陳星亦 李 珊
(成都理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610059)
醫(yī)療口譯中,譯員服務(wù)的對(duì)象是醫(yī)學(xué)類專業(yè)人士和接受醫(yī)療服務(wù)的患者,主要口譯形式是交替?zhèn)髯g。醫(yī)生與患者之間往往存在較大的文化知識(shí)水平差異,譯員在為醫(yī)生和患者進(jìn)行口譯時(shí),語(yǔ)言風(fēng)格的切換會(huì)沖擊譯者自身的語(yǔ)言系統(tǒng)。因涉及癥狀描述、藥物使用、病情診斷和醫(yī)囑等,譯員需承受專業(yè)考驗(yàn)和精神壓力,還可能陷入醫(yī)患糾紛和感染傳染病的風(fēng)險(xiǎn)。因此,譯員必須具有良好的生理素質(zhì)和心理素質(zhì)。醫(yī)療口譯的特點(diǎn)在于醫(yī)學(xué)詞匯難度大、醫(yī)患知識(shí)背景跨度大以及病情描述篇幅較長(zhǎng)。相較于其他類型的口譯,醫(yī)療口譯會(huì)因某些具體身體部位描述而涉及更多肢體語(yǔ)言。而因口譯的即時(shí)性和醫(yī)學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,醫(yī)療口譯非??简?yàn)譯員的臨場(chǎng)反應(yīng)能力和抗壓能力,對(duì)譯員翻譯素養(yǎng)要求頗高??傊哂袊?yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性的醫(yī)療口譯通常也是具有高強(qiáng)度和多風(fēng)險(xiǎn)的。而在醫(yī)療口譯實(shí)踐中,譯員扮演的角色會(huì)與傳統(tǒng)口譯理論中譯員的角色產(chǎn)生矛盾。
國(guó)內(nèi)外多位學(xué)者通過實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),醫(yī)療口譯中,譯員不是完全隱形的。國(guó)外,Melanie 證明了譯員是醫(yī)學(xué)診斷活動(dòng)的主動(dòng)參與者[1]76;Claudia 證明了醫(yī)療口譯員的顯身性[2];Elaine 提出了“共同醫(yī)生”的譯員角色[3]128。國(guó)內(nèi),蘇偉分析了譯員在醫(yī)療口譯過程中的多重角色[4];馬超將醫(yī)療口譯譯員的角色定位為把關(guān)人、協(xié)調(diào)者和共同談話人,分析了譯員的角色及顯身性[5]。相較而言,國(guó)外相關(guān)研究相對(duì)成熟,國(guó)內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)雖然較多,但大多數(shù)研究結(jié)論比較宏觀,未能以具體的口譯案例分析譯員角色,譯員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換也未能在具體案例中得以體現(xiàn)??傊?,國(guó)內(nèi)對(duì)醫(yī)療口譯員角色的相關(guān)觀點(diǎn)還需進(jìn)一步的實(shí)證研究。
口譯過程中,當(dāng)主要談話者中的一方單獨(dú)向口譯者(而不是通過譯者向另一方)直接提問并尋求答案時(shí),他/她就已經(jīng)把口譯者當(dāng)作會(huì)話交際的直接參與者[6]。因此,醫(yī)療口譯項(xiàng)目中,譯員絕不僅僅是單純的“隱形者”或“傳聲筒”,譯員在口譯過程中都會(huì)有自己的參與性。這種參與性體現(xiàn)在譯員在口譯過程中具有多重身份,如信息把控者、溝通協(xié)調(diào)者、患者協(xié)助者和醫(yī)生副手。醫(yī)療項(xiàng)目往往不是單一場(chǎng)景,涉及專家接待、學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)講座、查房陪同、會(huì)診交流等口譯場(chǎng)合。從整個(gè)項(xiàng)目來看,不同階段譯員角色也會(huì)有所不同,譯員可以是主辦方的“客”,可以是學(xué)術(shù)交流的協(xié)調(diào)者,也可以是患者的“答疑者”等。在不同階段,譯員承受的壓力與困難也不盡相同,采取的策略也隨之不同,其扮演的角色與自身參與性也是動(dòng)態(tài)變化的[4]。
醫(yī)療口譯項(xiàng)目一般會(huì)涉及多種場(chǎng)景,不同口譯類型,甚至在某一場(chǎng)景中都可能會(huì)進(jìn)行多種口譯切換。譯員的角色可能會(huì)有階段性的角色定位,這種階段性角色會(huì)進(jìn)行動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。
醫(yī)療口譯中,較為常見的是醫(yī)患之間的交流,是對(duì)話性口譯,存在話輪轉(zhuǎn)換。譯員是話輪轉(zhuǎn)換的主要推動(dòng)者,在整個(gè)口譯過程中扮演著多重角色,并進(jìn)行動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。在這種話輪轉(zhuǎn)換中,譯者既是信息把關(guān)者和溝通協(xié)調(diào)者,也是患者協(xié)助者和醫(yī)生副手。
以會(huì)診為例,譯員實(shí)時(shí)把控信息,醫(yī)生詢問病情時(shí),患者會(huì)進(jìn)行自我描述,此時(shí)長(zhǎng)篇的描述往往夾雜著與病情完全無關(guān)、邏輯混亂和無意義的信息。
例(1):
醫(yī)生1:“How long have it been?”
