(寧波大學科學技術(shù)學院 315300)
最具影響的西方口譯三大理論中,原巴黎高等翻譯學校的校長Seleskovitch創(chuàng)立了釋意理論,認為口譯不是一個語言符號的轉(zhuǎn)換過程,而是一種交際活動,一個以意義的理解與表達為核心的動態(tài)心理過程,這個過程和口譯活動的主體譯員有關。釋意學派認為:意義的理解和產(chǎn)生不是由語言詞匯和句子結(jié)構(gòu)單獨決定的,而是口譯員在其語言知識的基礎上,借助各種非語言知識對源語講話的語意進行認知補充的結(jié)果。
口譯研究學者Gile認為口譯過程是一個精力消耗的過程,而譯員的腦力是有限的。口譯過程幾乎能消耗掉譯員所有的精力,有時甚至超出了譯員的精力總量,達到飽和狀態(tài),這時譯員的口譯質(zhì)量就會有所下降,如果遇到專有名詞、密集信息等困難,“錯譯”“漏譯”將會不可避免。針對這些現(xiàn)象,Gile從認知心理學和心理語言學的視角提出了“認知負荷模型”假說(The Effort Models)。該理論根據(jù)口譯工作過程的階段性特點提出了“同傳口譯模型”“交傳口譯模型”“口譯理解模型”。
中醫(yī)很多的癥狀描述、藥方名等資料是文言文,譯員首先需要理解這些文言文的內(nèi)容。例如對可能引起疾病的“風、寒、暑、濕、燥、火”等因素的理解。譯員要理解中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的內(nèi)容是中醫(yī)口譯的一大難點。
另一難點是譯員在信息記錄和輸出時的準確性。舉個例子,在中醫(yī)領域,同樣稱為感冒,引發(fā)感冒的原因不同,癥狀可能會不同的;而引發(fā)感冒原因的不相同,需要開的藥也會不一樣。中醫(yī)在詢問病患身體情況時,譯員不可將患者反饋的信息錯譯或者漏譯,因為這直接影響到治療效果和病人的健康。
將一些中醫(yī)專業(yè)術(shù)語翻譯成英文也是一大難點,這些專業(yè)術(shù)語并沒有統(tǒng)一,非??简炞g員的詞匯積累量和對輸出語言的運用能力,而不同的譯員會給出不同的譯文。中醫(yī)專業(yè)術(shù)語等名詞的英文比較難記,比如穴位名稱的英文。
醫(yī)生:哪里不舒服?
譯員:Please tell your symptoms.
患者:I’m afraid I’ve got a temperature and a running nose,and my nose is stuffed up.Well,sometimes I also have a headache,and I cough a lot.
譯員:有發(fā)熱、流鼻涕、頭疼、咳嗽等癥狀。
醫(yī)生:鼻涕是怎么樣的?清水鼻涕嗎?
譯員:How was your nose mucus,is it like water?
患者:Yes.
譯員:是清水鼻涕。
醫(yī)生:有痰嗎?顏色怎么樣?
譯員:Did you have any sputum? Was it yellow or white?
患者:Yes,white.
譯員:有白痰。
以上片段中,遵循概述歸納原則,譯員并沒有完全按照醫(yī)生和患者的原話進行翻譯,表達方式非常簡練,但是意思分毫不差。這里基本采用直譯的方式。
醫(yī)生:手伸出來。
譯員:Reach out your hand,please,so that doctor can take your pulse.
患者:What for?
譯員:To make a preliminary diagnosis.
患者:Oh,I see.
醫(yī)生:舌頭伸出來讓我看一下。
譯員:Stretch out your tongue,please.
在這部分片段中,依照解釋原則,譯員為患者補充解釋了伸手是為了號脈,不過患者進一步提出了疑問,詢問號脈的目的是什么,譯員繼續(xù)解釋道是為了讓醫(yī)生進行初步的診斷。由于文化差異,譯員經(jīng)常需要進行補充解釋,有些問題也可以直接回答患者。
醫(yī)生:大小便怎么樣?
