陳海峰 姜興山
(福建師范大學(xué)海外教育學(xué)院,中國 福州350007;福建師范大學(xué)國際合作與交流處,中國福州350108)
“文化”可以寬泛地理解成人類實踐活動的成果總和,也即人類所創(chuàng)造的所有物質(zhì)財富和精神財富的總和。倘若把“文化”視為零度,那么中國文化、印度尼西亞文化、菲律賓文化、泰國文化等各國文化則是在共時平面或歷時平面下對“文化”這個零度的偏離,“零度的文化”在偏離過程中形成了豐富多彩的世界各國文化,文化沒有高低貴賤之分,各國文化都是世界文化大家庭中非常重要的一員,為構(gòu)建文化豐富多樣的和諧世界貢獻(xiàn)了自身的一份力量。印度尼西亞有100多個民族,其中爪哇族人口占45%,巽他族14%,馬都拉族7.5%,馬來族7.5%,其他26%。印尼華族是其中的一個民族,印尼華人文化是印尼文化的有機(jī)組成部分,是對印尼文化和中國文化的偏離。零度偏離具有層次性。倘若把中國文化和印尼文化視為“操作的零度[1]”,“印尼華人文化”則是在在共時平面下或歷時平面下對“中國文化”和“印尼文化”這兩個操作的零度的偏離,只是偏離度不同而已。文化博大精深,印尼華語是印尼華人文化的有機(jī)組成部分。本文擬從零度偏離視閾下的印尼華語語音重構(gòu)、零度偏離視閾下的印尼華語詞匯重構(gòu)、零度偏離視閾下的印尼華語語法重構(gòu)等方面探討印尼華語的重構(gòu)現(xiàn)象。
《大辭?!ふZ言學(xué)卷》對“零度修辭”的闡釋為:修辭學(xué)研究上對修辭現(xiàn)象加以抽象化所采用的一個理想概念,即所使用的語文材料或表達(dá)方式在修辭運(yùn)用上為零值的現(xiàn)象。而其他各種修辭現(xiàn)象都可以看作是對它的偏離或變異所造成的。據(jù)此,消極修辭就是對于零度或零度以下修辭的努力,積極修辭是對于零度以上修辭的努力。王希杰(2006)從零度偏離的普遍性、零度偏離和四個世界、零度偏離和顯性潛性、零度偏離的層次觀、零度偏離的內(nèi)外觀以及零度偏離和語言規(guī)范化問題等角度詳實地闡述了零度偏離理論。陳海峰(2012)認(rèn)為,共時平面下的“零度”和“偏離”和歷時平面下的“零度”和“偏離”是存在差異的。在歷時平面下,操作的零度與偏離形式不能共現(xiàn);在共時平面下,操作的零度與偏離形式是共現(xiàn)的。歷時平面下的“零度”和“偏離”分別對應(yīng)“潛性”和“顯性”;共時平面下的“零度”和“偏離”既可以是“潛性”的,也可以是“顯性”的。“零度”和“偏離”具有普遍性,零度偏離論可作為方法論原則指導(dǎo)各領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究,本文運(yùn)用零度偏離論指導(dǎo)印尼華語重構(gòu)。此外,陳海峰(2010,2012,2014,2015,2016,2017)以零度偏離理論為視角探討了漢語中介語語料庫中的零位標(biāo)注,選取非真性詢問疑問句探討了零度偏離視閾下的漢語作為第二語言教學(xué),并指出了傳信和傳疑之間的對稱和不對稱現(xiàn)象以及非真性詢問疑問句與傳信語的異常態(tài)“同現(xiàn)”現(xiàn)象。
“華語”與“漢語”的區(qū)別不僅僅是語言命名角度的區(qū)別,其內(nèi)涵和外延均有所不同。漢語是漢民族的語言,現(xiàn)代漢語是現(xiàn)代漢民族所使用的語言?,F(xiàn)代漢民族共同語是以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方方言為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范的普通話;郭熙(2006)認(rèn)為,華語是以普通話為核心的華人共同語。