極大破壞了少數(shù)民族語言當(dāng)事人有權(quán)使用自己民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利,同時也嚴(yán)重影響了刑事訴訟的順利進(jìn)行。
2.少數(shù)民族語言翻譯人員義務(wù)不明
權(quán)利義務(wù)是分不開的,沒有只享有權(quán)利而不履行義務(wù)或只有義務(wù)而沒有權(quán)利的狀態(tài)。權(quán)利義務(wù)是相對的,在享有一定權(quán)利的同時必須履行相應(yīng)的義務(wù)。因為權(quán)利的享有是社會其他同等主體的讓利,然而其他主體在給別人讓利的同時需要自己無法得到的方便條件,這種需求因自己無法滿足時才舍棄自己利益讓渡為代價的。所以在享受某方面的方便時就付出相應(yīng)的利益讓渡,這是我們所說的義務(wù)。[4]因現(xiàn)行法律法規(guī)對刑事訴訟中少數(shù)民族語言翻譯人員的權(quán)利不明導(dǎo)致相應(yīng)的義務(wù)也不明,比如:因欠缺享受國家機(jī)關(guān)的專門的培訓(xùn)導(dǎo)致翻譯質(zhì)量差沒有盡到翻譯精準(zhǔn)度的理想標(biāo)準(zhǔn)。
3.監(jiān)督機(jī)制不完善
因立法對少數(shù)民族語言翻人員的權(quán)利義務(wù)不明導(dǎo)致國家對翻譯人培訓(xùn)不夠重視再加上辦案機(jī)關(guān)中缺少雙語人才,即便聘請翻譯人員的權(quán)力掌握在公安司法機(jī)關(guān)手中但對翻譯內(nèi)容無法從實質(zhì)上進(jìn)行監(jiān)督。有人會問:不是實行同步錄音錄像嗎?這可以提高翻譯人員的注意義務(wù)呀。但是同步錄音錄像的法律法規(guī)存在一些缺陷將下文中會提到,即使規(guī)定沒有缺陷但辦案機(jī)關(guān)無法核實其翻譯內(nèi)容與源語是否是一致也對內(nèi)容無法進(jìn)行鑒定。而且是否同步錄音錄像掌握在辦案機(jī)關(guān)手中,辦案機(jī)關(guān)為了方便一般不會全程同步錄音錄像,這樣的后果直接導(dǎo)致翻譯人員對訴訟中的翻譯不夠重視不會盡最大限度的壓低語言流失。公安司法機(jī)關(guān)自己缺少雙語人才還為了簡便不對翻譯過程進(jìn)行全程的錄音錄像,也為了訴訟成本不再聘請另外一名翻譯人員對訴訟中的翻譯活動進(jìn)行監(jiān)督,加上立法對少數(shù)民族語言翻譯人員因違反法律法規(guī)而進(jìn)行的違法行為威懾作用不大,但一個少數(shù)民族語言翻譯的案件不僅僅是單純的一件刑事案件而能涉及到國家對少數(shù)民族的刑事政策等復(fù)雜性因素,如果不能妥善處理會引起少數(shù)民族群眾對國家刑事政策的質(zhì)疑不利于多民族國家的共同發(fā)展。
4.聘請翻譯人員較隨意
立法對聘請翻譯人員條件沒有明確要求,在司法實踐中聘請翻譯人員多數(shù)情況下都是隨意找一個在語言上溝通的高校學(xué)生或老師或公安司法機(jī)關(guān)會找一個長期合作的翻譯人員為偵查、起訴階審判段進(jìn)行翻譯。有時這些人員的專業(yè)素質(zhì)各不相同,有的只是選修了相關(guān)語種課程并不熟練本民族語言,有的雖少數(shù)民族但不懂得法律,而法律具有較強(qiáng)的專業(yè)性,如果聘請一位沒有法律素養(yǎng)的翻譯人員即使語言上能溝通但術(shù)語翻譯上缺乏這方面的專門同類詞語對比導(dǎo)致很難解釋清楚源語的含義,翻譯出來的詞語喪失了本應(yīng)有的語義。再加上許多術(shù)語在少數(shù)民族語言中難以同種意思去表達(dá)出來,上述是正常的情況之下。然而翻譯人員被聘請為刑事訴訟中的翻譯人員,在特定嚴(yán)肅場合下提供同步口譯或書面翻譯都會很難把握精準(zhǔn)度。所以在翻譯過程中的語言流失必不可免,而語義流失使當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)增減致審判結(jié)果無法保證公正性會引起當(dāng)事人的不滿。一旦當(dāng)事人的訴求未在一個完整的訴訟程序中得到應(yīng)有的尊重即使審判結(jié)果相對較公平但當(dāng)事人還懷疑翻譯程序?qū)徟薪Y(jié)果的影響。從而無法滿足他們經(jīng)過訴訟想達(dá)到的公平正義,最終會通過申訴或上訴等非常救濟(jì)程序?qū)で笮闹械恼x。實踐中公安司法機(jī)關(guān)長期與特定翻譯人員合作這樣導(dǎo)致的結(jié)果是翻譯人員很難做到中立的對訴訟進(jìn)行翻譯,這會剝奪了少數(shù)民族語言翻譯人員的在訴訟中有權(quán)獲取翻譯的權(quán)利并有權(quán)接受一個公正程序?qū)ζ溥M(jìn)行裁判的權(quán)利。
