徐海峰
(無錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)課部,江蘇 無錫 214153)
進入21世紀(jì),經(jīng)濟的全球化不斷深化,各國之間的交往日益密切。在中日兩國交往中,口譯人才所起的作用日益凸顯。雖然近幾年來我國在日語口譯研究和培養(yǎng)方面取得了很大成績,涌現(xiàn)了一批批優(yōu)秀日語口譯人才,但數(shù)量和質(zhì)量還不能滿足當(dāng)今社會交流發(fā)展的需求。
口譯,顧名思義即口頭翻譯,其成果是一席講話。其主要目的就是把傳譯作為一種手段,把譯者聽懂的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤而快速地傳給聽眾,同時還要讓廣大聽眾獲得講話人希望達(dá)到的印象和效果??谧g誕生于第一次世界大戰(zhàn)末的歐洲,在1919年的巴黎和會上首次出現(xiàn)了英、法傳譯的場面。
口譯具有即席性強、信息覆蓋面廣、獨立性強、要求準(zhǔn)確性高等特點。在口譯過程中幾乎沒有時間去推敲措辭,而且絕大多數(shù)情況不可能借助任何參考書或工具書,譯員要在短暫的時間內(nèi)準(zhǔn)確地、不斷反復(fù)地轉(zhuǎn)換兩種語言,所以口譯難度相當(dāng)高,幾乎很少做到完美無缺??谧g從形式上一般主要分為“同聲傳譯”(簡稱“同傳”)和“接續(xù)傳譯”(簡稱“交傳”)兩種。不管是同傳還是交傳,衡量的基本標(biāo)準(zhǔn)是:準(zhǔn)確和流暢。
合格的日語口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)和能力:
(一)扎實的語言基本功
1.精通日語。作為一名合格的日語口譯員,必須具備相當(dāng)高的日語水平,特別具有很強的日語聽說能力和語言組織能力。如果聽日語就像聽中文一樣的話,就會很快理解日語的意涵,翻譯出的中文就會很符合原日語的意思。另外應(yīng)具有快速、準(zhǔn)確的日語組詞造句能力,語言之間并沒有完全直接對應(yīng)關(guān)系,在翻譯時經(jīng)常需要變換表達(dá)形式。
2.精通中文。學(xué)外語的人都明白這樣一個道理:一個人的母語水平?jīng)Q定了他的外語水平,或者說外語水平永遠(yuǎn)超不過母語水平。試想,如果一個中國人連中文都不能理解,肯定不可能很好地轉(zhuǎn)化為日語;反過來中文水平不高,把日語轉(zhuǎn)化成中文的過程中,如果譯出的中文不適合中國人的口味,聽起來很別扭,就容易引起誤解。所以中國人在從事口譯工作時,有出色的中文水平是重要,很多人對此比較忽視,應(yīng)該引起我們足夠的重視。
(二)具有良好的心理素質(zhì)
剛從事口譯工作的口譯員往往信心不足,遇到正式或大的場合,就容易緊張,產(chǎn)生壓力。在這種情況下,首先要心情放輕松,口譯員相當(dāng)于機器,即只要把原料(來源語)放進去,成品(目標(biāo)語)就出來了。當(dāng)然在翻譯過程中,遇到聽不懂內(nèi)容時,也不要驚慌,可以再詢問一下說話人,或者請說話人再重說一遍,這不是什么丟人的事情,不要誤認(rèn)為問多了會顯得自己翻譯水平低,丟了臉面。即使在翻譯過程中出現(xiàn)少許錯誤,或者漏翻了某些內(nèi)容,也不是什么大不了的事情,只要在后面的翻譯中,加以糾正或彌補就行了。其實交談雙方經(jīng)過良好的溝通,事情得到圓滿解決,取得雙方滿意的結(jié)果,也就不在乎翻譯過程怎樣了??朔睦锞o張的有效方法就是多操練,在操練過程中,多鍛煉自己,多發(fā)現(xiàn)自己的弱點,不斷彌補缺陷,提高自己翻譯水平。翻譯水平高了,心里有底了,自然就不那么緊張了。
(三)具備淵博的知識
在從事口譯過程中,涉及的面非常廣,由于地理、歷史、習(xí)俗、宗教等原因,語言之間存在著較大差異;而且在口譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)我們事先無法預(yù)料的情況。這就需要我們平時多注意知識積累,各方面的知識都要涉及,不一定要精通,但至少要了解。都說翻譯是“雜家”,這話千真萬確。例如:從事旅游翻譯的譯員一般比較重視旅游知識的學(xué)習(xí),但是,在現(xiàn)實從事翻譯工作中,僅憑旅游知識和翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能勝任工作的。
(四)翻譯前要做充分的準(zhǔn)備