譯員:How was the excrement?
患者:Nothing special.
譯員:還好,沒什么不一樣。
醫(yī)生:胃口怎么樣???
譯員:How was your appetite?
患者(搖頭):Sometimes I didn’t have appetite.
譯員:胃口變差了。
醫(yī)生:風寒外感,給你開兩貼麻黃湯吧。每貼煎兩次,一天一貼。
譯員:You caught a cold,and you can drink Mahuang decoction.The doctor will give you the prescription;you should decoct one bag of herbal medicine twice a day,and drink the decoction.
患者:What is it made from?
譯員:It’s made from ephedra,almond,cassia twig and licorice.
以上片段中,“風寒外感”是中醫(yī)用語,如果譯員直譯成“the wind and the cold feel outside”,那么外國患者肯定一頭霧水,其實理解了意思就很好表達,此處其實就是該患者受風著涼,感冒了。而“麻黃湯”譯員沒有譯成“ephedra decoction”,此處的藥方名音譯也無妨。
對于中醫(yī)用語的理解,需要口譯員進行事先的知識儲備。倒不是需要譯員也成為一個中醫(yī),但是需要譯員事先了解一些基礎的病癥,如上文中的“風寒外感”。
上文中,患者在描述自己的癥狀的時候,譯員可以用中文記筆記,著重記錄癥狀即可。醫(yī)生單獨提出了“鼻涕”“痰”的相關問題,如果沒有,譯員在翻譯時也可進行補充詢問。
人體總共有720個穴位,醫(yī)用穴位402個,單是作為中文要記全就需要極大的精力,而穴位的英文翻譯還未統(tǒng)一,有些是意譯,有些是音譯,甚至有些是直譯,譯員在翻譯穴位的時候,可以附加該穴位對人起到何種作用等信息。例如一名患者胃痛,被告知可以按內(nèi)關穴緩解,譯員可以說“you can press Neiguan point,pressing this acupoint can relief the pain”,告知患者“這個穴位稱為內(nèi)關穴,按壓可以緩解疼痛”,即音譯穴位名稱,并進行補充解釋。
應對中醫(yī)口譯的難點,本文提出以下處理策略:1.譯員需要事先進行充分的知識儲備,理解一些常用的中醫(yī)術(shù)語,了解相關的英文翻譯;2.根據(jù)“認知負荷模型”假說,在“交傳口譯模型”的基礎上,譯員可以根據(jù)個人習慣和個人情況分配口譯工作任務以及任務中所需的精力,提高信息輸入和輸出的準確性;3.對于翻譯中醫(yī)專有名詞等的難點,目前還沒有全面并統(tǒng)一的翻譯譯文,譯員可以利用口譯的靈活性,脫離源語言的外殼解釋意義;某些中醫(yī)藥或穴位的名稱也可以直譯或音譯,附加補充解釋。
中醫(yī)的理念其實非常非常復雜,醫(yī)學生尚且無法完全掌握,更不要說其他非專業(yè)的中國人甚至外國人去完全理解這一領域了。中醫(yī)在某些方面屬于經(jīng)驗醫(yī)學,但它們真實存在并且切實有效。讓外國患者理解中醫(yī)的理念是十分不容易的,需要進行大量的解釋。在人類健康這條道路上,中醫(yī)做出了不少的貢獻。以往口譯員只是“傳話筒”的角色,被要求透明、中立,但中醫(yī)口譯者擔任的角色不止于此,他們是文化差異之間過渡的橋梁,協(xié)調(diào)著醫(yī)生與患者,促進和輔助兩者之間的互動和溝通。中醫(yī)口譯若能在將來形成完善的體系,中醫(yī)的國際化進程將會大大加速,使中醫(yī)能更廣泛地為人類服務。