(一)明確少數(shù)民族語言翻譯人員的權(quán)利義務(wù)
立法應(yīng)當(dāng)詳細(xì)規(guī)定翻譯人員在訴訟中有權(quán)事先了解翻譯內(nèi)容,這是避免翻譯過程中減少語言流失而事先做的保障性工作。翻譯人員在庭審中遇到棘手的難以當(dāng)場翻譯的內(nèi)容并且這個內(nèi)容對于整個舉證質(zhì)證的關(guān)鍵時可以有權(quán)申請休庭,合議庭對性質(zhì)進(jìn)行判別后應(yīng)當(dāng)休庭。翻譯人員有權(quán)要求被不定期的專業(yè)培訓(xùn)。筆者還認(rèn)為翻譯人員因翻譯內(nèi)容的復(fù)雜程度有權(quán)申請?zhí)岣叻g費(fèi)、有權(quán)申請對自身進(jìn)行必要的安全保護(hù)措施、有權(quán)對辦案機(jī)關(guān)以欺騙或引誘或刑訊等非法手段的詢問進(jìn)行拒絕翻譯并對公安司法機(jī)關(guān)的工作人員提出批評、建議和控告的權(quán)利。對于公安司法機(jī)關(guān)侵犯當(dāng)事人權(quán)利和人身侮辱的行為有權(quán)提出控告,對翻譯過程中產(chǎn)生的翻譯筆錄如果發(fā)現(xiàn)與自己翻譯內(nèi)容不一致時有權(quán)要求補(bǔ)充或修正的權(quán)利。只有在立法上明文規(guī)定才讓少數(shù)民族翻譯人員的權(quán)利得到保障。所以即使全國人大在刑訴修改中沒有及時予以規(guī)定,最高院可以為了實踐需要比全國人大刑訴修正案前做出相應(yīng)的司法解釋,因為最高院司法解釋效力也具有普遍性,并且隨時可以彌補(bǔ)立法上的滯后性。少數(shù)民族翻譯人員的權(quán)利只有在訴訟程序中得到充分的保障才會激起他們對案件進(jìn)行高度重視,才會覺得這個訴訟程序中充分尊重他們的人格尊嚴(yán)緊接著就會對翻譯活動產(chǎn)生各種相應(yīng)的責(zé)任感。但是因每個人都是理性的自然人都會以自己利益最大化為行動指南,總想只享受權(quán)利而不愿意履行相應(yīng)的義務(wù),所以司法解釋上彌補(bǔ)少數(shù)民族語言翻譯人員的權(quán)利的同時也相應(yīng)的彌補(bǔ)立法上對少數(shù)民族語言翻譯人員在訴訟中提供翻譯時的義務(wù)。例如:解釋規(guī)定:翻譯人員被聘請翻譯之后要準(zhǔn)時參與提訊和庭審等刑事訴訟活動。在有權(quán)事先了解翻譯內(nèi)容的同時也要有義務(wù)對案情內(nèi)容予以保密、要按時完成自己翻譯的內(nèi)容并保證翻譯的真實性和精準(zhǔn)度、有義務(wù)對翻譯筆錄進(jìn)行仔細(xì)核對、翻譯人員發(fā)現(xiàn)與案件有利害關(guān)系可能影響案件公正處理的應(yīng)當(dāng)自行申請回避、保持客觀中立不對訴訟中某方而做出傾向性的翻譯、翻譯人員也應(yīng)當(dāng)遵守職業(yè)操守、不得收受當(dāng)事人的請客送禮等,這些先是司法解釋的形式規(guī)定之后待時機(jī)成熟時提升到全國人大立法上的刑訴修正案。
(二)少數(shù)民族語言翻譯人員的翻譯活動進(jìn)行有效的監(jiān)督
《刑訴法》一百二十一條、高檢規(guī)則、六機(jī)關(guān)規(guī)定、最高院關(guān)于庭審活動錄音錄像的若干規(guī)定等法律法規(guī)中,刑訴規(guī)定只對公安在偵查活動中選擇性的對訊問犯罪嫌疑人進(jìn)行全程錄音錄像但問題在于偵查機(jī)關(guān)不是審判機(jī)關(guān),在訊問階段就應(yīng)答不加選擇的全部犯罪嫌疑人的訊問進(jìn)行全程錄音錄像。什么可能判處無期徒刑或可能判處死刑案件或案情重大復(fù)雜這不是偵查機(jī)關(guān)所決定和判斷的,因為在偵查階段犯罪嫌疑人只是有可能涉嫌違法,偵查階段的任務(wù)在于查明證據(jù)仔細(xì)核對是否具有真實的犯罪嫌疑而不是推定就是犯了罪還可能判處多少年的刑期,所以刑訴規(guī)定不具有合理性,應(yīng)當(dāng)要對偵查機(jī)關(guān)在偵查階段的訊問進(jìn)行全程錄音錄像,因偵查階段對一個犯罪嫌疑人來說非常重要,他在這里表述的每句話都有可能做為他不利的證據(jù),然而少數(shù)民族語言翻譯人員作為為訊問過程進(jìn)行溝通的橋梁他們的語言流失的多少直接影響著審查起訴和審判機(jī)關(guān)對犯罪嫌疑人員的定性。