譯員:“你這痛了多久了?”
患者1:“我這一直都痛的?!?/p>
譯員:“痛了多久?什么時(shí)候開始的?”
患者1:“一年前。我都不曉得為啥,以前都不痛的,就是去年我來成都,在一樓住了兩個(gè)月,后面我回老家沒過多久就起頭了?!?/p>
譯員:“It occurred for one year,since he had lived in a first-floor room for two months”
醫(yī)生1:“Wait, I need to check with your attending physician.”
譯員:“您先等一下,馬克醫(yī)生去和您的主治醫(yī)生先核對(duì)下您之前的病歷?!?/p>
患者:“他去問別人干嘛,自己看不行嗎,這外國(guó)專家能不能行哦!”
譯員:“馬克醫(yī)生去查看您的病歷是為了確保萬無一失,看是哪個(gè)環(huán)節(jié)的問題,他必須確保之前用的藥物會(huì)不會(huì)影響到后面的治療,也是為了您的安全著想?!?/p>
醫(yī)生1:“What’s he saying?”
譯員:“Asking why you need you talk with his attending physician.”
例(1)中,譯員對(duì)患者回答方向進(jìn)行了糾正,打破了原有的話輪順序。譯員先是將信息進(jìn)行了整合,刪減了無關(guān)信息。需要注意的是,醫(yī)學(xué)較為嚴(yán)謹(jǐn),把控信息必須格外小心,譯員自身必須具有基本的醫(yī)學(xué)常識(shí)和較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)背景,若不能百分之百確保信息多余,則不能自行刪除細(xì)節(jié)。
在例(1)中,醫(yī)生曾遭到患者的質(zhì)疑和諷刺,譯者巧妙回答替雙方避免了尷尬,并推動(dòng)了后續(xù)的交流,是醫(yī)患交際中的協(xié)調(diào)者。
此外,醫(yī)患對(duì)話口譯中,譯員既是患者協(xié)助者也是醫(yī)生副手。在會(huì)診中醫(yī)生和患者雖然看似平等,但醫(yī)生實(shí)則是占據(jù)主導(dǎo)地位,患者是處弱勢(shì)地位的求助者(患者常缺乏醫(yī)學(xué)常識(shí),且常難以用普通話準(zhǔn)確表達(dá)心中所想)。醫(yī)生擁有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,是患者的求助對(duì)象。因醫(yī)學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,醫(yī)療口譯員必須經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),掌握一定的醫(yī)學(xué)常識(shí)和理論并具備較高的專業(yè)素養(yǎng)。合格的醫(yī)療口譯員必須擁有系統(tǒng)的醫(yī)療口譯知識(shí),以便在醫(yī)患交流中充當(dāng)好“醫(yī)生副手”一角。
例(2):
醫(yī)生2:“ Tell me some basic information.”
譯員:“請(qǐng)說下你的一些基本情況。”
患者2:“小妹,你告訴下醫(yī)生我的心燒得很,他們給我治了一個(gè)多月了,還是痛得很?!?/p>
譯員:“心燒?什么引起的,確診了嗎??!?/p>
患者2:“他們給我說的是胃反流?!?/p>
譯員:“說下啥時(shí)候開始的,痛了多久了,有沒有在其他醫(yī)院就醫(yī)過。你做了什么治療沒有呢?你的片子呢?”
患者2:“這里,我的片子。我沒有去其他醫(yī)院,就在這里治療過。我痛了好久哦,起碼兩個(gè)月了,晚上痛得睡不著?!?/p>
譯員:“It’s heart burn caused by gastric reflux.It started 2 months ago.”
醫(yī)生2:“What’s kind of feeling? What have other doctors done to it?”
例(3):
患者3 從隔壁醫(yī)生辦公室走進(jìn)外國(guó)專家辦公室,交予譯員自己的CT 影片,靜靜地站在桌前。
譯員:“這里有凳子,您坐下來說?!薄癟his is her CT.”
患者3:“醫(yī)生,我這個(gè)有沒必要做手術(shù)?隔壁診所的李醫(yī)生一直給我說不需要做手術(shù)。”
譯員:“Is it necessary to have a surgery? A doctor of a clinic suggests not.”
醫(yī)生2:“No, but regular check is necessary.”
譯員:“這個(gè)不用手術(shù),但需要定期檢查.”
患者3:“好的醫(yī)生。多久一次檢查呢?”
譯員:“How often? Just check for the chest cavity or for the whole body?”
醫(yī)生2:“At least once a year. Whole body is the best.”
