摘要:舉例對比分析科技名詞的英語術(shù)語單、復(fù)數(shù)混用,同一名詞在不同學(xué)科的單、復(fù)數(shù)形式不一致的問題,提出了在科技名詞的英語術(shù)語以及英語括注與漢英名詞對照索引中統(tǒng)一使用英語名詞單數(shù)的建議。
關(guān)鍵詞:科技名詞,英語術(shù)語,名詞單數(shù)
中圖分類號:N04;H31文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.013
Abstract:Based on comparative analysis of confusion use of single and plural nouns, different plural/singular form of the same term in different disciplines, the author puts forward suggestions to solve these problems, i.e., using singular form of English nouns in scientific terms, English notes, and EnglishChinese indexes.
Keywords:scientific words, English terms, singular nouns
在規(guī)范使用科技術(shù)語的過程中筆者發(fā)現(xiàn),英語術(shù)語——包括等價術(shù)語和同義術(shù)語單、復(fù)數(shù)混用的現(xiàn)象比較普遍,表現(xiàn)為絕大多數(shù)英語術(shù)語用單數(shù),少部分用復(fù)數(shù),單、復(fù)數(shù)使用不統(tǒng)一。用復(fù)數(shù)的英語術(shù)語并不都是表示兩個或兩個以上可數(shù)名詞,也不都是一組現(xiàn)象或癥狀,與該術(shù)語數(shù)量無明顯相關(guān)。一個典型的例子是醫(yī)學(xué)人體解剖學(xué)中12對腦神經(jīng)的英語等價術(shù)語曾有11對腦神經(jīng)用單數(shù),唯嗅神經(jīng)用復(fù)數(shù)olfactory nerves[1]227,但動物學(xué)中的嗅神經(jīng)英語等價術(shù)語卻是用單數(shù)olfactory nerve[2]。對于這些現(xiàn)象,本文進(jìn)行歸納分析,并提出建議如下。
一相近學(xué)科的同一術(shù)語英語等價術(shù)語單、復(fù)數(shù)形式應(yīng)統(tǒng)一
不同學(xué)科,甚至不同學(xué)者使用英語術(shù)語單、復(fù)數(shù)的習(xí)慣不同,可導(dǎo)致同一術(shù)語在相近學(xué)科間的英語等價術(shù)語單、復(fù)數(shù)形式不一,例如:
掌心動脈:人體解剖學(xué)用單數(shù)palmar metacarpal artery,顯微外科學(xué)用復(fù)數(shù)palmar metacarpal arteries。
腦神經(jīng):生理學(xué)、組織學(xué)與胚胎學(xué)用單數(shù)cranial nerve,人體解剖學(xué)用復(fù)數(shù)cranial nerves。
頸神經(jīng):動物學(xué)用單數(shù)cervical nerve,人體解剖學(xué)用復(fù)數(shù)cervical nerves。
脊神經(jīng):組織學(xué)與胚胎學(xué)、動物學(xué)用單數(shù)spinal nerve,人體解剖學(xué)用復(fù)數(shù)spinal nerves。
腰神經(jīng):動物學(xué)用單數(shù)lumber nerve,人體解剖學(xué)用復(fù)數(shù)lumber nerves。
動物學(xué)中的薦神經(jīng)用單數(shù)sacral nerve,人體解剖學(xué)中的骶神經(jīng)用復(fù)數(shù)sacral nerves。
顯然,人體解剖學(xué)名詞遵循“外文名的單、復(fù)數(shù)均按國際解剖學(xué)名詞(NA),未予變動”的原則[1]V,但在學(xué)科滲透交叉日益深入乃至不斷融合的當(dāng)下,單、復(fù)數(shù)形式如此不一致顯然不利于科技名詞的使用和推廣,也影響科技名詞審定工作的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性。建議國內(nèi)按照“英語名詞一般用單數(shù)”的原則[3]將此類英語名詞統(tǒng)一為單數(shù)①。