口譯員在接受口譯任務(wù)后,應(yīng)充分做好準(zhǔn)備工作。首先,找項目負(fù)責(zé)人了解情況,具體了解翻譯的時間、地點、外賓特點、翻譯內(nèi)容及規(guī)模等。方便的話可以提前到現(xiàn)場看一下,了解路線、會場等。總之,事前對相關(guān)信息了解得越充分,對口譯越有利。其次,從專業(yè)和語言上做好準(zhǔn)備。如果口譯過程中出現(xiàn)了從未見過的詞語,就會出現(xiàn)卡殼現(xiàn)象。每次翻譯的專業(yè)領(lǐng)域不可能都一樣,而且每個人不可能對每個領(lǐng)域都精通。例如:有的人可能擅長經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,但遇到法律方面的知識就不太熟悉,此時對一些法律術(shù)語就要提前記憶。另外,調(diào)整好身體和心理狀態(tài)也很重要。最好在從事口譯之前的三四天開始,有意識地逐步把自己的身心調(diào)整到最佳狀態(tài)。在這三四天里,盡量保持愉悅的心情、充足的睡眠、適量的運動、健康的飲食、適當(dāng)?shù)膱鼍澳M實踐等,讓自己充滿活力,底氣十足地去迎接即將到來的口譯工作。
(五)翻譯過程要把握好節(jié)奏,做出正確的取舍
有經(jīng)驗的口譯員在實際翻譯過程中,是不會對原話進行原封不動的翻譯的。因為說話不是寫作,口語沒有書面語那么嚴(yán)謹(jǐn),說話主要是意思的傳達(dá),邏輯性沒有那么強。雖然說話人內(nèi)心有一個中心思想,但是在說話的過程中難免會出現(xiàn)主次不分,甚至偶爾跑題的現(xiàn)象。這時,作為口譯員就要在短時間內(nèi)做出判斷,想想說話人的目的是什么,然后圍繞其意圖展開翻譯,把一些無關(guān)緊要的內(nèi)容略去,使譯出來的語言條理清晰、主題鮮明、表達(dá)恰當(dāng)、意思明確,這樣才能讓對方明白并理解說話人的意思。在翻譯的過程中,至于哪些內(nèi)容可以忽略,哪些內(nèi)容要譯出,全靠譯員憑借自身的綜合知識體系、深厚的語言功底及豐富的實踐經(jīng)驗做出正確的判斷。當(dāng)然在翻譯過程中切忌不能以各種理由,隨意增減說話人的要點,曲解或者違背說話人的原意,否則這不僅是口譯員的水平問題,更是職業(yè)道德問題。
(一)壓縮減譯
壓縮減譯主要指譯員對口語中重復(fù)與粗糙的成分加以壓縮或舍棄,抓住語言重點,簡潔、明了地加以翻譯。在相互交流時,往往氣氛輕松、講話隨意,譯員就必須集中注意力進行聽講,對所聽的內(nèi)容進行概括,做出果斷的選擇,在不影響原意的前提下,拋棄無用的,啰唆、重復(fù)的部分,使譯文簡潔、流暢、自然。例如:“初次來華”譯成“中國ははじめてです”比較符合習(xí)慣,而不譯成“中國ははじめて來ました”。當(dāng)然也要注意防止漏譯或任意省略不譯的做法。
(二)擴展加譯
擴展加譯指口譯中為了使雙方盡快加深了解,可以把話語中的言外之意或省略的部分做適當(dāng)?shù)难a充并加以翻譯。翻譯往往會遇到簡練的詞語或省略表達(dá)的語句,如果不把原話的言外之意或省略部分翻譯出來,會影響理解,此時就需要擴展原話或加譯,譯員在有把握或允許的范圍內(nèi)可以用自己的話做適當(dāng)?shù)难a充,將原話明白無誤地翻譯出來。例如:服務(wù)員問“お飲み物は何にいたしましょうか”,顧客回答 “とりあえずビールを”。對于顧客的回答要譯成“先來瓶(杯)啤酒吧”,把省略部分譯出來更符合中文習(xí)慣。
(三)變換表達(dá)
變化表達(dá)是指譯員遇到難譯的詞語、表達(dá)方式,或一時想不起來的相應(yīng)詞語時,可在忠于原意的前提下,靈活變換為另一種詞句與表達(dá)方式進行翻譯。一種意思往往有多種表達(dá)方法,這同樣也適用于口譯。譯員在翻譯的過程中,經(jīng)常會遇到意想不到的難題,此時在保持原意的前提下,靈活一些,換用其他的表達(dá)方式進行翻譯,以免出現(xiàn)尷尬的場面。例如:到超市購物說“超市的商品多得讓人眼花繚亂?!痹撛鯓幼g成日語好呢?如果死摳字眼就有可能譯不出來,譯成“スーパーの商品がいっぱい並べてあって、どれにしようかと迷ってしまいました?!奔葲]有改變原意,又解決了問題。另外,中文的“水漲船高”,在日語中并沒有相對應(yīng)的成語,意思是水位升高,船身也隨之浮起。比喻事物隨著它所憑借的基礎(chǔ)的提高而增長提高 (摘自:百度百科)。與其死扣字面意思,不如意譯為「ますます増える」比較貼切。
(四)分譯和合譯
