王素丹
(衡陽師范學(xué)院 外語學(xué)院, 湖南 衡陽 421000)
葛浩文英譯《紅高粱》誤讀誤譯現(xiàn)象分析
王素丹
(衡陽師范學(xué)院 外語學(xué)院, 湖南 衡陽 421000)
中華文化“走出去”是實現(xiàn)“中國夢”的重要手段,而中國文學(xué)外譯是中華文化“走出去”的重要途徑。如何提升中國文學(xué)作品外譯的質(zhì)量,并在“求同存異”原則下促使中西文明實現(xiàn)互識、互補、互動,成為翻譯人員的當(dāng)務(wù)之急。文章羅列著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文先生在英譯我國諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的小說《紅高粱》中出現(xiàn)的三十處誤讀誤譯現(xiàn)象,并簡單地分析了導(dǎo)致其誤讀誤譯的原因。
葛浩文;英譯《紅高粱》;誤讀誤譯
著名美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)自20世紀(jì)70年代迄今致力于對中國現(xiàn)當(dāng)代小說的翻譯和推介,已翻譯了三十幾位知名作家的四十余部長篇小說,成績斐然,奠定了西方首席漢語文學(xué)翻譯家的地位。但目前學(xué)界對葛浩文先生的翻譯研究并不多見, 大多數(shù)的文章散見于各種大眾報刊的新聞報道、采訪、特寫等等,學(xué)術(shù)研究性的文章,尤其是有關(guān)其翻譯研究的文章還很少。根據(jù)已發(fā)表的相關(guān)期刊論文來看,大致可分為四種類型:
第一類,對葛浩文先生的翻譯觀及翻譯風(fēng)格和技巧的研究。較早的一篇是張耀平2005年發(fā)表于《中國翻譯》[1]75-77的“拿漢語讀,用英語寫”一文。該文以葛譯莫言的小說《天堂蒜薹之歌》(The Garlic Ballads)中的兩段話為材料剖析了葛浩文的翻譯手法。呂敏宏2011年出版的專著《葛浩文小說翻譯敘事研究》[2]選取葛浩文三部代表性譯作《呼蘭河傳》《紅高粱家族》《荒人手記》為研究對象,從小說敘事的角度探討其翻譯的敘事策略、話語技巧及翻譯原則,從而論證小說文類在翻譯中的再創(chuàng)造空間。黃立波、朱志瑜2012年發(fā)表于《外語研究》第5期的“譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例”[3], 以Baker(2000)考察“譯者風(fēng)格”的方法論為依據(jù),考察葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說的譯者風(fēng)格。李超飛2012年的碩士論文“譯者的適應(yīng)與選擇:葛浩文英譯《紅高粱家族》的過程分析”[4]從翻譯適應(yīng)選擇論的視角探討葛浩文在英譯莫言小說《紅高粱家族》的過程中,為適應(yīng)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的適應(yīng)與選擇。陳艷艷2012年碩士論文“生態(tài)翻譯視角下的《狼圖騰》翻譯”[5]從生態(tài)翻譯學(xué)角度對葛譯《狼圖騰》進(jìn)行研究。
第二類,以葛浩文翻譯的某部小說為依托,探討文化負(fù)載值和誤讀或誤譯現(xiàn)象問題。如,以葛譯賈平凹的小說《浮躁》(Turbulence ) 為例,探討方言文化負(fù)載值的翻譯;以目的論為理論支撐,探討葛譯姜戎的小說《狼圖騰》(Wolf Totem) 中的中國文化負(fù)載詞的翻譯。班榮學(xué)、楊真洪2004年發(fā)表于《西北大學(xué)學(xué)報社科版》的《文學(xué)翻譯的文化差異與通約》——兼評《浮躁》中對習(xí)語、典故的誤釋、典章制度文化的誤釋[5]164-169,以探討誤譯現(xiàn)象背后的文化內(nèi)涵。劉霽、班榮學(xué)2003年發(fā)表于《浙江萬里學(xué)院學(xué)報》的《文化誤譯與譯者主體性——兼評小說《浮躁》英譯本》[6]51-54一文中,以葛譯賈平凹的小說《浮躁》為分析材料,說明文化誤譯如何體現(xiàn)出譯者的主體性。胡湲2008年的碩士論文“從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀” 以現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受理論為依據(jù)對葛浩文英譯《紅高粱》中的文化誤讀現(xiàn)象進(jìn)行剖析。
第三類,以葛浩文翻譯的小說譯本為研究資料,從語言學(xué)角度探討漢英翻譯的轉(zhuǎn)換技巧及機制。如:《從關(guān)聯(lián)理論看“狼”與“wolf”的英譯——〈浮躁〉英譯本個案研究》[7]97-101。
