向宇濤
(新疆大學中國語言學院, 新疆 烏魯木齊 830046)
翻譯是一種用于滿足人們交際需求的語言活動。隨著全球一體化的不斷推動,語言交流越發(fā)頻繁。通過翻譯使讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。19世紀末,我國近代著名翻譯家嚴復先生提出了“信、達、雅”的翻譯標準,即忠實原文、譯文流暢、文字典雅。
漢語中,“臉”作為五官的載體,有著十分重要的作用。《新華字典》(第10版)中,關(guān)于“臉”的解釋:面孔,頭的前部,從下巴到額頭的范圍[1]?!澳槨笨赏ㄟ^不同表情體現(xiàn)人的情緒,如:“愁眉苦臉”,此外還表示人的尊嚴、顏面,強調(diào)社會地位和身份的象征。傳統(tǒng)京劇中,不同角色佩戴不同顏色的臉譜來體現(xiàn)其人物性格,如白臉譜多用于奸詐、狡猾的反面人物,紅臉譜用于忠誠、勇敢的正面人物。[2]
“jyz”通常指臉的整體,強調(diào)“臉”的客觀屬性,屬于中性詞,不帶有感情色彩; 有時也表示物體表面如:“su jyzi”(水面)、“piaq jyzi”(刀面)?!癷ray”指“容貌、面容、臉色”,中性詞,也指由于身體狀況、心情或情緒引起的臉部變化;“amal”形容人的長相美麗、英俊,帶有褒義色彩且多用于書面語;“tεlεt”指人的長相難看或舉止不雅,帶有貶義色彩;“turq”可翻譯為為“外表、外形、長相”,沒有貶義色彩,口語中常用;“mεηz”指臉頰或顴骨,漢語中多指臉頰這一部位的狀態(tài)或變化;“hsn”是褒義詞,書面語中常用。
“jyz”在維吾爾語含義豐富,最常用的含義指“臉,臉部”,強調(diào)其客觀屬性。固定搭配:“jyz juju?”(洗臉)、“uzunaq jyz”(長臉)、“jyz- kz”(臉部)、“jyz qiziri?i”(面紅耳赤)。
(zordunsabir《gyzεlaj》)
(她那白皙的臉上便鍍上了一層淡淡的紅暈)
句中的“jyz”作為“pεjdaqilidu”的受事者,形容臉部的變化。
(女孩子的面龐圓圓的,一雙眼睛像星星般閃著亮光)
“jyz”也可以表示面子、臉面、尊嚴,如:“jyz - abroj”(聲望、威信)、“jyz - abroji tkvlmεk”(名譽掃地)、“jyz - abrojini qilmaq”(看面子,顧情面)、“jyz - xatir qilmasliq”(鐵面無私)、“jyz qelin”(臉皮厚)、“jyzini tkmεk”(字面理解為“把臉倒掉”;翻譯為丟面子,顏面掃地)、“jyzgε salmaq”(直譯為“把臉放下”,意譯為不給面子)、“jyz kelεlmεslik”(指因做了虧心事而對不起他人)、“ jyzni ktyryp jyrεlmεslik”(直譯為“臉抬不起來”意譯為“抬不起頭,沒臉見人”)、“dap jyz”(直譯為手鼓的面,實際指人的臉皮像手鼓一樣厚,使用了比喻的手法,形象生動)。
insanlar arisida rast gεp εzεldin az bolidu. bir ajilniη jyziniη qizili?i nurun gεpni besipu?idu;ijazieidimu uniη teηigε jεtti)
(人間的真話本來不多,一個女子的臉紅勝過一大片話;連祥子也明白了她的意思)
(老舍《駱駝祥子》)
本句中, “臉紅”是指害羞、不好意思、面子上掛不住。
(碧波蕩漾的湖面上,滿眼都是成雙成對的鳥兒)
(別看人臉,要聽人話。引申為不要被事物的表面誤導,要看清事物本質(zhì))
“jyz”指代事物的表面現(xiàn)象。
“jyz”的本義指“臉或臉部”,引申義為面對、當面、面對面。如:“jyzlε?mεk”(當面,面對面地解決或商量某事)、“jyzlεnmεk”(面對)、“jyzmu jyz”(當面)、“jyz turanε imtihan”(面試)。[3]
maarip zamaniwila?turu?qa, dunjaa, kεlgvsigε jyzlini?i lazim.
(教育要面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來)
有些帶有“jyz”的短語反映了維吾爾民俗文化。“jyz aqu”(揭面儀式)是維吾爾族婚俗的一種,指在婚禮舉行時由男方將新娘的蓋頭揭開。因此,在維吾爾族文化中,“jyz” 也與婚姻相關(guān),相關(guān)表達有“jyz eilmian”(未婚)、“jyz eimaq”(已婚)。
根據(jù)一個人的臉色可以知道他的情緒,因而不同的性格、不同的臉部表情、不同的情緒也可用“iraj”表示?!癷rajidin nur jeip turmaq”(字面意思為“臉上聚集著光”,實際指“容光煥發(fā)、精神狀態(tài)好”)、“irajimεk”(直譯為“臉擦掉了”,意譯為“面無血色,六神無主”)、“irajini pyry?tyrmεk”(呲牙咧嘴)、“iraj tutulmaq”(直譯為“臉變暗”,實際指給某人臉色看,表示厭煩的情緒,可譯為“黑著臉”)、“iraji sariji?”(“sariji?”指發(fā)黃,直譯為“臉發(fā)黃”,翻譯為“臉色不好”,具體指因疾病導致的“臉色不好”)、“iraj tyrylmεk”(“tyrylmεk”指氣憤,生氣,直譯為“臉生氣了”,實際指繃著臉、心情不好)、“iraj sunmaq”(直譯為“臉斷了”,意譯為“面容憔悴”,大多指由心情不好引起的“臉色”)。
(姑娘嘿嘿地笑了,臉上想開了花)
(聽說她病了之后,臉色就不好)
(長相雖然好,不能當茶喝)
(“別難過了!”姑媽安慰古麗·阿依莎說。這時,古麗·阿依莎側(cè)身站在穿衣鏡前,臉上顯出了凄涼的神情,似乎正在內(nèi)心和自己的青春、美貌告別。)
(情人眼里出西施)
(美貌不是從臉上體現(xiàn),而是從言語中。引申為不要過度注重外表)
(他以為說兩句漂亮話,我就會跟他走)
不幸中的美人最能打動人心。[4]
[英國]?!げ?/p>
tεkεbburluq ajallarniη tεbiiti, mεnmεnlik sahibamallarniη sajisi.
