吳曉雯 (廣州藝術(shù)博物院 510000)
博物館文物英譯的翻譯失誤與方法探究
吳曉雯 (廣州藝術(shù)博物院 510000)
在博物館中,收藏了大量珍貴的古代文物,可以說(shuō)這些文物就是我國(guó)傳統(tǒng)文化、文明流傳至今的一個(gè)縮影,更是推動(dòng)者我國(guó)文物行業(yè)、旅游行業(yè)不斷發(fā)展的依托及資源。博物館是向廣大群眾展示文物的一個(gè)特殊場(chǎng)所,其文物語(yǔ)言更是向人們傳輸我國(guó)傳統(tǒng)文化、審美等重要媒介,做好這些文物的英譯工作,有利于對(duì)文物起到良好的宣傳作用。本文首先分析了博物館工作人員在文物英譯過(guò)程中翻譯失誤問(wèn)題,然后提出有效提升英譯效果的幾個(gè)方法,以期為相關(guān)人員提供參考。
博物館;文物英譯;翻譯失誤;方法
博物館中文物的翻譯質(zhì)量,會(huì)直接影響人們對(duì)其的認(rèn)知,尤其是在跨國(guó)文化交流過(guò)程中,良好的博物館英譯有助于讓其他國(guó)家更好地了解我國(guó)文化。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),博物館中珍藏了大量文化遺產(chǎn),是我們補(bǔ)課多得的歷史瑰寶,對(duì)于當(dāng)今的科學(xué)、政治、藝術(shù)以及文學(xué)等多方面發(fā)展均有促進(jìn)作用。對(duì)博物館內(nèi)所展示的文物進(jìn)行英譯,務(wù)必具備幾個(gè)特點(diǎn),即語(yǔ)言樸實(shí)、簡(jiǎn)練、用詞精準(zhǔn)、條理清晰以及內(nèi)容具備高度完整性。但是,在目前我國(guó)很多博物館中,往往會(huì)出現(xiàn)文物翻譯失誤的問(wèn)題,這樣一來(lái)不利于參觀者對(duì)中國(guó)文物及其所蘊(yùn)含的歷史文化有充分、正確的認(rèn)知,尤其是對(duì)于一切國(guó)外參觀者而言,更使其無(wú)法正確了解中華民族的傳統(tǒng)文化。所以本文針對(duì)最常見(jiàn)的文化翻譯實(shí)物問(wèn)題作出詳細(xì)分析,然后提出幾點(diǎn)提高音譯準(zhǔn)確性的方法,希望能夠提升文物翻譯行業(yè)的整體水平,更好地提高音譯效率,推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化的良好傳播。
翻譯不僅僅只是兩種甚至多種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,而且還是一種帶有目的性的跨國(guó)際文化交際??梢哉f(shuō),對(duì)文化的翻譯失誤,很可能直接或者間接地對(duì)譯文功能造成影響,當(dāng)翻譯人員在英譯中忽略譯文功能及其受眾的時(shí)候,就容易出現(xiàn)翻譯失誤。雖然近幾年來(lái)我國(guó)對(duì)博物館的建設(shè)與投資均不斷深入,在文物英譯方面也不斷投入大量精力,由于文字簡(jiǎn)述量過(guò)大,難免會(huì)出現(xiàn)翻譯失誤的問(wèn)題,一般情況下,最主的翻譯失誤有以下兩大點(diǎn)1。
1.語(yǔ)用翻譯失誤
通常情況下,語(yǔ)用翻譯失誤指的是逐字翻譯及譯文不一致。對(duì)于譯文不一致這一翻譯失誤現(xiàn)象的解釋?zhuān)疚氖紫冗x擇某博物館的一個(gè)實(shí)際案例進(jìn)行講述,即:翻譯人員將“紋陶缽”翻譯為“An Earthen Bowl with the Pattern of Matting”,將“席紋紅陶缽”翻譯為“Red Earthen Bowl with the Pattern of Mat”,而現(xiàn)代朗文詞典明確指出mat的就是“a small flat piece of thick rough material which covers part of floor etc.”的意思,而matting則表示“strong rough material used for making mats” 的意思,這就是翻譯失誤中“譯文不一致”的體現(xiàn)。另外,有人能將比丘尼法琬禪師碑翻譯為“THETABLETTOCHANMASTERBHIKSUNIFAWAN”,而皇甫誕碑翻譯為“STONETABLETOFHUANGFUDAN”,將隆闡法師碑翻譯為“THETABLETOFMASTERMONKLONGCHAN”,兩者均為紀(jì)念石碑但譯文確各不相同,這也是譯文不一致的體現(xiàn)。
2.語(yǔ)法翻譯失誤
在語(yǔ)法方面的翻譯失誤也是文化翻譯失誤另一個(gè)主要體現(xiàn),這類(lèi)失誤往往是由于翻譯人員對(duì)語(yǔ)法的不掌握或者認(rèn)知不全面所導(dǎo)致。