第四類,通過葛浩文對中國現(xiàn)代文學(xué)的研究成果,反觀中國現(xiàn)代文學(xué)研究,比如,楊會2007年發(fā)表于《文藝評論》上的“體驗與旁觀——肖鳳《蕭紅傳》與葛浩文《蕭紅評傳》比較”[8]等等。
本文所列“誤讀”是指譯者對原文的誤解或誤譯,有別于美國當(dāng)代文學(xué)批評家哈羅德·布魯姆的“誤讀”概念。布魯姆的“影響即誤讀”觀點認(rèn)為“誤讀是一種創(chuàng)造性的校正”,是一種有意識的對原文的超越。筆者通過認(rèn)真對比莫言先生的原著《紅高粱》[9]與葛浩文先生英譯文《The Red Sorghum》[10],發(fā)現(xiàn)葛譯《紅高粱》中30余處誤讀誤譯現(xiàn)象。本文將對這些誤讀誤譯現(xiàn)象進(jìn)行歸類、改譯和分析,以期讀者能以辯證的眼光閱讀名家譯著,并試圖對英語愛好者的英語學(xué)習(xí)和翻譯研究起到一個引起注意(consciousness raising)和拋磚引玉的作用。
1.原文:(一隊隊暗紅色的人在高粱棵子里穿梭拉網(wǎng),)幾十年如一日。
葛譯:….over decades that seem but a moment in time.
改譯:…for decades on end.
淺析:此處“幾十年如一日”是強調(diào)行為的習(xí)慣性或持久性,而譯者誤解為時間的短暫性。
2.原文:王文義歡歡喜喜地跺著腳,……
葛譯:Wang Wenyi stomped down joyfully,……
改譯:Wang Wenyi stomped his feet as if in great joy……
淺析:此處“歡歡喜喜”應(yīng)該理解為:王文義在聽到“向右轉(zhuǎn)”的口令后腳步亂了套,那動作就像人們在高興時跺腳一樣,而不是真的歡喜。
3.原文: 風(fēng)流悲喜劇
葛譯:sexual comedies
改譯:love affairs
淺析:此處“風(fēng)流”應(yīng)該不是指“sexual”方面,因為緊接著后面一句明確指這方面,作者沒有必要重復(fù)表達(dá)同一個意思;“悲喜劇”用“comedies”顯然不全面,應(yīng)該包括“tragedies and comedies”
4.原文: 父親在墨河水里玩過水,他的水性好像是天生的。
葛譯:Father had gone swimming so often in the Black Water River that he seemed born to it.
改譯:Father seemed a natural swimmer and he had ever swum in the Black Water River.
淺析:此處“so often……that……”似乎與原文意思不符?!巴孢^水”不意味著“so often”,而且,既然是天生的水性,也就不需要經(jīng)過經(jīng)常的練習(xí)。
5.原文: 秋風(fēng)起,天氣涼,一群群大雁往南飛,一會兒排成個“十”字,一會兒排成個“人”字。
葛譯:Autumn winds brought cool air, wild geese flew through the sky heading south, their formation changing from a straight line one minute to a V the next.
改譯:Autumn winds brought cool air, wild geese headed south,queuing as"十" or "V" in the sky.
淺析:a straight line 表示“十”字欠準(zhǔn)確,莫若直接用符號“十”表示,這樣也與后面的符號“V”相呼應(yīng),更易被讀者理解。
6.原文:(我奶奶)她老人家不僅是抗日英雄,也是個性解放的先驅(qū),婦女自立的典范。
葛譯:…sexual liberation…
改譯:Individual emancipation/ liberation
淺析:譯文將原文“個性解放的”誤讀為“一個/性解放的”,因而誤譯成”sexual liberation”。
7.原文: 平原北邊的白馬山上,那塊白色的馬狀巨石,在我們村頭上看得清清楚楚。
葛譯:From our village we had a clear view of White Horse Mountain, an enormous rock formation on the northern edge of the plain.
改譯:From the end of our village, we had a clear view of that huge white horse-like rock, on the White Horse Mountain of the northern plain.
