李勇梅 覃燕飛
(桂林理工大學(xué),廣西 桂林 541001)
【語言與文化】
從文化適應(yīng)性的角度看桂林旅游資料外宣英譯
李勇梅 覃燕飛
(桂林理工大學(xué),廣西 桂林 541001)
語言、文化和翻譯密不可分,在桂林旅游文化的對(duì)外宣傳中,能否準(zhǔn)確地傳達(dá)相關(guān)信息,將直接影響桂林旅游業(yè)的發(fā)展,本文擬從文化適應(yīng)性的角度探討桂林旅游資料外宣英譯,期待譯員在翻譯旅游宣傳資料時(shí)能增強(qiáng)文化意識(shí),最終達(dá)到宣傳桂林旅游資源和文化的目的。
桂林;旅游資源;中譯英
眾所周知,語言和文化密不可分,每種語言都是某種特定文化的載體,可以說每類文化都深深地植根于某種語言,通過語言以不同的形式體現(xiàn)出來,同時(shí)文化也制約著語言的發(fā)展和變化。因此,翻譯行為絕不是單純的語際交換,而是為了促進(jìn)不同文化間的交流。翻譯理論家劉宓慶先生在《文化翻譯論綱》中提到了翻譯文化學(xué),他認(rèn)為“語言世界”的實(shí)質(zhì)是一個(gè)“語言文化世界”。[1]
桂林是中國著名的風(fēng)景旅游城市和歷史文化名城。典型的喀斯特地貌賦予了桂林“山青、水秀、洞奇、石美”的山水風(fēng)光,桂林山水自古以來享有“甲天下”的美譽(yù)。桂林市區(qū)有漓江、象鼻山、疊彩山、伏波山、蘆笛巖、堯山和七星公園等著名景區(qū),周邊有花坪、秦堤、靈渠、貓兒山、青獅潭水庫等代表性景區(qū)。此外,桂林還有很多歷史遺跡,如寶積山、甑皮巖、桂海碑林、靖江王陵和興安靈渠等,這些遺跡都有著很高的歷史和美學(xué)價(jià)值。因此,當(dāng)我們對(duì)桂林的旅游資源進(jìn)行外宣翻譯時(shí),除了把桂林的美景展示在譯文中,還要將旅游資料中所蘊(yùn)藏的文化信息傳播出去。
劉宓慶在《文化翻譯論綱》中提到了翻譯的文化適應(yīng)性,他認(rèn)為有必要將文化適應(yīng)性納入翻譯的價(jià)值觀中。所謂的文化適應(yīng)性是指:(1)準(zhǔn)確的文化意義(或涵義)把握;(2)良好的讀者接受;(3)適境的審美判斷。[2]文化適應(yīng)性是文化翻譯的一個(gè)重要概念,本文擬從該角度探討桂林旅游資料外宣英譯。
劉宓慶認(rèn)為翻譯的終點(diǎn)是讀者,而文化翻譯更是針對(duì)讀者,讀者的接受和認(rèn)可是衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺。因此,翻譯既是語言的交流,又是文化的交流過程。翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)不同的社會(huì)、兩種不同的語言、兩種不同類型的語篇、兩種不同的文化和兩類不同的讀者,譯者對(duì)原文語言和文化背景的理解以及譯入語文化的把握顯得尤為重要。桂林旅游宣傳資料必須將桂林的美景和蘊(yùn)含的歷史文化涵蓋在內(nèi),這樣讀起來才能讓人心馳神往。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確地把握原文中的字面意義和文化涵義,同時(shí)要掌握譯入語的文化涵義、文化禁忌和讀者的接受能力。
例1桂林山水
“江作青羅帶,山如碧玉簪”,桂林山水自古就有“甲天下”的美稱,是中國十大風(fēng)景名勝之一。
"The River winds like a blue silk ribbon,While the hills erect like green jade hairpins."Guilin has been famed as the most beautiful place in China from ancient times,and is still one the top ten scenic spots in this country today.[3]
例2漓江風(fēng)光
漓江,是國家5A級(jí)旅游景區(qū),也是桂林山水的精華。它發(fā)源于桂林北面興安的貓兒山,流經(jīng)桂林、陽朔、平樂至梧州,匯入西江,全長437公里。從桂林到陽朔約83公里的水程,它酷似一條青羅帶,蜿蜒于萬點(diǎn)奇峰之間。沿江風(fēng)光旖旎,碧水縈繞,奇峰倒影,深潭、山泉、飛瀑參差,構(gòu)成一幅絢麗多彩的畫卷,人稱“百里漓江,百里畫廊”。古今中外,不知有多少文人墨客為漓江的綺麗風(fēng)光寫下了膾炎人的詩文。唐代詩人韓愈曾以“江作青羅帶,山如碧玉簪”的詩句來贊美如詩如畫的漓江。