我們認(rèn)為,“印尼華語”則是以普通話為核心的印尼華人共同語,印尼華語在零度偏離論的指導(dǎo)下逐漸完成了其重構(gòu)的進(jìn)程。倘若我們把“華語”視為零度,“印尼華語”則是在共時平面下對“華語”這個零度的偏離。郭熙(2006)認(rèn)為,華語作為標(biāo)準(zhǔn)語與普通話作為標(biāo)準(zhǔn)語的不同在于,普通話的標(biāo)準(zhǔn)是社會語言權(quán)力機(jī)構(gòu)對語言干預(yù)的直接結(jié)果,是人為的;而華語則是在歷史和現(xiàn)實的各種因素[2]的影響下而形成的,而這種形成的標(biāo)準(zhǔn)是以普通話的標(biāo)準(zhǔn)為主導(dǎo)的。我們認(rèn)為,普通話和印尼華語在共時平面下是“共現(xiàn)”的,都是“顯性”的,且二者出現(xiàn)的的順序有先后之分,也即普通話先于印尼華語存在,可見零度偏離視閾下的印尼華語重構(gòu)現(xiàn)象是客觀存在的。倘若我們把“普通話”視為零度,“印尼華語”則是在共時平面下對“普通話”這個零度的偏離?!坝∧崛A語”雖然是一種偏離形式,但我們可以把“印尼華語”稱為共時平面下的“操作的零度”。作為操作的零度,印尼華語這種偏離形式不等于普通話,有自己的標(biāo)準(zhǔn)。從歷時平面和共時平面角度講,我們所談及的“印尼華語”是指共時平面下的“印尼華語”,而非歷史演進(jìn)過程中的印尼華語;從內(nèi)涵和外延的角度講,“印尼華語”不是印尼華人祖籍國所在地使用的全部方言,而是一種標(biāo)準(zhǔn)語;從印尼華人的零度偏離角度講,印尼華人對漢民族共同語和文化的認(rèn)同感強(qiáng)度的等級序列為“文化意義上的印尼華人〉純血統(tǒng)意義上的印尼華人≧國家意義上的印尼華人”(讀如“文化意義上的印尼華人對漢民族共同語言和文化的認(rèn)同感強(qiáng)于純血統(tǒng)意義上的印尼華人和國家意義上的印尼華人,純血統(tǒng)意義上的華人對漢民族共同語言和文化的認(rèn)同感強(qiáng)于或等于國家意義上的華人”);從各國和各地區(qū)華語的區(qū)別特征角度講,印尼華語不同于菲律賓華語、泰國華語、馬來西亞華語、新加坡華語等國家和地區(qū)的華語[3],有其明顯的區(qū)別特征。目前針對不同華人社區(qū)的華語研究詞匯方面的闡釋較多,如繼2010年的《全球華語詞典》后,李宇明先生的《全球華語大詞典》于2016年4月出版,然而不同華人社區(qū)的華語語音、華語詞匯、華語語法等范疇的重構(gòu)還缺乏深入細(xì)致的研究,特別是國別化的華語區(qū)別特征的研究還有待進(jìn)一步深入探討。
倘若我們把“普通話語音”視為“零度”,“印尼華語語音”則是在共時平面下對普通話語音這個零度的偏離,“印尼華語語音”也可稱為“操作的零度”。在印尼華語語音重構(gòu)的過程中,印尼華語語音是以普通話語音為核心的,同時也會受到印尼語語音、印尼華人所操方言語音以及其他第二語言語音等因素的影響[4],偏離為有別于普通話語音的具有印尼國別特征的印尼華人語音系統(tǒng)。陳常來(2005)指出,所謂對比分析(contrastive analysis),是把兩種語言進(jìn)行對比,從而確定其中的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。我們認(rèn)為,語音對比分析是把兩種語言的語音進(jìn)行對比,從而確定其中的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。語音對比分析的最終目的是為了預(yù)測印尼語語音和印尼華人所操方言的語音對漢語作為第二語言語音學(xué)習(xí)所造成的影響,從而確定教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),采取相應(yīng)的預(yù)防性措施。在此,語音對比分析可以從理論上為零度偏離視閾下的印尼華語語音重構(gòu)提供依據(jù)。
