崇 寧
(西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院基礎(chǔ)部,陜西 西安 710130)
【語言與文化】
西安鄉(xiāng)土文學(xué)作品英語譯介研究現(xiàn)狀及思考
崇 寧
(西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院基礎(chǔ)部,陜西 西安 710130)
當(dāng)前西安當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)作品的英語譯介與傳播效果并不理想,其研究存在的最大問題在于研究規(guī)模小、且僅限一家之言,同時(shí)較多地關(guān)注文化差異,對(duì)語言系統(tǒng)的差異關(guān)注較少,并且較普遍贊同采用異化翻譯的策略,忽略了讀者的閱讀期待?;谝陨?,未來的研究應(yīng)著眼于對(duì)原作進(jìn)行全面、系統(tǒng)的文體學(xué)分析以及對(duì)譯入、譯出文本的文體特征進(jìn)行系統(tǒng)化對(duì)比分析,從而建立地方特色文學(xué)作品的翻譯理論框架,使譯者在有效的翻譯理論指導(dǎo)下,譯出既能最大限度地忠實(shí)于原作,又能受廣大英語讀者歡迎的作品。
文體學(xué)分析;譯入文本;譯出文本;對(duì)比分析
在國際文化交流中,小說、詩歌等文學(xué)作品往往最能代表一個(gè)國家的文化,并成為文化輸出的基礎(chǔ)。新世紀(jì)之初,隨著國家軟硬實(shí)力的增強(qiáng)、中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出和實(shí)施,包括西安文學(xué)在內(nèi)的中國文學(xué)大踏步“走出去”已是一種必然。西安,作為有著悠久歷史的文化古城,孕育出了一大批像陳忠實(shí)、賈平凹、葉廣芩、高建群等優(yōu)秀的當(dāng)代作家,他們創(chuàng)作出了如《白鹿原》《秦腔》《古爐》《帶燈》《青木川》《最后一個(gè)匈奴》等一系列膾炙人的作品。這些作品既是古老的三秦文化的代表,也是中華文化的瑰寶。然而當(dāng)代西安鄉(xiāng)土文學(xué)作品至今在世界上尤其是英語國家的知名度并不高,西安文學(xué)的國際交往急需加強(qiáng)。在這一點(diǎn)上,我們從著名美國漢學(xué)家葛浩文[1]坦言“中國小說在西方不特別受歡迎”中可見一斑。
(一)西安鄉(xiāng)土文學(xué)作品英語譯介存在的問題
王瑞、鮑曉英、喬艷等認(rèn)為,一部本土文學(xué)作品能否實(shí)現(xiàn)其在譯入語文化尤其是西方強(qiáng)勢文化中獲得接受和傳播,不僅要受作品本身及其譯本的影響,還會(huì)受到國家外交關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、翻譯規(guī)范、贊助人、翻譯政策、讀者期待、傳播渠道等因素的制約?;谶@一認(rèn)識(shí),國內(nèi)研究者從文學(xué)作品及其譯本的文本內(nèi)因素以及贊助人、翻譯模式、目標(biāo)語讀者的閱讀期待或譯作接受度等文本外因素考察了當(dāng)前西安鄉(xiāng)土文學(xué)在翻譯與傳播過程中存在的問題。
文本內(nèi)因素方面,王瑞[2]認(rèn)為國內(nèi)針對(duì)賈平凹作品英譯的研究主要體現(xiàn)在討論作品文本與其英譯文本體現(xiàn)出的文化差異。較多地關(guān)注方言、俗語、典故這些更富含文化內(nèi)涵的語言的歸化或異化的翻譯策略問題。這些討論對(duì)于我們了解文化特色語言的英譯策略提供了寶貴借鑒,但卻存在以下局限。第一,研究視野較為狹窄。研究者們較集中地討論文化特色語言的語際轉(zhuǎn)換,忽視了從文體學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)等角度關(guān)注原作語言與目的語言之間的系統(tǒng)性差異;第二,研究對(duì)象有限,僅限對(duì)作家的某單一作品的英譯本進(jìn)行分析。例如,王瑞[3]統(tǒng)計(jì)了關(guān)于賈平凹英譯作品的討論,18篇是以《浮躁》英譯本為研究對(duì)象,缺乏對(duì)《廢都》等其他作品英譯本的研究與討論。