淺析:此處翻譯理解錯誤,將“白馬山”與“白色的馬狀巨石”視為同位語。事實上,那塊白色的馬狀巨石應(yīng)該是矗立在白馬山上的,是它的一個部分,二者不能等同。
8. 原文: (抬頭見白馬,低頭見黑土,)汗滴禾下土,心中好痛苦。
葛譯:……that soaked up their sweat and filled their heart with contentment.
改譯:Up to see white horse, down to see black earth, with sweat to soak the field, with pain to fill up the heart.
淺析:此處錯將“痛苦”譯為“contentment(滿足/滿意)
9. 原文: 日本人說來就來。
葛譯:The Japanese said they would come, and they were as good as their words.
改譯:The Japanese did come, all in a sudden.
淺析:“說來就來”表示日本人真的來了,或者來得很快。至于是否日本人事先說過要來,不知道也沒有必要知道,所以不必譯出。
10. 原文: 大爺看到他握藤條的焦黃手指在緊急地扭動。
葛譯:Uncle Arhat stared at the whip in his twitching yellowed fingers.
改譯:Uncle Arhat saw his yellowed fingers holding the whip twisting uneasily.
淺析:譯文改變了原文的句子結(jié)構(gòu):原文中“看到”的賓語是“手指在扭動”,譯文中“stared at(看到)”的賓語是“whip(藤條/鞭子)”。
11. 原文: 稀稀疏疏的農(nóng)人
葛譯: An occasional peasant
改譯:A sparse group of peasants
淺析:” 稀稀疏疏” 不止一人。
12. 原文: (一時間)鴉雀無聲。
葛譯:Crows and sparrows suddenly silenced.
改譯:All in Silence at the moment.
淺析:此處照字面直譯,不對。漢語“鴉雀無聲”是一個成語,意思是周圍靜悄悄的,一點兒聲音都沒有。并非指烏鴉和麻雀都安靜了。
13. 原文: (孫五說:“大哥……大哥……你忍著點吧”羅漢大爺把一口痰吐到孫五臉上。)
“剝吧,操你祖宗,剝吧!”
葛譯:(Sun Five spoke to him:“Elder brother…elder brother…try to bear it a little longer…”
Uncle Arhat spat a gob of bloody phlegm into Sun’s face.)
“Start skinning,” shouted the interpreter. “Fuck your ancestors! Skin him, I said!”
改譯:……Uncle Arhat spat into Sun’s face and said: "Come on, your ancestors’ fucker, peel me”.
淺析:此句譯文顯然對原作語輪轉(zhuǎn)換理解錯誤。第二輪說話的應(yīng)該是羅漢大爺而不是翻譯官,葛譯卻成了翻譯官的喊話。
14. 原文: 它(花轎)像具棺材,不知裝過了多少個必定成為死尸的新娘。
葛譯:Like a coffin, it had already embraced countless other brides, now long dead.
改譯:……all to be dead bodies.
淺析:“必定成為死尸的”譯為“now long dead”欠妥。原文側(cè)重悲嘆花轎中的新娘的命運,而譯文側(cè)重陳述事實。然而“now long dead”不符合事實,因為也許還有一些曾經(jīng)坐過這花轎的新娘仍然活在世上。
15. 原文:(這些年輕力壯的男子,)為別人抬去洞房里的犧牲,(心里一定不是滋味,所以他們要折騰新娘。)
葛譯:The sacrifices these strong young men made to carry their cargo into bridal chambers must have embittered them, which was why it seemed so natural to torment the brides.
改譯:These strong young men must have felt bitter in heart for the sacrifices(the brides) they carried into the bridal chambers. That’s why they tormented the brides.
淺析:為別人抬去洞房里的犧牲,譯文有誤。此“犧牲”指的是“坐在花轎里的新娘”,而不是指“轎夫們抬花轎所作出的犧牲(The sacrifices these strong young men made to carry their cargo into bridal chambers)”。
16. 原文: 親哥喲你死了……可就塌了妹妹的天喲……
葛譯:Dear elder brother yo……death has claimed you……you have drought down little sister’s sky yo……
改譯:Dear, your death tore my whole world down!
淺析:原文“親哥”是指“她丈夫”,而“妹妹”指“她本人”,所以不宜譯為“elder brother”和“l(fā)ittle sister’s”,而直接譯為“dear”和“my”可能更妥當(dāng),不易被誤解。
17. 原文: “爺們兒,饒命吧!”
葛譯:“Spare me, gentlemen!”
改譯:”……lord!”