1.印尼語語音對印尼華語語音重構(gòu)的作用
高慧敏(2005)對印尼語語音和普通話語音進(jìn)行了細(xì)致的對比。我們認(rèn)為,印尼語語音和普通話語音的對比只重視學(xué)生母語對目的語的遷移作用,認(rèn)為兩種語言的語音之間的異同點(diǎn)是學(xué)習(xí)者在漢語作為第二語言學(xué)習(xí)中產(chǎn)生遷移的根源,而忽視了語內(nèi)遷移作用以及社會和心理等許多其他因素所產(chǎn)生的的遷移原因。此外,印尼華語語音在重構(gòu)過程中,不僅受到標(biāo)準(zhǔn)印尼語語音的影響,也受到印尼華人所操方言語音和英語等其他語言語音的影響,可見印尼華語語音重構(gòu)是在多種因素共同作用下完成重構(gòu)的。需要指出的是,印尼語語音和普通話語音對比還是具有一定的理論指導(dǎo)意義。綜上所述,我們將著重對普通話語音和標(biāo)準(zhǔn)印尼語語音進(jìn)行對比,漢語方言語音、印尼語方言語音以及其他第二語言的語音對印尼華語語音系統(tǒng)重構(gòu)的影響本文將簡要闡述,詳細(xì)闡釋將另文闡述。
(1)印尼語元音對印尼華語語音重構(gòu)的作用
a、i、u、o這四個單元音音素在兩種語言的語音系統(tǒng)中基本一致(普通話中的a為舌面、央、低不圓唇元音,印尼語中的a為舌面、中、(低)開、不圓唇元音;普通話中的i為舌面、前、高、不圓唇元音,印尼語中的i為舌面、前、(閉)高、不圓唇元音;普通話中的u為舌面、后、高、圓唇元音,印尼語中的u為舌面、后、高、圓唇元音;普通話中的o為舌面、后、半高、圓唇元音,印尼語中的o為舌面、后、中低、圓唇元音),a、i、u三個單元音在兩種語言的語音系統(tǒng)中一致性較強(qiáng),印尼華語語音在重構(gòu)過程中偏離度較??;o在普通話中為舌面、后、半高、圓唇元音,在印尼語語音中為舌面、后、中低、圓唇元音。以印尼語為第一語言的印尼華人受印尼語語音影響,在o單元音的印尼華語語音重構(gòu)過程中會偏離為一個舌位較低的o音的語音偏離形式,由于個人發(fā)音舌位高低略有差別形成一個介于舌位半高和舌位中低之間的連續(xù)統(tǒng)。單元音e在兩種語音系統(tǒng)中的差別較大(普通話中的e為舌面、后、半高、不圓唇元音,印尼語中的e為舌面、中、半閉(中央)、不圓唇元音和舌面、前、半開(中低)、不圓唇元音),普通話中的舌尖元音等其他單元音屬于印尼語語音無而普通話語音有的情況。上述兩種情況的單元音在印尼華語語音重構(gòu)過程中不易產(chǎn)生混淆,因此在印尼語語音重構(gòu)過程中的影響較小。
(2)印尼語輔音對印尼華語語音重構(gòu)的作用
m、n、l、f這四個輔音音素在兩種語言的語音系統(tǒng)中基本一致(普通話中的m為雙唇、濁、鼻音,印尼語中的m為雙唇、濁、鼻音;普通話中的n為舌尖中、濁、鼻音,印尼語中的n為舌尖中、濁、鼻音;普通話中的l為舌尖中、濁、邊音,印尼語中的l為舌尖中、濁、邊音;普通話中的f為唇齒、清、擦音,f為唇齒、清、擦音)。m、n、l、f這四個輔音音素在兩種語言的語音系統(tǒng)中一致性較強(qiáng),印尼華語語音在重構(gòu)過程中偏離度較小。