傲慢是女人的天性,自負是美女的影子。[5]
[古羅馬]奧維德
(我心情焦躁,愿以你的美貌治愈我的心傷)[6]
(你好,我來了,烏魯木齊。盼望了這么多年終于一睹你的美貌了)
漢語中可翻譯為“德行、面孔”?!皌εlεt jaman”(兇相畢露)、“tεlεt muz yamaq”(“臉凍住了”,意譯為“冷若冰霜”,形容神情冷淡)、“tεlεti ssyn”(“ssyn”本義為“紫色”,這里用比喻的手法指“臉色陰沉”)。
(他那副面孔我看都不想看)
“tεlεt”的出現(xiàn)表達了說話者的厭煩情緒,與“qariummu kεlmεjdu”對應(yīng)。
bygyn hawaniη tεlεti jaman.
(直譯為“今天天氣的臉色不好”,實際指陰天或寒冷的天氣)
tεlεtiηniη sεtlikini qarimamsεn, svjdvkvηni εjnεk qilip, tεlεtiηni krvp baq !
(像你這尖嘴猴腮,也該撒泡尿自己照照)
(吳敬梓:《儒林外史》)[7]
bu adεmniη tεlεti bεk jaman turidu. birε hadisε jyz berip qalmisa bolatti.
“tεlεti jaman”指心里盤算著壞主意都能從臉上看出來,運用了夸張的手法表達厭惡和反感。
“turq”也有表示“臉”的含義。但更強調(diào)長相,屬于中性詞,多用于書面語。常用搭配有“turq bar”(長相英俊)、“turqi yoq”(長相丑陋)。
(這孩子長得和他爸爸一模一樣)
turqi insan, xulqi hajwan.
(相貌是人的,性格象獸的。即人面獸心)
此外,“turq”還有以下兩種用法:
(卡斯木昨天來看我了,他明天好像沒有來的意思)。
表示有做某事的趨勢,漢語中可翻譯為“架勢、意思”。
(2)mu?u turqta ketimεn.
(我這會兒就走)[8]
表示一會兒、一陣子,指短時間范圍內(nèi)。
“mεηzi”主要指臉的兩側(cè),臉頰,相對于“jyz”更加具體細致。如:“qizniη anardεk mεηzi” (姑娘紅撲撲的臉頰)。
ikki mεηzidin taη ?εpiqidεk qizil nur jeip turatti.
(臉頰好似泛著朝霞般的紅光)[9]
出落得美艷動人,還具有驚人的辦事能力。
詞義的理解是翻譯的首要問題,準確理解并選擇詞義才能進行正確的表達,詞義對譯文的質(zhì)量有時會起到?jīng)Q定性作用,需從具體語境、人物對象、語體、固定搭配和慣用語的表達等方面綜合考慮,靈活運用。如:“iraji tataran”(臉色蒼白),這里指氣色、臉色差,主觀色彩較重,并沒有臉頰、臉部或長相等含義。所以選用“iraj”?!皒o?iray”(性情溫和的),“iraj”指人的性情和性格,如果選用“jyz”、“amal”、“turq”則有失偏頗。
類似的例子還有很多,如表示“方法、方式”的“usul、jol、εp、tεdbir、arε”,表示“心、心臟、心情”的“jvrεk、kηyl、dil、qεlib”等。理解詞的本義、褒貶意義及其適用的場合和搭配對象,適當掌握民族文化與習俗方面的知識有助于提高漢維語翻譯水平,改善雙語翻譯作品質(zhì)量,促進雙語學習交流,減少不必要的誤解與分歧,充分發(fā)揮語言的溝通價值。
[1]新華字典(第10版)[M].北京:商務(wù)印書館,2006:293.
[2]文旭 .英漢“臉、面”詞匯的隱喻認知特點[J]. 西南大學學報(社會科學版),2007:06.
[3]陳世明等.維漢大詞典[M]. 北京:民族出版社,2006:1246-1247.
[4][5][6]玉山江·艾斯卡爾 .學生漢維格言詞典[M].烏魯木齊:新疆人民衛(wèi)生出版社,2004: 523-524.
[7]馬維漢 .翻譯理論與實踐[M].烏魯木齊:新疆大學出版社,1983 29 127 160 193-194.
[8]阿不力孜·牙庫甫、艾尼扎提·艾尼拉等 .維吾爾語詳解詞典(第三冊)[M]. 烏魯木齊:新疆人民出版社.1999:323.
[9]史震天 .漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999: 288-289.