淺析:這是劫匪對余占鰲說的話,“爺們兒”就是指余占鰲一人,譯為gentlemen(紳士們/先生們)不妥,況且gentlemen這一稱呼不符合當(dāng)事人的身份。
18. 原文: 余占鰲的頭皮被沖刷得光潔明媚,像奶奶眼中的一顆圓月。
葛譯:Yu Zhan’ao’s head so clean and shiny it looked to Grandma like a new moon.
改譯:Yu Zhan-Ao’s head so clean and shiny that it looked like a full moon to Grandma.
淺析:“圓月”譯為new moon,是常識性錯誤?!皥A月”即“滿月(full moon)”,出現(xiàn)在農(nóng)歷的每月十五或十六,而“新月”出現(xiàn)在農(nóng)歷每月初一,月亮以黑暗的一面對著地球并與太陽同升同沒,人們無法看到它。
19. 原文: 村頭那棵郁郁青青已逾百年的白果樹…
葛譯:The gloomy, faded gingko tree at the entrance…
改譯:The luxuriantly green gingko tree…
淺析:“郁郁青青”是形容香氣馥郁、青蔥繁茂的樣子,不能譯為gloomy, faded(憂郁的,褪色的)
20. 原文:(玲子)她忽然蹲下身,雙手緊緊地捂住褲腰,尖聲哭起來。
葛譯:(She) then fell to her knees, wrapped her arms tightly around Grandma’s waist, and began to cry hysterically.
改譯:(She) then bent down suddenly, holding her waist tightly, and started to cry shriekingly.
淺析:譯者誤讀原作之處在于,“雙手緊緊地捂住褲腰”是玲子捂住她自己的褲腰,而不是“我奶奶的”褲腰。這從下文的解釋中也可以得出結(jié)論,因為玲子是被余大牙糟蹋而致精神失常的,所以她看到人便慌忙捂住自己的褲腰。
21. 原文:(余司令與任副官各個提著冒煙的手槍,四目對視。)任副官點點頭,說:“是大英雄自風(fēng)流!”
葛譯:……”He did himself proud!”
改譯:……"You did yourself proud!"
淺析:這話顯然是任副官對余司令說的,意思是贊揚余司令大義滅親之舉。但譯文”He did himself proud!”則讓讀者感到任副官是在贊揚余大牙,因為譯文中用的是第三人稱代詞”he”。
22. 原文:(任副官)在昂首闊步,走出了大英雄八面威風(fēng)之后三個月,……
葛譯:……walk so proudly away from…h(huán)eroic gathering…….
改譯:……Walked proudly and heroically……
淺析:“走出了”譯為walk away from與原文意思不符。原文中“走出了大英雄八面威風(fēng)”意思是他的昂首闊步表現(xiàn)出了大英雄的氣概和八面威風(fēng)的氣勢。
23. 原文:(河堤上安靜,)落塵有聲。
葛譯:…,but dust swirled noisily.
改譯:Even the falling dust could be heard.
淺析:“落塵有聲”是為了襯托“安靜”的程度,即:如此安靜以至于能聽到落塵的聲音。但譯者錯將它譯成轉(zhuǎn)折關(guān)系了,且不恰當(dāng)?shù)赜昧藄wirl(盤繞/打旋)。
24. 原文: 啞巴們化石般的面孔從父親身邊擦過。
葛譯:…the stony face of Mute sped by.
改譯:…the fossile-like faces of Mute and the others sped by.
淺析:“啞巴們”指Mute and the others,譯者用“Mute”不準(zhǔn)確;“化石般的”譯為stony也欠妥。
25. 原文: 那個男人生著一個扁扁的長頭,下眼瞼爛得通紅。
葛譯:The bottom part of his flat, elongated face was red and festering.
改譯:The man had a flat, elongated face, his lower eyelid red and festering.
淺析:“下眼瞼”翻譯有誤, 譯文the bottom part of his flat, elongated face意思是“他扁扁的長臉下邊”,而不是“下眼瞼”的意思,與原文不符。
26. 原文:(余司令:)誰開槍?小舅子,誰開的槍?
葛譯:Who fired his weapon? Who’s the prick who did it?
改譯:Who fired his weapon? Prick, who did it?
淺析:“小舅子”,北方方言中罵人的話,意為prick [陰莖]。但原文此處“小舅子”應(yīng)該是對周圍人群的稱呼,而不是指開槍者,葛譯誤讀為開槍者了。
27. 原文:(余司令:)小鱉羔子,你想干什么?