b、p、d、t、g、k、h、s、r九個輔音音素是近似音(普通話中的 b為雙唇、不送氣、清、塞音,印尼語中的b為雙唇、不送氣、濁、塞音;普通話中的p為雙唇、送氣、清、塞音,印尼語中的p為雙唇、不送氣、清、塞音;普通話中的d為舌尖中、不送氣、清、塞音,印尼語中的d為舌尖中、不送氣、濁、塞音;普通話中的t為舌尖中、送氣、清、塞音,印尼語中的t為舌尖中、不送氣、清、塞音;普通話中的g為舌面后、不送氣、清、塞音,印尼語中的g為舌根、不送氣、濁、塞音;普通話中的k為舌面后、送氣、清、塞音,印尼語中的k為舌根、不送氣、清、塞音;普通話中的h為舌面后、清、擦音,印尼語中的h為喉音、清、擦音;普通話中的s為舌尖前、清、塞音,印尼語中的s為舌尖中、清、擦音;普通話中的r為舌尖后、濁、塞音,印尼語中的r為舌尖中、濁、顫音),上述九個輔音音素在印尼華語語音重構(gòu)過程中偏離度較大,容易形成與普通話語音不同的發(fā)音。前六個輔音音素的印尼華語語音因與普通話語音發(fā)音描述相近或相同,會出現(xiàn)普通話中的b和印尼語中的p、普通話中的d和印尼語中的t、普通話中的g和印尼語中的k混用或把普通話中的b、d、g濁化的現(xiàn)象,例如一些印尼學(xué)生把“爸爸”的發(fā)音偏離為近似“pàpa”的音;例如一些印尼學(xué)生把“電線”的發(fā)音偏離為近似“tiànxiàn”的音;例如一些印尼學(xué)生把“哥哥”的發(fā)音偏離為近似“kēke”的音。此外,普通話r的顫音和擦音之間的連續(xù)統(tǒng)也是印尼華語語音的重要區(qū)別特征,一些印尼華人常常把“日本人”中“日”的發(fā)音偏離為近似顫音的偏離形式。
j、q、x、z、c(兩種語言的語音完全不同)、zh、ch、sh(普通話語音有印尼語語音無)等輔音音素的發(fā)音在印尼華語語音重構(gòu)過程中不易產(chǎn)生混淆,因此在印尼語語音重構(gòu)過程中的影響較小。
(3)印尼語無聲調(diào)對印尼華語語音重構(gòu)的作用
調(diào)值指音節(jié)高低升降曲直長短的變化形式,也就是聲調(diào)的實際讀法。漢語是聲調(diào)語言,不同的聲調(diào)有不同的意思。在實際使用過程中,印尼華語聲調(diào)存在調(diào)值不準(zhǔn)和音高變化幅度不夠的情況。但總體來說印尼華語作為操作的零度,調(diào)類與普通話一致,并無差別。
2.印尼華人所操方言和其他語言對印尼華語語音重構(gòu)的作用
受印尼華人祖籍地方言片區(qū)不同的影響,舌尖前音與舌尖后音的異同、兒化音的使用頻率和準(zhǔn)確度在印尼華語語音重構(gòu)構(gòu)成中的偏離度是不同的。縱觀印尼華人的祖籍地,我們認(rèn)為閩方言和粵方言對印尼華語語音的影響較多,主要體現(xiàn)在舌尖前音和舌尖后音不分,例如“老師”的“師”的聲母常常發(fā)成“s”;兒化音常常被省略或發(fā)得不準(zhǔn);部分印尼華人受英語語音影響,把普通話“這”的聲母發(fā)成了英語“this”的齒間音“θ”或“e”。
2010年5月17日,《全球華語詞典》在北京正式出版。時任國家語委副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明在接受《中國教育報》記者采訪時說:“中國大陸的普通話、港澳臺地區(qū)的國語和海外其他地區(qū)的華語出現(xiàn)了一些差異,甚至語言變異現(xiàn)象普遍存在,詞匯變異尤為突出,以致成為閱讀的障礙”。眾所周知,詞匯是語言演變過程中最活躍的部分,印尼華語詞匯作為普通話詞匯的一種偏離形式,呈現(xiàn)了具有印尼華語特色的偏離形式。我們將通過《印尼星洲日報》、《千島日報》、《國際日報》、《印尼華文教育》(雅加達(dá)華文教師聯(lián)誼會內(nèi)部刊物)等印尼華文報刊中的例證來闡釋普通話詞匯在共時平面下的偏離形式——印尼華語詞匯。
1.印尼華人選擇不同語素生成與普通話相同意義的華語詞
(1)這里學(xué)中文的最大難題是沒有講華語的環(huán)境,學(xué)生一離開課室便不再說華語。(印度尼西亞《星洲日報》2012年10月15日)
(2)這位有一名孩子的母親說,她計劃買間屋,但屋價太貴了。(印度尼西亞《星洲日報》2012年10月15日)
