李秋靚+陳達(dá)
摘 要:paratexts一詞有多種理解,從“副文本”到“超文本”,體現(xiàn)了無(wú)數(shù)學(xué)者的研究成果。近年來(lái),paratexts的概念被越來(lái)越多的應(yīng)用于翻譯研究中,凸顯意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系、讀者期待視野、社會(huì)和文化因素等等大環(huán)境背景,為新聞翻譯的質(zhì)量評(píng)提供了一個(gè)較為適當(dāng)?shù)囊暯恰?/p>
關(guān)鍵詞:新聞翻譯;超文本因素;譯編
一、引言
很顯然,新聞翻譯近年來(lái)已成為學(xué)術(shù)界研究的熱點(diǎn)問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者已從不同視角對(duì)新聞翻譯做了大量研究。同時(shí),在科技飛速運(yùn)轉(zhuǎn)的當(dāng)今社會(huì),智能手機(jī)的發(fā)展也促成了手機(jī)APP的不斷研發(fā)創(chuàng)新,興起了一種新的手機(jī)新聞傳播形態(tài)——手機(jī)新聞app?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》作為中國(guó)了解世界,世界了解中國(guó)的重要窗口,其新聞翻譯的質(zhì)量顯得尤為重要。新聞翻譯應(yīng)該遵循一個(gè)什么樣的翻譯策略值得深思,而超文本與翻譯的結(jié)合為新聞翻譯開辟了一條光明大道。
二、超文本的概念和新聞翻譯
paratexts一詞最早是由法國(guó)文學(xué)理論家杰哈·簡(jiǎn)奈特(Gérard Genette)在其Paratexts: Thresholds of Interpretation一書中提出,主要針對(duì)文學(xué)作品而言,指文本周圍及其外延的附帶成分。如今,隨著各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,簡(jiǎn)奈特在1987年提出來(lái)的副文本概念及其范圍已被突破。2010年6月在西班牙巴塞羅那召開的“翻譯中的超文本成分國(guó)際研討會(huì)”上,很多學(xué)者對(duì)paratexts有更為寬泛的理解,包括文本產(chǎn)生的文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件、政治體制及審查制度等等大環(huán)境因素,其扮演的角色也從對(duì)讀者施加影響拓展到對(duì)文本制作策略的規(guī)范和制約作用。
在國(guó)際新聞翻譯中,譯編(Transediting)是最主要的形式,傳統(tǒng)的“對(duì)等”、“忠實(shí)原文”等概念在新聞翻譯中難以實(shí)現(xiàn)。新聞翻譯質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)有了新的方向。由于新聞翻譯所具有的時(shí)效性、目的性和社會(huì)性的特點(diǎn),翻譯時(shí),原文的行文和風(fēng)格特征從來(lái)都不是最高的追求,相關(guān)的信息才是唯一的焦點(diǎn)。
三、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》app新聞翻譯中的超文本分析
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》是中國(guó)國(guó)家英文日?qǐng)?bào),創(chuàng)刊于1981年,一直是國(guó)內(nèi)外高端人士首選的中國(guó)英文媒體,是唯一有效進(jìn)入國(guó)際主流社會(huì)、國(guó)外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國(guó)報(bào)紙。而中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞客戶端自從開發(fā)以來(lái)就不斷受到中外人士的追捧,下文中將截取中國(guó)日?qǐng)?bào)每日播報(bào)中部分新聞的報(bào)道來(lái)分析影響新聞翻譯的超文本因素。
(一)傳播媒介
不同媒介下的新聞?dòng)衅涓髯缘奶攸c(diǎn)。廣播電視媒介時(shí)效性較強(qiáng),但其翻譯會(huì)受到瞬時(shí)性等特點(diǎn)的制約;新媒體背景下手機(jī)客戶端的興起給受眾帶來(lái)了完全不一樣的感受,碎片化閱讀導(dǎo)致“標(biāo)題黨”的出現(xiàn),除了受到手機(jī)客戶端版面的限制外,如何翻譯才能讓字?jǐn)?shù)不多的新聞標(biāo)題體現(xiàn)一條新聞的價(jià)值,勢(shì)必會(huì)影響到翻譯策略的選擇。請(qǐng)看下例:
1.原文:三星洗衣機(jī)也陷“爆炸門”美國(guó)監(jiān)管部門發(fā)出警告
譯文:US Warns Samsung Washing Machine Owners After Explosion Reports
2.原文:新版網(wǎng)絡(luò)支付辦法出臺(tái),微信紅包過(guò)千元需認(rèn)證
譯文:New Rules for Online Payment(2015.12.29)
例文(1)目標(biāo)語(yǔ)文本將源語(yǔ)文本兩句話合并為一,簡(jiǎn)潔明了,重點(diǎn)突出,達(dá)到了其傳播目的。其次,新媒體背景下,新聞價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)重心也有所轉(zhuǎn)移,更佳突出時(shí)效性、相關(guān)性和新聞解讀力。例文(2)采用了直接把整篇新聞的內(nèi)容概括到標(biāo)題中去,既節(jié)約新聞版面,又做到了新聞解讀,把新媒體時(shí)代新聞服務(wù)的三點(diǎn)體現(xiàn)的淋漓盡致:信息提供、信息篩選、信息解讀。
(二)讀者期待視野
“滿足用戶需求,提供新聞服務(wù)”是新聞媒介所遵循的法則,新聞翻譯的目的就是使文本適應(yīng)大眾的需求,而不同的讀者對(duì)新聞會(huì)有不同的期待值。新聞機(jī)構(gòu)需要對(duì)不同對(duì)讀者群有清晰的了解,才能制造出適合其目標(biāo)讀者口味的新聞報(bào)道。
(三)意識(shí)形態(tài)與國(guó)家情感
新聞媒體所發(fā)出的聲音其實(shí)代表了他們所服務(wù)的機(jī)構(gòu)所發(fā)出的聲音,一個(gè)國(guó)家重要的新聞媒體大部分為政府代言人,傳達(dá)著社會(huì)主流的聲音,這里的意識(shí)形態(tài)和民族情感是不言而喻的。請(qǐng)看下例:
原文:中國(guó)奧運(yùn)軍團(tuán)正式成立
譯文:Largest-ever Squad to Rio(2016.7.19)
源語(yǔ)是一則新聞的標(biāo)題,描述的是2016年7月18日中國(guó)代表團(tuán)陣容揭曉,而目標(biāo)語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文本直接進(jìn)行了改寫,旨在強(qiáng)調(diào)2016年里約奧運(yùn)會(huì)中,中國(guó)代表團(tuán)的陣容之大。
四、結(jié)語(yǔ)
在新媒體時(shí)代,海量的信息導(dǎo)致受眾選擇困難。為了吸引受眾眼球,贏得新聞市場(chǎng),新聞的時(shí)效性與經(jīng)濟(jì)利益之間的關(guān)系變得越來(lái)越緊密。盡管在考慮到超文本因素對(duì)前提下,編譯有很大的自由度,但譯者卻無(wú)權(quán)歪曲源語(yǔ)文本的意義,在新聞翻譯中要杜絕為了盈利對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行加工制作,扭曲事實(shí)的行為。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.翻譯中的超文本成分——以新聞翻譯為例[J].中國(guó)翻譯, 2011(2): 50-55.
[2]陳宏薇.高級(jí)漢英翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012: 321.