Lijiang River, the state AAAAA tourist attraction, is the essence of Guilin beautiful scenery. It originates from the Mao'er Mountain in Xing'an County in the north of Guilin. It follows 437 kilometers down Guilin, Yangshuo, Pingle and Wuzhou into the West River. Between Guilin and Yangshuo, Lijinag River travels 83 kilometers exactly like a jade ribbon winding among thousands of grotesque peaks.Along the river banks are the spectacular landscape and elegant hills,the towering peaks,the variegated cliffs and odd-shaped crags reflected in the mirror of its crystal-clear and the wonderful deep pools,running springs and flying waterfalls everywhere.The reflections of the hills in clear and greenish water are like a bright and beautiful picture."One hundred miles Lijiang River,one hundred miles art gallery," a lot of excellent poems and literary works in modern or ancient appreciate her beauty.Han Yu,a great poet in the Tang Dynasty,wrote a popular poem to praise the beautiful scenery of Lijiang River:
The River winds like a blue silk ribbon,
While the hills erect like green jade hairpins.[4]
例1、例2的桂林山水和漓江風(fēng)光,譯者完全把握了原文的字面意義和文化涵義,忠實(shí)于原文,譯文用簡(jiǎn)練和優(yōu)美的語言,如例1中的“a blue silk ribbon,green jade hairpins,the most beautiful place”,例2中的“grotesque peaks,the spectacular landscape,elegant hills,crystal-clear,the wonderful deep pools,a bright and beautiful picture,art gallery”等詞,生動(dòng)地描述了桂林山水在中國享有的美譽(yù)和漓江旖旎的風(fēng)光,讀者能從中獲取相關(guān)的旅游信息,對(duì)桂林山水和漓江留下深刻的印象。譯文充分考慮到了讀者的情感需求,令人神往,這樣的翻譯達(dá)到了推廣旅游資源和旅游文化的目的。
每篇譯文的產(chǎn)生都有其產(chǎn)生的原因,任何譯者都是抱著一定目的來進(jìn)行創(chuàng)作的。就桂林旅游資料的外宣英譯而言,其譯者希望用譯文打動(dòng)讀者,讓他們讀完譯文后,能產(chǎn)生來桂林旅游的沖動(dòng)和想法。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,心里一定要揣著讀者,一定要考慮讀者的接受程度,考慮著如何用優(yōu)美和言簡(jiǎn)意賅的語言將桂林的美景和深厚的文化內(nèi)涵展現(xiàn)在文字中,讓讀者讀起來有種身臨其境的感覺。
例3七星公園
公園內(nèi)有月牙樓,分為三層。登樓遠(yuǎn)眺,景色十分美麗。郭沫若先生曾為此寫了一首詩:題為《桂林登月牙樓》:
月牙樓是畫廊樓,八面奇峰豁遠(yuǎn)眸。
毋怪樓中無一畫,畫圖難及自然優(yōu)。
聽月亭、伴日亭、伴月亭。此三亭均為明末清初的渾融和尚創(chuàng)建。日、月各為“明”之半。聽月、伴日、伴月,均含有明朝復(fù)興之意。
Standing in the park is the three—storeyed Crescent Tower,and a picturesque view will jump into your eyes once you are up onto it,about which the late Guo Moruo wrote a septa syllabic poem,entitled "on Crescent Tower in Guilin":
Crescent Tower is a tower picturesque,
Strange peaks around enhance views distant.
No need to blame there is no painting in it,
For pictures feel shy of the wonders by nature wrought.