所以在偵查階段的翻譯非常重要,所以加強(qiáng)對少數(shù)民族語言翻譯活動進(jìn)行有效的監(jiān)督,要不然因翻譯人員為了各種利益的驅(qū)使給犯罪嫌疑人或減或增的翻譯影響偵查取證,讓真正違法分子逍遙法外讓無辜者蒙冤,會使國家偵查權(quán)的嚴(yán)重失職最終得不到群眾的依賴和信任。法院錄音錄像若干規(guī)定中的對簡易和普通程序分別采取不同的態(tài)度也不具有合理性,因為即使簡易程序但當(dāng)事人的糾紛還需解決并且在庭審中少數(shù)民族語言翻譯活動更是涉及公民重大人身權(quán)利和財產(chǎn)權(quán)利,所以也應(yīng)當(dāng)跟普通程序一樣對其進(jìn)行全程錄音錄像。規(guī)定中提到對于巡回法庭可以不進(jìn)行錄音錄像,筆者覺得更應(yīng)該對其進(jìn)行同步錄音錄像,因為巡回法庭審理的案件都是些跨區(qū)域的有影響的案件涉及的因素比較多,如果是個涉及少數(shù)民族的案件,那必須保證翻譯的精準(zhǔn)度和合法合理性,所以更應(yīng)該對其全程錄音不應(yīng)當(dāng)有選擇性的進(jìn)行更不能因沒有條件為理由,如果沒有條件要增加對它的司法資源的投入,這樣才能提高當(dāng)事人對程序的公正感①刑訴法一百二十一條規(guī)定:偵查人員在訊問犯罪嫌疑人的時可以對訊問過程進(jìn)行錄音或者錄像;對于可能判處無期徒刑、死刑的案件或者其他重大犯罪案件,應(yīng)當(dāng)對訊問過程進(jìn)行錄音或者錄像。錄音或者錄像應(yīng)當(dāng)全程進(jìn)行,保持完整性。高檢規(guī)則規(guī)定:檢察院在偵查職務(wù)犯罪案件時在每次訊問犯罪嫌疑人的時候,應(yīng)當(dāng)對訊問過程實行全部錄音錄像。六機(jī)關(guān)也規(guī)定了關(guān)于偵查階段公安和檢察院在訊問時錄音錄像的規(guī)定。最高院關(guān)于庭審活動錄音錄像的若干規(guī)定中規(guī)定:人民法院在開庭一審普通程序和二審程序刑事、民事和行政案件應(yīng)當(dāng)對審判活動進(jìn)行全程同步錄音錄像;簡易程序及其他程序案件應(yīng)當(dāng)根據(jù)需要對庭審活動錄音或錄像。對于巡回法庭等不在審判法庭進(jìn)行的庭審活動不具備錄音錄像條件的,可以不錄音錄像。緊接著規(guī)定:人民法院應(yīng)當(dāng)在審判法庭安裝錄音設(shè)備;有條件的應(yīng)當(dāng)安裝錄像設(shè)備。人民法法庭根據(jù)可以根據(jù)實際需要在部分審判法庭安裝錄音或錄像設(shè)備。。為了翻譯質(zhì)量,還應(yīng)當(dāng)先在司法解釋方式規(guī)定對于案件情節(jié)比較復(fù)雜的應(yīng)當(dāng)為其提供輔助翻譯對主力翻譯人員的翻譯活動全程監(jiān)督并對翻譯過程和內(nèi)容要進(jìn)行仔細(xì)核對,一方面有利于監(jiān)督主力翻譯人員另一方面也提高翻譯質(zhì)量,這些等到時機(jī)成熟時提升到基本法修正案中。所以對少數(shù)民族語言翻譯活動要進(jìn)行全程錄音錄像,如果不進(jìn)行全程錄音錄像,當(dāng)被翻譯的主體對翻譯人員的翻譯內(nèi)容有疑問,辦案機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)予以證明,如果無法排除被翻譯人員的合理懷疑最終翻譯而獲取證據(jù)不能作為定案的依據(jù)。監(jiān)督如果沒有威懾措施是完全行不通,所以以刑事訴訟法司法解釋的方式規(guī)定:如果翻譯人員因?qū)I(yè)知識方面缺陷導(dǎo)致對關(guān)鍵性證據(jù)有錯誤翻譯應(yīng)當(dāng)給予警告處分,并在近兩年不能接受少數(shù)民族語言翻譯工作。如果少數(shù)民族語言翻譯人員違反法律法規(guī)進(jìn)行翻譯嚴(yán)重侵害被翻譯主體的訴訟利益的應(yīng)當(dāng)取消翻譯主體資格并對進(jìn)行偽證罪加以處罰,情節(jié)特別這嚴(yán)重的對性質(zhì)進(jìn)行判別后單獨(dú)定罪處罰并沒收違法獲得的全部財產(chǎn)。[5]為了提高少數(shù)民族語言翻譯活動的監(jiān)督在實踐層面上采取以下兩種方式:
1.以考核方式篩選少數(shù)民族語言翻譯人員