筆者在中國知網(wǎng)上搜索關(guān)于陳忠實(shí)、葉廣芩、高建群等作家作品的翻譯研究文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),只有楊孝明[4]、雷華[5]、譚興[6]、樊袁利[7]等做了相關(guān)研究,且相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量較少,并存在研究同樣問題的現(xiàn)象。第三,研究成果的適用性有待加強(qiáng)。研究者往往根據(jù)個(gè)人對(duì)作品及其英譯本的解讀得出結(jié)論,未能對(duì)作家語言風(fēng)格進(jìn)行整體、系統(tǒng)性分析和歸納。第四,國內(nèi)研究者較多地討論歸化與異化的翻譯策略的選擇問題,為了最大限度地保留原作的語言特色與風(fēng)格,大多數(shù)研究者都主張采用異化策略,較少關(guān)注歸化策略。由此,王瑞[8]提出了“文化問題是否是此類作品翻譯中最大的難點(diǎn)?一味地忠實(shí)于原作是否有利于英語讀者認(rèn)識(shí)中國文學(xué)?”的質(zhì)疑。
文本外因素方面:從譯介贊助人上看,喬艷[9]、郭永生[10]指出西安作家都不太注重個(gè)人作品的海外推介,較少得到海外出版機(jī)構(gòu)的支持;從翻譯模式上看,喬艷[11]認(rèn)為目前能夠翻譯西安作家作品的譯者,尤其是外國譯者較少,同時(shí)缺乏作品系統(tǒng)譯介,已有的英譯本在文體、語言乃至題目的翻譯上也都存在較多的不一致,在一定程度上影響了傳播效果;從譯作的接受度上看,喬艷[12]認(rèn)為西安當(dāng)代小說多以我國特定時(shí)期的歷史、政治、文化為寫作背景,而非當(dāng)下的社會(huì)生活,這使得西安當(dāng)代小說僅能引起國外漢學(xué)家及對(duì)中國文化感興趣的讀者關(guān)注,而不能走進(jìn)海外尋常百姓的閱讀生活,且英語國家的傳統(tǒng)偏見認(rèn)為,中國文學(xué)多是政治和意識(shí)形態(tài)的植入與宣傳;大部分英語國家的普通讀者由于缺乏對(duì)中國文化、文學(xué)的系統(tǒng)認(rèn)識(shí),對(duì)富含中國文化價(jià)值的作品難以理解,導(dǎo)致其對(duì)有著深?yuàn)W文化內(nèi)涵與意蘊(yùn)的文學(xué)作品望而卻步。
(二)擬解決措施及相關(guān)初步研究
針對(duì)西安鄉(xiāng)土文學(xué)的英語譯介與傳播在文本內(nèi)外因素方面存在的問題,國內(nèi)研究者也提出了有針對(duì)性的建設(shè)性措施。
在針對(duì)作品及英譯本的研究方面,王瑞[13]指出應(yīng)從語言、敘事、譯者角度進(jìn)行對(duì)比分析。為了克服已有研究中存在的研究視野狹窄、研究對(duì)象有限以及研究成果的適用性不強(qiáng)等局限,可嘗試建立西安當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)作家作品英漢平行語料庫。借鑒現(xiàn)有語料庫語言學(xué)、語料庫文體學(xué)的研究成果,從文體學(xué)視角,建立西安地方特色文學(xué)作品語言及考量文體特征的綜合參數(shù),一方面可以全面、系統(tǒng)地分析、歸納單一作品或單一作家的語言特色及文體風(fēng)格;另一方面通過對(duì)現(xiàn)有英譯本的語言特色和文體特征的歸納與總結(jié),比較中外譯者針對(duì)文化特色語言及不同文體風(fēng)格作品的處理方式的異同,總結(jié)出中外譯者不同的翻譯理念與翻譯策略,由此建立具有地域語言及文化特色文學(xué)作品英譯的理論框架,為今后的相關(guān)英譯研究提供借鑒。
在譯界贊助人方面,王建開[14]、王瑞[15]等研究者認(rèn)為中國政府及各類學(xué)術(shù)組織或團(tuán)體在推動(dòng)中國文學(xué)對(duì)外輸出方面曾做過不懈的努力,如2009年陜西省作家協(xié)會(huì)發(fā)起并實(shí)施的“陜西文學(xué)海外翻譯計(jì)劃”。除此之外,陜西省委宣傳部、陜西省作協(xié)一直致力于為陜西文學(xué)“走出去”鋪路架橋,如2013年12月,“文學(xué)陜軍再出發(fā)”學(xué)術(shù)研討會(huì)在京召開;2014年10月,由魯迅文學(xué)院、陜西省作家協(xié)會(huì)主辦的“文學(xué)陜軍新梯隊(duì)”小說研討會(huì)在京召開;2014年12月,由中國作協(xié)創(chuàng)研部、中國作協(xié)詩歌委員會(huì)、陜西省作協(xié)主辦的“文學(xué)陜軍詩歌創(chuàng)作座談會(huì)”在京召開。使越來越多的陜西作家、陜西作品走出陜西,開始向外發(fā)出聲音。