二對應(yīng)術(shù)語的英語名詞單、復(fù)數(shù)形式應(yīng)統(tǒng)一
人類和其他脊椎動物的動脈、靜脈、神經(jīng)常成對或?qū)ΨQ分布,多以上下、左右、前后、內(nèi)外、大小、深淺等定位命名,是最常用的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,其對應(yīng)術(shù)語的英語名詞單、復(fù)數(shù)形式也應(yīng)統(tǒng)一。
例如,丘紋上靜脈是 superior thalamostriate vein,丘紋下靜脈就應(yīng)為 inferior thalamostriate vein,而不是inferior thalamostriate veins;鼻腭長神經(jīng)是 long nasopalatine nerve,鼻腭短神經(jīng)就應(yīng)為short nasopalatine nerve,而不是short nasopalatine nerves;下牙槽神經(jīng)是 inferior alveolar nerve,上牙槽神經(jīng)就應(yīng)為 superior alveolar nerve, 而不是superior alveolar nerves(值得提出的是:人體解剖學(xué)術(shù)語“牙槽”和醫(yī)學(xué)美學(xué)與美容醫(yī)學(xué)的“齒槽”亦應(yīng)統(tǒng)一)。
與英語科技論文撰寫時名詞多采用復(fù)數(shù)形式[4]不同,科技術(shù)語中的英語名詞是獨立的專有名詞,除必須用復(fù)數(shù)者,應(yīng)用單數(shù)形式[5]。從單詞記憶的角度出發(fā),這些英語名詞單、復(fù)數(shù)形式的不一致也不利于對應(yīng)記憶。作為審定后的規(guī)范科技術(shù)語,建議將此類英語單詞也統(tǒng)一為單數(shù)。
漢英名詞并存,尤其正文中關(guān)鍵術(shù)語的英語括注與文后漢英名詞對照索引是高校教科書和學(xué)術(shù)著作的兩大特色,目的是方便讀者查找,強(qiáng)化記憶。因此,無論是文中術(shù)語的英語括注,還是文后漢英名詞的對照索引,均應(yīng)該采用像英語辭典那樣通用的單數(shù)形式。值得提出的是,為數(shù)不少的漢語版高校教材和學(xué)術(shù)著作常稱“中英文名詞對照索引”和(或)“英中文名詞對照索引”是不恰當(dāng)、欠準(zhǔn)確的,應(yīng)規(guī)范為“漢英名詞對照索引” 和(或)“英漢名詞對照索引”。此外,編校工作中經(jīng)常見到英語術(shù)語首字母大小寫不一的情況,例如脊神經(jīng)英語括注一詞常有spinal nerve、Spinal nerve和Spinal Nerve三種表示形式。作為獨立釋義的科技名詞,應(yīng)強(qiáng)調(diào)英語術(shù)語首字母均不大寫[6],而統(tǒng)一采用首字母小寫的形式。
注釋
① 《人體解剖學(xué)名詞》(第二版)(科學(xué)出版社,2014)上述英語名詞均已采用單數(shù)形式。
參考文獻(xiàn)
[1] 解剖學(xué)名詞審定委員會.人體解剖學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,1992.
[2] 動物學(xué)名詞審定委員會.人體解剖學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,1997.
[3] 醫(yī)學(xué)名詞審定委員會.醫(yī)學(xué)名詞:醫(yī)學(xué)遺傳學(xué) 免疫學(xué) 病理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,1995:Ⅴ.
[4] 楊開英,于洪杰,呂小紅,等.英文科技論文中名詞單、復(fù)數(shù)的正確使用與編輯[J].中國科技期刊研究,2012,23(6):1117-1119.
[5] 趙偉.術(shù)語查重探討[J].中國科技術(shù)語,2016(4):19-24.
[6] 甘師秀.英語題目大小寫及標(biāo)點符號的用法芻議[J].科技與出版,2006(4):53.