1.翻譯方式盡可能靈活
通常情況下,博物館的文物英譯方法主要有以下幾種,即直譯、音譯、加注或者各類(lèi)方法相結(jié)合。翻譯人員可以根據(jù)一些特定的條件來(lái)選擇最佳的翻譯方法,從最大程度上還原文物本身的意思,同時(shí)又能更好地傳遞文化信息。在實(shí)際翻譯工作中,可以保持文物自身文化信息基礎(chǔ)上選擇直譯,特別是對(duì)于一些語(yǔ)言表達(dá)較為豐富的文物,采取直譯方法能夠最簡(jiǎn)單地將其本身文化含義傳遞出來(lái)。如果英漢雙方文化差異較大,文體信息、詞語(yǔ)無(wú)法用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候乎則容易出現(xiàn)語(yǔ)義空缺,可以通過(guò)添加注釋實(shí)現(xiàn)對(duì)空缺部分的彌補(bǔ);而注釋的形式長(zhǎng)短不一,除了概括原文信息之外也可以涉及一些非原文內(nèi)容。半音譯處理法是文物翻譯中最常用的方法,且要滿(mǎn)足兩點(diǎn),其一是,在目的語(yǔ)中不能翻譯文物;其二是半音譯后需要添加注釋輔助翻譯,這樣才能使參觀者在注釋中對(duì)文物信息充分了解。
2.翻譯者要不斷豐富自己的文化素養(yǎng)
在進(jìn)行文物英譯當(dāng)中,翻譯人員應(yīng)該要對(duì)中西方的思維、文化差異熟知,這樣才能在翻譯過(guò)程中站在讀者角度其思考問(wèn)題,不同的國(guó)家與民族擁有的歷史文化根源各不相同,所以,在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,譯者要對(duì)文化代表的文化內(nèi)涵有深入掌握。與此同時(shí),在實(shí)際翻譯中也可以積極借鑒一些網(wǎng)絡(luò)翻譯工具、軟件等,對(duì)有爭(zhēng)議的詞語(yǔ)進(jìn)行搜索查閱,便于及時(shí)找到與之最佳對(duì)應(yīng)的詞匯,這樣一來(lái)不但可以使翻譯工作的效率更好,而且還能全面提升譯文的精準(zhǔn)性。除此之外,翻譯人員也要不斷提高自身素養(yǎng),根據(jù)翻譯的原語(yǔ)、目的語(yǔ)等信息結(jié)合自身專(zhuān)業(yè)知識(shí)、語(yǔ)法規(guī)則來(lái)對(duì)搜索的結(jié)果進(jìn)行正確判斷,通過(guò)反復(fù)多次的修改、理解以及翻譯、校核之后,確保文物信息能夠被另一種語(yǔ)言充分地展示出來(lái)。
3.加強(qiáng)排版印刷階段的檢查與校正
在文物譯文的排版與印刷階段,務(wù)必以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度做到認(rèn)真負(fù)責(zé),并且加強(qiáng)對(duì)譯文的檢查與校正,以免出現(xiàn)機(jī)械性的失誤。相關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)為博物館的文物翻譯工作給予提供引導(dǎo)與支持,在條件允許的情況下從該領(lǐng)域中選派學(xué)者、專(zhuān)家對(duì)文物譯文情況進(jìn)行評(píng)價(jià),然后針對(duì)不規(guī)范的翻譯之處及時(shí)提出修改,或者博物館也可以直接聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人員直接負(fù)責(zé)文物譯文排版印刷的校對(duì)工作,使譯文準(zhǔn)確性進(jìn)一步提升,促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓得到正確傳遞2。
總而言之,博物館的文物翻譯歸根究底就是一個(gè)傳播我國(guó)民族文化的過(guò)程,各類(lèi)文物均蘊(yùn)藏著豐富多彩的開(kāi)始文化,正確、精準(zhǔn)的翻譯有利于參觀者更好地了解我國(guó)歷史文化。在翻譯中,譯者也要對(duì)各國(guó)文化差異給予尊重,盡可能通過(guò)專(zhuān)業(yè)、全面、精準(zhǔn)的翻譯,將我國(guó)文化以另一種語(yǔ)言形式傳達(dá)給他人,有助于將中華民族傳統(tǒng)文化不斷推向國(guó)際。
注釋?zhuān)?/p>
1.李慧珺.探析博物館文物名稱(chēng)英譯策略——以某省博物館為例[J].海外英語(yǔ),2014,13(20):149-150.
2.阮詩(shī)蕓.博物院玉器名稱(chēng)英譯現(xiàn)狀實(shí)證調(diào)查及玉禮器劍飾翻譯策略[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2016,16(02):112-119.