(3)雅加達(dá)是個電單車特多的城市,一輛電單車的首期付款低,因此一些中學(xué)生也騎電單車上學(xué)。(印度尼西亞《星洲日報》2012年10月15日)
(4)因此,治理水患不單只限雅加達(dá)專區(qū)。(印度尼西亞《星洲日報》2012年10月15日)
(5)第二,住宅與任職處的距離相對遠(yuǎn),以及第三個因素為公車數(shù)量有限與沒有增加新交通路線。(印度尼西亞《千島日報》2013年2月27日)
(6)漢巴朗工程貪污疑案的審判,至今還一直遭展退,然而肅貪委副主席普西羅(Busyro Mu-
(7)經(jīng)過舊巴殺市場中的一座具有300多年歷史的寺廟——福德廟,就屹立在市場的居民區(qū)內(nèi),這座古老寺廟就是本地區(qū)華人老一輩唯一的精神寄托。(印度尼西亞《千島日報》2013年2月27日)
(8)尤其是干冬墟是舊巴剎,是本區(qū)市民日常生活的購物場所。(印度尼西亞《千島日報》2013 qoddas)強(qiáng)調(diào),將把此案的審查程序持續(xù)進(jìn)行下去。(印度尼西亞《千島日報》2013年2月27日)
倘若我們把普通話中的“教室”、“房價”、“電動車”、“特區(qū)”、“單位”和“推遲”視為在共時平面下的操作的零度,印尼華語詞“課室”、“屋價”、“電單車”、“專區(qū)”、“任職處”和“展退”則是在共時平面下對普通話中“教室”、“房價”、“電動車”、“特區(qū)”、“單位”和“推遲”這些操作的零度的偏離。印尼華人選擇不同的語素構(gòu)成印尼華語詞,線性序列中的詞形(形式)不同,但意義(內(nèi)容)與普通話中的操作的零度一致。上述話語詞匯在交際過程中不會產(chǎn)生障礙,讀者可以根據(jù)已有普通話知識進(jìn)行類推,不難推測出印尼華語詞的意義。例(1)—例(4)中一個語素與普通話相同,一個語素與普通話不同,而例(5)和例(6)中的語素與普通話中的語素都不同,前者在共時平面下對普通話詞語的偏離度大于后者對普通話詞語的偏離度。
2.印尼華人通過音譯法直接翻譯印尼詞生成新的華語詞年2月27日)
“pasar”是印尼語“市場”的意思,印尼華人通過音譯法把“pasar”翻譯成“巴殺”或者“巴剎”,生成一個極具印尼特色的印尼華語詞?!鞍蜌ⅰ被蛘摺鞍蛣x”不是以普通話為操作的零度偏離成的印尼華語詞,而是以印尼語為操作的零度偏離成的印尼華語詞[5]。需要指出的是,例(7)和例(8)是《千島日報》同一篇報道中的兩句話,所指相同均為“pasar”,然而“pasar”的音譯華語詞的詞形卻未統(tǒng)一,可見此類印尼華語詞在收錄到《全球華語詞典》前要考慮詞匯規(guī)范化問題。此外,“巴殺”和“巴剎”言語的線性序列中所生成的句子還存在“羨余”現(xiàn)象,如例(7)中“巴殺+市場”的詞語模,“巴殺”就是市場的意思,在翻譯過程中“巴殺+市場”屬于詞語羨余現(xiàn)象。
此外,印尼華語詞還有一些印尼特有的事物的詞,如臭豆(petai)、沙爹(sate)、豆餅(tempe)等。
3.詞形相同,所指不同的印尼華語詞
(9)后來鋼萍女士被一位1937年從中國南來的一位師父收養(yǎng),培養(yǎng)成為虔誠的主持人。(印度尼西亞《千島日報》2013年2月27日)
(10)2月24日下午二時正在雅加達(dá)東區(qū)市長主持下福德宮慶元宵伯公巡游正式開始。(印度尼西亞《星洲日報》2012年10月15日)