葛譯:What the hell do you think you are doing, you little turtle egg?
改譯:……you little bastard?
淺析:小鱉羔子,方言,罵人的話。直譯似乎不妥。想必西方人看不出little turtle egg是貶義詞,相反,會覺得可愛。
28. 原文: (任副官說:) 看你這個樣!看你劈腿拉胯,好像騾馬撒尿,揍你都揍不上個勁。
葛譯:What the hell kind of way is that to stand? Your legs are spread like a mule taking a piss. I’d beat some discipline into you if I could.
改譯:Look at you! Stand like a pissing mule. I even don’t feel like beating you.
淺析:最后一句“揍你都揍不上個勁”譯為I’d beat some discipline into you if I could.欠妥。譯文的意思是:如果可以的話,我要揍你、懲罰你。與原文意思不符。
29.原文:走狗
葛譯:running dogs
改譯:flunky
淺析:“走狗”,比喻受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人或諂媚的人,英譯為running dog則失去了令人討厭的貶義,因為西方人通常視“dog(狗)”為寵物。
30. 在眾多的花中,一眼看中我奶奶。
葛譯:He spotted Grandma among the other local flowers.
改譯:He spotted Grandma among the crowd of young ladies.
淺析:原文“在眾多的花中”意為“在眾多年輕女性中”,此處直譯不妥,意譯似乎更好。
不難發(fā)現(xiàn), 以上誤讀例句絕大部分是譯者對原文的詞匯含義或詞匯、句子結(jié)構(gòu)的誤解。之所以出現(xiàn)誤讀,既有主觀原因也有客觀原因。最主要的客觀原因是由于英語和漢語是兩種完全不同的語言(英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系);其次,是由于中西文化的差異;第三,是由于莫言先生的語言具有其特殊的風(fēng)格,有一些似是而非的語句和一些非常規(guī)的搭配,還有大量的民間方言、土語;最后,主觀原因是由于譯者的疏忽大意。下面將對以上所列誤讀現(xiàn)象進(jìn)行具體分析。
1.由于英漢語言差異而造成的誤讀
漢語屬于分析語,沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,用詞造句的最大特點是采用意合法,重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu)。構(gòu)詞法靈活多樣,句子結(jié)構(gòu)千變?nèi)f化,模糊性較大,歧義現(xiàn)象較多。英語有綜合語的特征,受形態(tài)的約束,通過詞形的變化、詞序的安排、虛詞的運用表達(dá)語法關(guān)系。英語用詞造句的最大特點是采用形合法,重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào):詞有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)一致的制約。漢語重悟性,而英語重理性。正如王力先生總結(jié)的那樣:“西洋語言是法治的”[11]55,受人的理性、語法和邏輯的管治;“西洋語法是硬的,沒有彈性。”[11]141這個“硬性”,體現(xiàn)了人的理性。而“中國語言是人治的”,受人的悟性和表達(dá)需要的管治;“中國語法是軟的,富于彈性”,這個“彈性”,體現(xiàn)了人的悟性?!凹t高粱”中的一些成語,如“幾十年如一日”“鴉雀無聲”被誤譯,說明英漢兩種語言的差異是導(dǎo)致葛浩文先生英譯錯誤的主要客觀原因,例1、6、9、10、12、19、20、23的誤譯都可歸結(jié)于此類原因。
2.由于中西文化的差異而造成的誤讀
中西方由于歷史背景、地理位置等方面的差異導(dǎo)致兩種文化的差異,這就要求譯者深入了解兩種不同文化,否則,可能造成誤讀或誤譯。比如,性解放(sexual liberation)又稱為性革命(sexual revolution), 是20世紀(jì)60至70年代發(fā)生在西方世界的一種挑戰(zhàn)傳統(tǒng)性觀念和性道德的社會思想和社會運動。性解放的內(nèi)容包括非婚性行為、開放式婚姻、同性戀婚姻、在公眾場合裸體等。而在中國,即使進(jìn)入21世紀(jì)的今天,人們對它也還是相當(dāng)避諱的。這也許是造成葛浩文先生對該詞誤讀的直接原因。再比如,中國歷史源遠(yuǎn)流長,文化博大精深,漢語成語源自古代經(jīng)典著作、歷史故事或人們的口頭相傳,意思精辟,往往隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加,具有意義的整體性。葛譯“紅高粱”中的“鴉雀無聲”,照字面直譯,是對該成語的誤讀誤譯。
3.由于莫言先生特殊的語言風(fēng)格而造成的誤讀