在翻譯模式方面,王瑞[16]、鮑曉英[17]認(rèn)為無論是單純的“譯出”還是“譯入”都存在一定的局限性,因而采取中外譯者合譯的模式既能保證充分理解原作,使譯文最大程度地忠實(shí)原文,又可使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和文體風(fēng)格,滿足海外英語讀者的閱讀期待。
在目標(biāo)語讀者對(duì)譯作的接受程度方面,崔艷秋[18]、鮑曉英[19]認(rèn)為中國文學(xué)“走出去”應(yīng)確立讀者的中心地位,兼顧專業(yè)讀者與大眾讀者的閱讀需求,順應(yīng)英語讀者的閱讀期待視野、審美意識(shí)、閱讀習(xí)慣,同時(shí)充分發(fā)揮民間的力量。王瑞[20]認(rèn)為譯作能否順應(yīng)目標(biāo)語讀者的閱讀期待視野,能否被讀者接受是衡量譯作成功與否的標(biāo)志。讀者對(duì)作品的接受是一個(gè)漸進(jìn)的過程,我們應(yīng)寬容和接納譯作對(duì)原作的“叛逆”而呈現(xiàn)出不同的表達(dá)方式,同時(shí)也應(yīng)允許編輯為使譯作更能為讀者接受,在一定權(quán)限內(nèi)對(duì)譯作的刪改及調(diào)整。當(dāng)目標(biāo)語讀者對(duì)某一作家及作品產(chǎn)生一定的認(rèn)識(shí)、了解和接納后,可以探討進(jìn)行復(fù)譯,以達(dá)到使目標(biāo)語讀者逐漸深入了解原作,最終實(shí)現(xiàn)全面了解的目標(biāo)。
基于以上,王瑞[21]指出未來譯者、翻譯研究者的關(guān)注點(diǎn)不應(yīng)僅集中在文化差異上,而應(yīng)更多地關(guān)注如何在對(duì)原作品的文體風(fēng)格、敘事方式、思想主題的獨(dú)特性進(jìn)行整體性把握的基礎(chǔ)上,通過目標(biāo)語呈現(xiàn)出來。要求譯者既要關(guān)注到原作的藝術(shù)獨(dú)特性,使其盡可能在目標(biāo)語中得以體現(xiàn),還要探究源語文本與目標(biāo)語文化中類似文本在表達(dá)方式上的系統(tǒng)差異。進(jìn)而,王瑞[22]以語料庫為輔助,采用詞匯豐富程度、平均句長、詞匯密度、易讀性、詞表前50位詞語作品開頭內(nèi)容等參數(shù)對(duì)賈平凹小說譯入與譯出文本進(jìn)行了文體對(duì)比,但考核參數(shù)仍不夠豐富。
(三)研究局限
現(xiàn)有的研究成果為今后的研究指明了方向,其相關(guān)初步研究在探索如何運(yùn)用語料庫對(duì)鄉(xiāng)土文學(xué)作品英語譯入、譯出文本的文體學(xué)對(duì)比分析方面為今后的研究提供了寶貴的借鑒資料,但仍存在以下局限:其一,缺少對(duì)原作品的系統(tǒng)化文體學(xué)分析;其二,考核參數(shù)不豐富,不足以全面深入地了解英語譯入、譯出文本的文體特征;其三,缺乏對(duì)中外譯者在翻譯理念與翻譯策略方面的差異進(jìn)行全面地系統(tǒng)化總結(jié);其四,未能建立具有地方特色作家作品英譯的研究框架。
當(dāng)前,西安鄉(xiāng)土文學(xué)作品還處于“走出去”的初級(jí)階段,被廣大國外英語閱讀者接受是要實(shí)現(xiàn)的第一個(gè)目標(biāo)。在譯出在很長一段時(shí)期內(nèi)一直是中國文學(xué)海外傳播的重要模式的情況下,國內(nèi)英語譯者在將本土文學(xué)作品譯出時(shí)通常會(huì)遇到許多困難,如突出的文化差異、語言差異、在將原作進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí)不得不在保留原有風(fēng)貌與考慮讀者期待中做出兩難抉擇等等。對(duì)于我國翻譯研究者來說,當(dāng)前推動(dòng)西安鄉(xiāng)土文學(xué)“走出去”的工作重點(diǎn)在于以下幾個(gè)方面。