我們認(rèn)為,例(9)中的“主持人”是一個負(fù)偏離的印尼華語詞,不應(yīng)被收錄《全球華語詞典》。普通話中“主持人”主要指電臺或電視討論節(jié)目中的“主持人”,而非掌管寺院的人。普通話中負(fù)責(zé)掌管寺院者的職位稱為“住持”,而非“主持人”。我們認(rèn)為,此類印尼華語詞應(yīng)該考慮規(guī)范化問題。以“鼓勵正偏離,消除負(fù)偏離[6]”為原則,把印尼華語詞“主持人”視為一個偏誤詞,也即在共時平面下對普通話“住持”的負(fù)偏離,以免在交際過程中產(chǎn)生不必要的誤解;例(10)中的“市長”存在把普通話“市長”的義項隨意擴(kuò)展的問題,也即印尼華語詞“市長”增加了“普通話”中“區(qū)長”的義項。眾所周知,“市長”和“區(qū)長”的行政級別不同,雅加達(dá)分為東區(qū)、南區(qū)、西區(qū)、北區(qū)和中區(qū),各區(qū)的行政長官與雅加達(dá)特區(qū)的行政長官的行政級別不同,因此不可稱雅加達(dá)東區(qū)的長官為“市長”。此外,雅加達(dá)雖然是一個城市,然而雅加達(dá)特區(qū)卻是印度尼西亞一個省級行政單位,因此雅加達(dá)特區(qū)的行政長官應(yīng)該稱為“省長”,而非“市長”。綜上所述,例(10)中的“市長”也可判定為一個負(fù)偏離印尼華語詞。
4.逐詞翻譯印尼語詞的負(fù)偏離印尼華語詞
(11a)省長日前指出,該方面采取這項措施是因為來自民眾的諸多舉報,指公共場所的許多設(shè)施經(jīng)常被不負(fù)責(zé)任者濫用,作為賣淫,作案或五角基小販擺地攤的場所。(印度尼西亞《千島日報》2013年2月27日)
(11b)Ditempat-tempat itu,sering kali terjadipraktik mesum,dindak kriminal,atau dimanfaatkan oleh pedagang kali lima(PKL).(印度尼西亞《千島日報》2013年2月27日)
(11a)是《千島日報》根據(jù)印度尼西亞羅盤網(wǎng)(11b)的印尼語內(nèi)容翻譯而來的。(11a)中的“五角基”令讀者不知所云,可見“五角基”是逐詞翻譯印尼語“pedagang kali lima”而偏離成的負(fù)偏離印尼華語詞。
5.漢語異形詞以及繁簡漢字同現(xiàn)的印尼華語詞
(12)他更選擇把分析評估所得加以紮實化。(印度尼西亞《千島日報》2013年2月27日)
(13)參加培訓(xùn)的總?cè)藬?shù)172人,年輕教師34人;獲得證書者138人,年輕教師大部份都獲得證書。(印度尼西亞《星洲日報》2012年10月15日)
“扎”的古代寫法為“紮”,例(12)中出現(xiàn)了簡體漢字和繁體漢字同現(xiàn)的現(xiàn)象;例(13)“部分”和“部份”這樣的異形詞現(xiàn)象也會出現(xiàn)在印尼華文報紙中,這與語言規(guī)范有著密切的關(guān)系。漢字的異體字、繁簡字在印尼華人使用華語過程中常常呈現(xiàn)較為復(fù)雜的情況,我們在華語詞規(guī)范化過程中要本著寬容的態(tài)度來處理此類華語詞,以“小步慢跑”為原則,逐步減少華語詞中的繁簡同現(xiàn)和異形詞的現(xiàn)象,最終達(dá)到偏離均朝著正偏離的方向發(fā)展。
除此之外,語素相同而語序不同的詞,如:晨早—早晨,隨伴—伴隨,毆斗—斗毆,等等。此類印尼華語詞對普通話這個操作的零度偏離度最小,讀者根據(jù)相同的語素很容易就可以推測出該印尼華語詞的詞義。
語法是詞、短語、句子等語言單位的結(jié)構(gòu)規(guī)律。具有抽象性、穩(wěn)固性和民族性的特征。語法的穩(wěn)固性特征要求語法的變化比起語音、詞匯來要緩慢很多。這是因為它是一個由各種抽象規(guī)則交織成的有緊密聯(lián)系的系統(tǒng)。綜上所處,印尼華語語法在重構(gòu)過程中對作為零度的“普通話語法”偏離度較小,與普通話語法基本一致。然而,受漢語方言語法和印尼語語法的影響,印尼語華語語法也會偏離為如下語法偏離形式:
1.“有”+動詞
(14)我有放糖。
(15)你有去超市嗎?