Arbor for listening to the moon,arbor for keeping company with the moon and that for keeping company with the sun.The three arbors were all built by Monk Hunrong at the end of the Ming and beginning of the Qing Dynasties. If you put the two Chinese characters the"sun" and the "moon"together,they form another Chinese character"bright",pronounced in Chinese as"Ming",suggesting the meaning in which people were desiring to restore the"Ming Dynasty".[5]
例4大圩古鎮(zhèn)
大圩古鎮(zhèn),建于明朝,至今已有500余年的歷史。大圩古鎮(zhèn)是廣西四大圩鎮(zhèn)之一。
The ancient town of Daxu,initially built in the Ming Dynasty,has a history of more than 500 years now."Xu"in Chinese means a rural market,and the ancient town of Daxu is one of the four large rural markets in Guangxi Zhuang Autonomous Region.[6]
旅游文本資料的英譯是一項(xiàng)目的明確的交流活動(dòng),譯文的對(duì)象是讀者,譯者需要以讀者為中心,充分考慮讀者對(duì)譯文的接受和反應(yīng)。比如例3,如果譯文完全直譯,不懂漢語的讀者完全不明白為什么“日”和“月”會(huì)組成“明”字,為了讓讀者更好地接受和理解七星公園的美景,譯者采用了意譯和刪減的方法,如“put the two Chinese characters the‘sun’and the‘moon’together they form another Chinese character‘bright’,pronounced in Chinese as ‘Ming’,suggesting the meaning in which people were desiring to restore the ‘Ming Dynasty’”,譯文清晰,讀者也理解了“明”更深層次的涵義。例4中,韓先生的譯文也充分考慮了讀者的接受,用音譯和增譯的方法對(duì)一些中國文化特有的東西,如“圩”,“‘Xu’ in Chinese means a rural market,and the ancient town of Daxu is one of the four large rural markets in Guangxi Zhuang Autonomous Region.”進(jìn)行了補(bǔ)充說明,能讓讀者更好地接受。
桂林山水甲天下,桂林旅游資源的外宣翻譯就是要用優(yōu)美的語言,將桂林的美景推向全世界。因此,譯文的語言要符合審美的標(biāo)準(zhǔn)。劉宓慶先生認(rèn)為,翻譯語言的基本審美標(biāo)準(zhǔn)是:真實(shí)性、清晰性和約定性。讀者希望讀到順暢達(dá)意的譯文,因此要真實(shí)、清晰地再現(xiàn)原文的意義,同時(shí)要把翻譯活動(dòng)當(dāng)作審美來進(jìn)行體驗(yàn)。
例5靈渠
行盡靈渠路,興安別有天。
徑緣橋底入,舟向市中穿。
裝腳揮波易,篷窗買酒便。
水程今轉(zhuǎn)順,翹首望前川。
Walking along Canal road,one can find Xing'an is just like a paradise.
Road is leading to edge of the bridge,while ships are passing throng city center.
Slurry feet is rowing waves easily,awning window offers connivance for purchasing.
Water way is plain sailing now,raising head, one is looking forward to the river.[7]
例6疊彩山
疊彩山的形態(tài)頗具特色:山石層層橫斷,好似堆疊起來的一匹匹錦鍛。該山的名稱最早于唐代詩文《疊彩山記》:“山以石紋橫布,彩翠相間,若疊彩然,故以為名?!?/p>
Strangely shaped,the Piled Silk Hill,formed of layers upon of stone pieces,looks as if it were piled up with stacks of silk brocade.The name of the hill was read early in a Tang prose entitled "Note to the Piled Silk Hill", saying "the hill is formed of layers of interwoven rock pieces as though they were silk pieces of variegated colors. Hence the name of the hill."[8]
例5,興安因靈渠而出名,靈渠建成于秦朝,是中國水利史上的輝煌成就。譯文用了輕松愉快又讓人期待的詞語,如 paradise、rowing waves、easily、 plain sailing、 looking forward to等,讓人覺得靈渠就是一個(gè)令人放松、休閑的地方,令人神往。周末到興安小住,沿著靈渠漫步,心中所有的陰霾都會(huì)隨著靈渠的流水緩緩流逝,陽光明媚,心情愉快,這種愜意只有到過的人才能體會(huì)。
例6中,原文中“山以石紋橫布,彩翠相間,若疊彩然”暗含了疊彩山的名字的來源,假如直譯,外國游客讀起來肯定是一頭霧水,譯者采用了意譯的方法,“the hill is formed of layers of interwoven rock pieces as though they were silk pieces of variegated colors. Hence the name of the hill”,告知讀者山的名字源自它的形狀和顏色。讀者讀起來一目了然,同時(shí)也會(huì)對(duì)這樣神奇的山產(chǎn)生很大的期待。
桂林旅游文化體現(xiàn)了中華民族的悠久歷史與光輝燦爛的文化,對(duì)其進(jìn)行建設(shè)、保護(hù)和宣傳,有利于發(fā)展我國旅游事業(yè),促進(jìn)中華民族悠久燦爛的文化走向世界。桂林旅游資料外宣英譯目的,不但要傳播旅游資源信息,吸引游客來桂林旅游,還要讓游客對(duì)桂林深厚的地域文化和歷史產(chǎn)生濃厚的興趣,最終達(dá)到文化交流的目的。
[1][2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,2005.51.73.
[3][4][5][6][7][8]韓榮良.桂林導(dǎo)游[M].北京:中國旅游出版社,2004.13.26.30.98.108.119.
【責(zé)任編輯:周 丹】
2017-01-03
本文系2016年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“跨文化語用學(xué)視角下廣西少數(shù)民族文化旅游外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):KY2016YB177);2016年桂林理工大學(xué)課程(群)教學(xué)方法及考核方式改革建設(shè)項(xiàng)目“科技英語翻譯”(項(xiàng)目編號(hào):6-73);2016年廣西壯族自治區(qū)創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“桂林旅游景點(diǎn)宣傳資料英譯實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):201610596226)的研究成果。
李勇梅(1976-),女,廣西貴港人,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
B989.2
A
1673-7725(2017)03-0212-04