一是借助語料庫,對(duì)各位西安當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)作家的作品中的語言風(fēng)格進(jìn)行全面分析、歸納整理,建立地方特色作品語言和文體特征的綜合參數(shù),同時(shí)比較作家間的文體風(fēng)格特征有何不同。二是在前人研究的基礎(chǔ)上,借助語料庫及豐富的考核參數(shù),對(duì)現(xiàn)有西安當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)作品中國譯者的英語譯出文本與外國譯者的英語譯入文本分別作文體學(xué)分析,比較譯出文本與譯入文本的語言及文體差異以及中外譯者在翻譯理念與翻譯策略方面表現(xiàn)出的差異。三是以作家的語言風(fēng)格為不變量,在宏觀上研究翻譯轉(zhuǎn)換帶來的文體差異和敘事方式的差異;微觀上,以翻譯文本整體為研究對(duì)象,探討翻譯文本中的規(guī)律性語言特征,以建立具有地方特色作家作品的英譯研究框架。
期待未來譯者能在有效翻譯理論的指導(dǎo)下,在具體的翻譯實(shí)踐中做出合理的取舍,譯出既能最大限度地忠實(shí)于原作,又能受廣大英語讀者歡迎的作品。
[1]石劍鋒.葛文浩講真話:中國小說在西方不特別受歡迎[EB/OL].(2014-04-23)[2016-12-20].http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23/105389105.shtml.
[2][3][8][13][15][16][20][21]王瑞.賈平凹作品英譯及其研究:現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語教學(xué),2014,(5):93-97.
[4]楊孝明.試譯《白鹿原》[J].中國翻譯,2013,(6):87-93.
[5]雷華.從翻譯陳忠實(shí)的散文看文學(xué)翻譯中的理解和表達(dá)[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2011,(Z2):62-63.
[6]譚興.小說《白鹿原》中的民俗英譯策略[J].語文建設(shè),2016,(1):65-66.
[7]樊袁利.《白鹿原》中的民俗詞匯翻譯策略研究[D].西安:西安工業(yè)大學(xué),2010.
[9][11][12]喬艷.論賈平凹作品的國外譯介與傳播—兼論陜西文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀與問題[J].小說評(píng)論,2014,(1):75-83.
[10]郭永生.莫言獲諾獎(jiǎng)給陜西文學(xué)“走出去”帶來的啟示——以陳忠實(shí)、賈平凹作品的翻譯為例[J].山花,2014,(20):161-162.
[14]王建開.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(3):15-22,7.
[17][19]鮑曉英.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研——以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[18]崔艷秋.八十年代以來中國現(xiàn)當(dāng)代小說在美國的譯介與傳播[D].長春:吉林大學(xué),2014.
[22]王瑞.黃立波.賈平凹小說譯入譯出風(fēng)格的語料庫考察[J].中國外語,2015,(4):97-105.
【責(zé)任編輯:王 崇】
2017-01-03
本文系2016年西安市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金專項(xiàng)項(xiàng)目“語料庫文體學(xué)視角下的西安鄉(xiāng)土文學(xué)作品英語譯入與譯出文本的對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):16XD12)的階段性研究成果。
崇寧(1980-),女,四川南充人,講師,主要從事文學(xué)翻譯研究。
H315.9;I046
A
1673-7725(2017)03-0216-04