(16)我昨天有去找你。
上述例句常常是有閩、粵方言背景的印尼華人所遵守的印尼華語語法,具有北方方言背景的印尼華人往往不會在言語交際中生成上述例句??梢姡鲜鲇∧崛A語語法是受漢語閩、粵方言的影響而產(chǎn)生的對普通話語法這個操作的零度的偏離。
2.“克服+問題”的動賓搭配
(17)由于雅加達(dá)汽車與摩托車數(shù)量極多,如果沒有即刻加以克服的話,再過3、4年的時間,汽車與摩托車在雅加達(dá)的行駛速度就等同走路的速度,即每小時只有3至4公里而已。(印度尼西亞《千島日報》2013年2月27日)
眾所周知,“克服”是用堅強(qiáng)的意志和力量戰(zhàn)勝缺點(diǎn)、問題、不良習(xí)氣等不利條件,不可與“問題”搭配構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu),而“問題”則常常與“解決”搭配構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu)。而印尼華社報刊中常常出現(xiàn)“克服”與“問題”搭配構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu)的例句,如例(17)。
3.“動詞+一下兒”目的語規(guī)則過度泛化的印尼華語語法
(18)睡覺一下兒
(19)看電視一下兒
(20)游泳一下兒
“sebentar”在印尼語中可在動詞后表示“一下兒”,如“Tidur sebentar”、“Tunggu sebentar”等。上述三例是受印尼語語法的影響在共時平面下產(chǎn)生的偏離形式,從本質(zhì)上講是母語負(fù)遷移影響產(chǎn)生的偏誤句。
“零度”和“偏離”具有普遍性,可作為方法論原則指導(dǎo)印尼華人文化重構(gòu)研究。倘若把中國文化和印尼文化視為操作的零度,“印尼華人文化”則是在在共時平面下或歷時平面下對“中國文化”和“印尼文化”這兩個操作的零度的偏離,只是偏離度不同而已。文化博大精深,印尼華語是印尼華人文化的有機(jī)組成部分。本文擬從零度偏離視閾下的印尼華語語音重構(gòu)、零度偏離視閾下的印尼華語詞匯重構(gòu)、零度偏離視閾下的印尼華語語法重構(gòu)等方面探討了印尼華語的重構(gòu)現(xiàn)象。在今后的研究中,我們還將繼續(xù)關(guān)注零度偏離視閾下的印尼華人華語教學(xué)法重構(gòu)、零度偏離視閾下的印尼華人傳統(tǒng)節(jié)日節(jié)俗重構(gòu)、零度偏離視閾下的印尼華人宗教信仰重構(gòu)等課題的研究。
注釋:
[1]“操作的零度”從本質(zhì)上講也是一種偏離形式。在歷時平面下,操作的零度與偏離形式不能共現(xiàn);在共時平面下,操作的零度與偏離形式是共現(xiàn)的。歷時平面下的“零度”和“偏離”分別對應(yīng)著“潛性”和“顯性”;共時平面下的“零度”和“偏離”既可以是“潛性”的,也可以是“顯性”的。詳見期刊:陳海峰:《試論共時平面下的零度和偏離》,《牡丹江師范學(xué)院學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012年第2期。
[2]這些因素包括印尼華人的自然生活環(huán)境、生活方式和文化背景(所在祖籍國方言片區(qū)的語言背景尤為重要)等自然和人為的因素。
[3]印尼華語與菲律賓華語、泰國華語、馬來西亞華語、新加坡華語等各國(地區(qū))的華語一樣,均是在共時平面下對“華語”這個零度的偏離,只是對零度的偏離度不同。倘若我們把印尼華語這個在共時平面下的偏離形式視為“操作的零度”,菲律賓華語、泰國華語、馬來西亞華語、新加坡華語等各國(地區(qū))的華語則是在共時平面下對印尼華語這個操作的零度的偏離。倘若我們把印尼華語這個在共時平面下的偏離形式視為“操作的零度”,蘇門答臘島上的印尼華語、爪哇島上的印尼華語、加里曼丹島上的印尼華語、蘇拉威西島上的印尼華語、巴厘島上的印尼華語則也是在共時平面下對印尼華語這個操作的零度的偏離。然而兩者略有不同,菲律賓華語和爪哇島上的華語均是在共時平面下對印尼華語這個操作的零度的偏離,然而兩個偏離形式所在的層次不同,其對操作的零度的偏離度也不同。綜上所述,零度偏離視閾下的印尼華語重構(gòu)還涉及偏離度和偏離層次的問題。