上述中也提到刑事訴訟中少數(shù)民族語言翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)化問題,所以刑事訴訟中的翻譯與其他業(yè)余翻譯要有更高的要求,在翻譯技術(shù)上不僅能夠與案件所需的一種或幾種少數(shù)民族語言精通而且必須精通法律,因為不精通法律,會意識不到訴訟中翻譯活動本身的價值所在。對刑事訴訟中的翻譯人員不進(jìn)行考核,被聘請的翻譯人員自己也會覺得這種翻譯很隨意。再者立法沒有明文要求聘請翻譯人員的條件之下公安司法機(jī)關(guān)也不會去篩選更高素質(zhì)的翻譯人員提供翻譯。因為辦案機(jī)關(guān)沒時間沒有精力,隨便找個翻譯也不違法。所以在立法上要求,對刑事訴訟中提供少數(shù)民族語言翻譯的翻譯人員必須精通全國通用語和一種或幾種少數(shù)民族語言并精通法律對其進(jìn)行綜合性的入職考核,通過考核之后才能被聘為刑事訴訟中的翻譯人員。而且立法上明文規(guī)定辦案機(jī)關(guān)在遇到刑事訴訟中的少數(shù)民族語言翻譯問題需要聘請翻譯人員時必須聘請通過翻譯資格考試的翻譯人員,如果辦案機(jī)關(guān)違反這條規(guī)定,為了方便隨便找個沒有具備翻譯資格的翻譯人員,少數(shù)民族語言當(dāng)事人知情后有權(quán)對公安司法機(jī)關(guān)的違法行為進(jìn)行控告并有權(quán)拒絕接受翻譯,當(dāng)事人也有權(quán)向辦案機(jī)關(guān)申請因這種情況獲取的證據(jù)不能作為定案的依據(jù)。所以對刑事訴訟中的翻譯人員進(jìn)行資格考試意義重大。在資格考試的內(nèi)容設(shè)定上以筆試和口試為考試內(nèi)容。筆試內(nèi)容以少數(shù)民族語言答卷,口試部分對全國通用語和少數(shù)民族語言進(jìn)行同聲傳譯,而且只有在筆試和口試部分全通過才算通過資格考試,不能因為一門通過另一門沒有通過而保留成績。因為刑事訴訟作為國家對公民權(quán)利救濟(jì)的最后一道防線具有最高的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。所以刑事訴訟中的翻譯資格考試要與其他普通考試更加嚴(yán)厲,上述這些設(shè)想在以刑訴司法解釋的方式先彌補(bǔ)立法上的滯后性。
2.構(gòu)建專門的翻譯人員人才庫
對刑事訴訟中少數(shù)民族語言進(jìn)行翻譯的翻譯人員通過資格考試進(jìn)行篩選并要求對公安司法機(jī)關(guān)當(dāng)遇到聘請翻譯人員時必須聘請由資格證書的人員,否則經(jīng)過翻譯過程獲取的證據(jù)將予以排除,但是實踐中相關(guān)機(jī)關(guān)工作人員沒有更多的時間挨個找有資格的翻譯人員,所以像英美法系國家一樣對所有通過資格考試的翻譯人員要建立一個人才庫,把這些人員的姓名、住址、語言類別、法學(xué)學(xué)歷類別和方向等信息在網(wǎng)上予以公布。隨時被司法機(jī)或當(dāng)事人或其他訴訟參與人申請聘請為相應(yīng)的翻譯人員。[6]并對這些翻譯人員進(jìn)行入職前的專業(yè)培訓(xùn)。例如:開展相關(guān)的模擬法庭,讓剛?cè)肼毜纳贁?shù)民族語言翻譯人員進(jìn)一步了解訴訟程序的嚴(yán)謹(jǐn)性,以便警示少數(shù)民族語言翻譯人員在以后的翻譯工作中要謹(jǐn)慎對待每個訴訟階段的翻譯活動。而且只有當(dāng)少數(shù)民族語言翻譯人員培訓(xùn)達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)才將身份信息在網(wǎng)上予以公布,如果培訓(xùn)達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)要延長相應(yīng)的培訓(xùn)直到達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)為止。對于入職的少數(shù)民族語言翻譯人員也進(jìn)行不定期的專業(yè)培訓(xùn)如:每當(dāng)有刑訴刑法等修正案出臺相關(guān)政府部門應(yīng)當(dāng)及時召集所在區(qū)域內(nèi)的翻譯人員進(jìn)行專業(yè)的學(xué)習(xí),以便及時了解新的法律法規(guī)為少數(shù)民族語言當(dāng)事人更好的提供翻譯。
[1] 劉云飛.刑事訴訟中的少數(shù)民族語言翻譯制度:來自實證經(jīng)驗的思考和構(gòu)思[J].民族法學(xué)評論,2009(6):1-2.
[2]李昌盛.刑事審判:理論與實證[M].中國民主法治出版社,2015.71-72
[3] 馬改然.內(nèi)蒙古地區(qū)蒙漢雙語司法的現(xiàn)狀不足及完善-以刑事訴訟為標(biāo)本[J].前沿,2015(15):1-2.