莫言先生的小說通常運用了大量的方言、俗語、修辭以及化用我國的古典語言?!都t高粱》也不例外。例如,《紅高粱》中的方言、俗語有:“二十啷當(dāng)歲”“踩街”“小舅子”“心急吃不了熱粘粥”“揍你都揍不上個勁”“小鱉羔子”等等。修辭中尤以通感突出。在莫言的小說中,經(jīng)常會出現(xiàn)聽覺變嗅覺,嗅覺變視覺,視、聽覺互變,聽、觸、視覺互變,以及無形變有形等等“通感”修辭手法。如,“在這次霧中行軍里,我父親聞到了那種新奇的、黃紅相間的腥甜氣息?!?“高粱的莖葉在霧中嗞嗞亂叫,霧中緩緩地流淌著在這塊低洼平原上穿行的墨河水明亮的喧嘩”“一隊隊暗紅色的人在高粱棵子里穿梭拉網(wǎng)”“余占鰲的頭皮被沖刷得光潔明媚,像奶奶眼中的一顆圓月?!薄皻埲钡男狱S色陽光”等等。 古典語言的化用現(xiàn)象也在《紅高粱》中有所體現(xiàn),比如,“ 抬頭見白馬,低頭見黑土,汗滴禾下土,心中好痛苦?!彼羞@些語言特點無疑增加了翻譯的難度。
4.由于譯者的疏忽大意而造成的誤讀
翻譯是一件很辛苦的事情,需要對原文反復(fù)進(jìn)行細(xì)讀、推敲,稍不留心就可能造成誤讀誤譯。本文列舉的例2、3、4、7、8、9、10、11、13、16、20都是由于譯者的疏忽大意而造成的誤讀。
中華文化“走出去”是實現(xiàn)“中國夢”的重要手段,而中國文學(xué)外譯是中華文化“走出去”的重要途徑。如何提升中國文學(xué)作品外譯的質(zhì)量,并在“求同存異”原則下促使中西文明實現(xiàn)互識、互補、互動,成為翻譯人員的當(dāng)務(wù)之急。本文只是粗淺地羅列著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文先生在英譯小說《紅高粱》中出現(xiàn)的誤讀誤譯現(xiàn)象,并簡單地分析了其誤讀誤譯的原因,以期廣大學(xué)者批評指正。
[1] 張耀平.拿漢語讀,用英語寫[J].中國翻譯,2005(2).
[2] 呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2011.
[3] 黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例[J].外語研究,2012(5).
[4] 李超飛.譯者的適應(yīng)與選擇:葛浩文英譯《紅高粱家族》的過程分析[D].新鄉(xiāng):河南師范大學(xué),2012.
[5] 班榮學(xué),楊真洪.文學(xué)翻譯的文化差異與通約——兼評《浮躁》英譯本的文化誤譯[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(3).
[6] 劉霽,班榮學(xué).文化誤譯與譯者主體性——簡評小說《浮躁》英譯本[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2003(5).
[7] 趙榮,班榮學(xué).從關(guān)聯(lián)理論看“狼”與“wolf”的英譯——《浮躁》英譯本個案研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(5).
[8]楊會.體驗與旁觀——肖鳳《蕭紅傳》與葛浩文《蕭紅評傳》比較[J].文藝評論,2007(4).
[9] 莫言.紅高粱[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[10]葛浩文.The Red Sorghum[M].Penguin Books USA出版,1994.
[11]王力.王力文集:第一卷[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
(編校 鄧胤龍)
AnalysisontheErrorsinTranslatingTheRedSorghumbyGladblatt
WangSudan
(College of Foreign Languages, Hengyang Normal University, Hengyang Hunan 421002, China)
The spreading of Chinese culture mainly by means of translating Chinese literature attaches great importance to realizing “China dream”. Therefore, how to improve the translation of Chinese literary works and promote the mutual understanding and interaction between Chinese and western civilizations becomes the translators’ urgent task.This paper roughly listed 30 errors of understanding or translation in Goldblatt’s English version The Red Sorghum which was originally written in Chinese by the Nobel Prize in Literature winner Mo Yan, and briefly analyzed the reasons for Goldblatt’s misunderstanding or mistranslation.
Goldblatt; translating; error
H315.9
A
1673-0313(2017)05-0128-06
2017-09-12
王素丹,女,湖南衡陽人,副教授,主要從事語言學(xué)、文化與翻譯研究。