譯員:“至少一年一次哦。最好是全身檢查,您別太擔(dān)心?!?/p>
在例(2)中,醫(yī)生-譯員-患者-譯員的話輪被打破,患者和譯員有單獨(dú)的溝通,譯員主動(dòng)承擔(dān)起了“醫(yī)生副手”一角,詢問患者具體情況,將信息匯總后再進(jìn)行口譯。在例(3)中,譯員協(xié)助醫(yī)生為患者服務(wù),如示意患者坐下、安慰患者別太擔(dān)心等。例(2)和例(3)中,譯員協(xié)助患者完成溝通,譯員在“醫(yī)生副手”和“患者協(xié)助者”的角色中來回轉(zhuǎn)換。而在這中間,譯員一直把控信息,推動(dòng)著整個(gè)交際過程。
醫(yī)療口譯中,譯員身份和立場(chǎng)都是動(dòng)態(tài)變化的,因此,譯員時(shí)“隱身”時(shí)“顯身”。接待專家時(shí),譯員可能是接待人——主辦方的“工作人員”,也可能是專家的陪同人員,于主辦方而言是“客”,此時(shí)譯員無法“隱身”。學(xué)術(shù)交流中,譯員僅是譯者,理應(yīng)做到“隱身”。但往往很少有譯員能完全做到這種理想狀態(tài),因?yàn)樽g員是突發(fā)狀況中不可或缺的協(xié)調(diào)者。學(xué)術(shù)講座中,譯員的角色將達(dá)到最佳理想化,但也無法完全“隱身”,因?yàn)槁牨娨矊⒆g員作為“講者”對(duì)待。查房過程中,譯員更多的是醫(yī)生的“協(xié)助者”和患者的“答疑者”。對(duì)于少有接觸外方人員的患者,對(duì)外方人員和譯員都具有強(qiáng)烈的好奇心。他們會(huì)對(duì)譯員私下提問,此時(shí)譯員是他們的“答疑者”。會(huì)診時(shí),譯員可能面臨的不是兩方,而是三方人員,即當(dāng)?shù)蒯t(yī)生、外方醫(yī)生和患者。譯員可為外方醫(yī)生的陪同解釋員、陪同口譯員和陪同醫(yī)生,為當(dāng)?shù)蒯t(yī)生的口譯人員和患者的傳聲筒和代言人。
因?yàn)榻巧D(zhuǎn)換,譯員在人稱代詞的使用上也會(huì)有所改變。譯員在翻譯講者提及的第一人稱“I”時(shí),會(huì)因自身角色而有所改變。在口譯理論中,要求譯者盡可能做到忠實(shí)。但是,在實(shí)戰(zhàn)中,很多特殊情況導(dǎo)致譯者無法對(duì)第一人稱代詞的翻譯做到完全忠實(shí)。同時(shí),在交際過程中,譯者無法做到完全的隱身,因?yàn)閷?duì)患者而言,譯者是重要的協(xié)助者,是替自己傳達(dá)信息的重要人物。因此,在對(duì)話時(shí),譯員可盡量省用第一人稱。上面的3 個(gè)例子都能體現(xiàn)這一點(diǎn)。講者用第一人稱描述時(shí),譯員也可以用轉(zhuǎn)達(dá)形式(用第三人稱)。實(shí)踐證明,轉(zhuǎn)達(dá)形式會(huì)比直接用第一人稱更能讓患者接受??谧g實(shí)戰(zhàn)中,在醫(yī)療交流會(huì)或是講座過程中,按照傳統(tǒng)理論的忠實(shí)原則來處理第一人稱是毋庸置疑的,但在會(huì)診中,無論是醫(yī)生之間的交流、醫(yī)患之間的交流,還是陪同中的交流,只要是話輪形式的交流,譯者都可將說話人提及的第一人稱譯為第三人稱(第三人稱代詞或是直接以人物姓名加職稱),并盡量避免提及第一人稱,如例(1)。不論如何,譯者當(dāng)以溝通為目的,具體情況應(yīng)具體分析。例(4):
醫(yī)生4:“What’s your name?”
譯員:“請(qǐng)問,你叫什么名字?”
患者4:“我叫李明雙。”
譯員:“Li Mingshuang.”
醫(yī)生4:“What’s wrong with your leg?”
譯員:“你的腿是怎么回事?”
患者4:“醫(yī)生,我昨天下午騎共享單車的時(shí)候,摔了一跤,撞到一個(gè)生銹的鐵柱。昨天晚上到家,我用清水沖了一下就沒管它,今天就腫成這個(gè)樣子了?!?/p>
譯員:“Yesterday afternoon, he knocked down a rusted iron pile by bike. Last night, he just washed it with clean water. And it swelled up like this.”
例(4)中,醫(yī)生詢問患者相關(guān)信息,患者多以自述,譯員的譯文簡(jiǎn)略精準(zhǔn),盡量省略了第一人稱,并在譯文中將患者描述性語(yǔ)段中的“我”轉(zhuǎn)換為第三人稱“He”。
在醫(yī)療口譯項(xiàng)目中,譯員具有自身參與性,在不同場(chǎng)景和階段中隨角色而變化。譯員在醫(yī)療口譯中扮演著多重角色并進(jìn)行角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,但在動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換中,譯員如何把握好“度”還需更多的實(shí)踐研究來說明。