[4]讓-雅克.盧梭.社會契約論[M].中譯出版社,2016:84-89.
[5]辛全民.高新華.中國古代翻譯立法及其現(xiàn)代啟示[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(10):2-2.
[6]時靜.關(guān)于少數(shù)民族語言法務(wù)翻譯制度問題的研究[J]. 咸寧學(xué)院學(xué)報2012(7):2-3.
Minority Language Translators’Criminal Litigation Rights and Obligations and Supervision Mechanism
HA Shen
(Peoples PublicSecurity University of China , Beijing, 100038 )
The defects of the laws and regulations in force on the rights and obligations of minority translators and supervisory mechanisms over them in criminal proceedings lead to the lack of judicial neutrality among minority translators in litigation. The litigants and other litigant participants can not play a supervisory role in translation.The lack of specific professional requirements, qualification exams, professional training on the qualifications of translators and little deterrent measures on the mechanism of translators in violation of laws and regulations result in unlimited translation in litigation process and the rights of litigants involved can not be fully protected. Even, the purpose of litigation can not be achieved well. Therefore, it is necessary to make clear the rights and obligations of minority translators in litigation and establish an effective supervisory mechanisms, such as conducting qualification examinations for translators, establishing a pool of translators, and increasing penalties for translators for violating laws and regulations in course of translating. Finally, the norms of various rights and obligations of national language translators serve the protection of rights and interests of ethnic groups in criminal proceedings better.
minority translators; translator’s rights and obligations; supervisory mechanism
天下溪)
D925.2
A
2095-1140(2017)05-0071-08
2017-09-23
中央政法委委托項目“司法規(guī)律研究分項目偵查規(guī)律研究”(政法研(2016)01)
哈 申(1991- ),女,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼人,中國人民公安大學(xué)法學(xué)院2015級法學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要從事刑事訴訟法學(xué)研究。