所謂分譯其實就是拆句,把原文的一個句子翻譯成兩個或兩個以上的句子。合譯就是并句,把原文兩個或兩個以上的句子譯成一個句子。一般成分比較復(fù)雜句子,翻譯時拆分為幾個小句子,理解起來更方便。例如:幾個月前,收到一位陌生人寄自孔子故鄉(xiāng)曲阜的來信,字跡娟秀,像為婦女。譯成:“數(shù)ヵ月前にのことですが、一通の手紙が屆きました。差出人の名に覚えはないんです?!干綎|省曲阜にて」となっています。筆跡がすっきりしていて美しいですから、女性だと思いましたが……?!本捅容^容易理解。
翻譯技巧多種多樣,在此不一一列舉,但所有的技巧都必須在忠實于原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確、通順地轉(zhuǎn)換為譯文,在其基礎(chǔ)上做到語言優(yōu)美那就更好了。
(一)加強筆記訓(xùn)練
在口譯中,簡單的會話場合下,是不需要記筆記的。如果遇到一時難以記住大量的信息,可以手里拿支筆,做簡單的記錄,記筆記多是在正式、復(fù)雜、信息量大的場合下進行的。記筆記的目的在于避免譯員心理負(fù)擔(dān)和腦力疲勞,彌補記憶的不足等而采用的一種輔助方式。記錄的內(nèi)容要簡明扼要,自己能看懂就行。經(jīng)過翻譯的人員的大量研究總結(jié),初步形成了一些約定俗成的符號。例如:“>”表示“大于、高于、超過”;“<”表示“小于、次于、低于”;“□”表示“國家、民族”;“☆”表示“出色的、重要的、榜樣”;“←”表示“提高”;“≠”表示“不是”;“↑”表示“上升”等。當(dāng)然英語縮寫常常用于日語口譯中,例如:“國內(nèi)生產(chǎn)總值”記為“GDP”;“世界貿(mào)易組織”記為“WTO”;“脫氧核糖核酸”用“DNA”表示;CEO表示首席執(zhí)行官;QC表示品質(zhì)管理等。但要注意筆記只是輔助手段,不能把過多注意力放在記筆記上,而忽視了聽取、分析信息和記憶信息,造成信息缺乏邏輯關(guān)系,甚至遺漏。平時訓(xùn)練中由簡到難,按步驟逐步培養(yǎng)自己記筆記能力,通過訓(xùn)練達(dá)到快、準(zhǔn)、好的要求,為下面語言解碼工作打下良好基礎(chǔ)。
(二)加強記憶訓(xùn)練
口譯具有即時性的特點,非常考驗譯員的速記能力,力爭做到“過耳不忘”,盡量少記筆記或不記筆記。在記憶訓(xùn)練中遵循口譯規(guī)律,選擇合適的素材,由易到難,培養(yǎng)捕捉信息的能力??梢圆捎寐爩懞涂谑鰞煞N方式,復(fù)述原話。在漸漸增加長度和難度的基礎(chǔ)上要求記憶和表述的準(zhǔn)確、流利。
另外,作為合格的口譯員,還要有敬業(yè)服務(wù)精神,這是口譯員的基本素質(zhì)。把客戶當(dāng)作上帝,當(dāng)遇到不喜歡的措辭講法時,要克制自己的情緒,站在講話人的立場上,盡量把握講話人的用意,精準(zhǔn)翻譯。翻譯時還要講究外事禮儀和社交禮儀,遇到突發(fā)情況,不慌亂,要隨機應(yīng)變,化解尷尬場面。此外,為客戶提供地道的翻譯服務(wù)的同時,注意保護客戶的秘密,也是口譯員應(yīng)盡的責(zé)任。
從事日語口譯工作是一項極其復(fù)雜、煩瑣的腦力勞動,由于時間的限制,需要在瞬間快速完成,所以平時在熟練掌握中、日兩種語言的基礎(chǔ)上,擴大視野,積累知識,尋找口譯規(guī)律,彌補自身不足,歸納總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),不斷提高口譯水平。由于日語口譯工作的艱難性、復(fù)雜性以及特殊性,期待著更多人來從事日語口譯教學(xué)、實踐和研究工作。
〔1〕陸留弟,蔣蓓.口譯教程〔M〕.上海:華東師范大學(xué)出版社,20007.
〔2〕 日語口譯技巧 (視頻)〔Z〕.http://jp.tingroom.com/shipin/rykyjq/——
〔3〕王樹婷.口譯初學(xué)者筆記困難及其原因的實證探索〔D〕.哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2015.
〔4〕高寧.日漢互譯教程〔M〕.天津:南開大學(xué)出版社,1995.
〔5〕滬江博客—江蘇博亞陶長安的博客—口譯中需要注意的幾個事項〔EB/OL〕.http://www.hjenglish.com/new/p10432/.
遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報2017年6期