[4]這里的印尼語語音可偏離為標(biāo)準(zhǔn)印尼語語音和印尼各地區(qū)的印尼語方言語音,印尼華人所操方言語音可分為八大方言語音。具體到每一位印尼華人,前者和后者的偏離形式相互排列組合又會形成紛繁復(fù)雜的共時平面下的印尼華語語音偏離形式。更為復(fù)雜的情況是,除了漢語和印尼語,印尼華人所掌握的其他第二語言的語音也會對印尼華語語音系統(tǒng)重構(gòu)產(chǎn)生影響。
[5]此類印尼華語詞受印尼語影響較大,受漢語影響最小。此種生成印尼華語詞的方式所生成的印尼華語詞具有印尼特色,可以最大限度地與菲律賓華語詞、泰國華語詞、馬來西亞華語詞、新加坡華語詞區(qū)別開來,華語詞國別區(qū)別特征顯著。
[6]印尼華語詞是對普通話詞語在共時平面下的偏離,然而偏離要遵循一定的原則,不可隨意偏離。在印尼華語詞重構(gòu)過程中,我們要鼓勵正偏離,消除負(fù)偏離。
陳昌來:《對外漢語教學(xué)概論》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005年。
陳海峰:《試論非真性詢問選擇疑問句的語義特征》,《語文學(xué)刊》,2010年第1期。
陳海峰:《現(xiàn)代漢語非真性詢問選擇疑問句研究》,哈爾濱師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010年。
陳海峰:《試論共時平面下的零度和偏離》,《牡丹江師范學(xué)院學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012第2期。
陳海峰:《非真性詢問選擇疑問句》,《海外華文教育》,2012年第3期。
陳海峰:《再論非真性詢問選擇疑問句的語義特征》,《鄭州師范教育》,2012年第6期。
陳海峰:《論非真性詢問“誰”特指疑問句》,《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012年第6期。
陳海峰:《論非真性詢問選擇疑問句的語用特征》,《龍巖學(xué)院學(xué)報》,2014年第3期。
陳海峰:《傳信和傳疑之間的對稱和不對稱》,《海外華文教育》,2015年第1期。
陳海峰:《非真性詢問疑問句與傳信語的異常態(tài)“同現(xiàn)”》,《海外華文教育》,2016年第1期。
陳海峰:《零度偏離視閾下的漢語作為第二語言教學(xué)研究》,《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016年第3期。
陳海峰:《漢語中介語語料庫的零位標(biāo)注》,《第三屆漢語中介語語料庫建設(shè)與應(yīng)用國際學(xué)術(shù)討論會論文選集》,北京:世界圖書出版公司,2016年。
陳海峰:《漢語中介語語料庫的零位標(biāo)注》,《海外華文教育》,2017年第2期。
高慧敏:《印尼語語音對漢語普通話語音學(xué)習(xí)的影響》,《海外華文教育》,2005年第4期。
郭 熙:《論華語研究》,《語言文字應(yīng)用》,2006年第5期。
黃伯榮、李 煒:《現(xiàn)代漢語》(上冊),北京:北京大學(xué)出版社,2012年。
王希杰:《零度和偏離面面觀》,《語言研究》,2006年第2期。
夏征農(nóng)、大辭海:《語言學(xué)卷》,上海:上海辭書出版社,2003年。