[法]白樂桑
?
跨文化交際的若干問題*
——以中國語言文化國際傳播為例
[法]白樂桑
語言的跨文化傳播,不僅是語言的接觸,也是思維方式的接觸,還是文化的接觸。在跨文化交際中,對(duì)不同文化之間的差異缺乏認(rèn)識(shí),且教育傳統(tǒng)和思維方式存在不同,往往會(huì)產(chǎn)生一些障礙,導(dǎo)致交際不得要領(lǐng)或失誤,引起誤解甚至沖突。因此,語言傳播要有好的效果,必須了解不同的文化和文明、不同的思維方式,注意換位思考,重視多元語言文化意識(shí)的培養(yǎng)。
語言傳播 跨文化交際 中國語言文化 語言距離 換位思考
我們知道,語言是一個(gè)非常豐富的現(xiàn)象和人所特有的一種能力。語言和文化之間的關(guān)系也是錯(cuò)綜復(fù)雜的。目前,全球化、信息化的發(fā)展促使國際交往日趨頻繁,而且更加重要,在跨文化交際中,由于對(duì)不同文化之間的差異缺乏認(rèn)識(shí),由于教育傳統(tǒng)和思維方式的不同,往往會(huì)出現(xiàn)一些問題,會(huì)產(chǎn)生一些障礙,導(dǎo)致交際不得要領(lǐng)或失誤,引起誤解甚至沖突。我們將主要以中國語言文化國際傳播為例來具體分析幾個(gè)重要問題,并提出一些克服跨文化交際失誤和沖突的策略。
簡要地說語言和文化傳播包括學(xué)習(xí)、教學(xué)的意義,我覺得如果從溝通交流方面說,可能我們要關(guān)注的是所謂的交際能力??墒牵魏我婚T語言、任何一種文字跟一種特定的思維方式有非常微妙的關(guān)系,所以我提出的第二點(diǎn),就是思維方式的接觸,跟所謂的思維能力是有密切的關(guān)系的。第三,除了語言的接觸,除了思維方式的接觸,還有一個(gè)文化的接觸。文化的接觸,換成能力來講,就是我們現(xiàn)在經(jīng)常探討的跨文化能力問題。換句話說,我覺得很重要,其實(shí)也是最關(guān)鍵的一點(diǎn),同時(shí)也是會(huì)產(chǎn)生最大的障礙的一點(diǎn),就是換位思考的能力到底如何。這三個(gè)層面就構(gòu)成現(xiàn)在和今后文化傳播也好、教學(xué)也好都需要重視的問題,也就是要關(guān)注多元語言文化意識(shí)的培養(yǎng)問題。
一
我在法國上大學(xué)的時(shí)候,先主修的是哲學(xué),然后,所謂的偶然性使我走上了漢語之路。因?yàn)榭焐险軐W(xué)系二年級(jí)的時(shí)候,巴黎來了一場高等教育改革,以我們學(xué)校為試點(diǎn)。這場改革的核心內(nèi)容在于今后學(xué)生要主修兩個(gè)專業(yè),這是20世紀(jì)70年代初的事了。我就自然而然地提出外語行不行。所以我剛才說偶然性是不存在的,偶然中有必然,本人的個(gè)人特征使我想到外語的選擇。我當(dāng)時(shí)自發(fā)地問外語,對(duì)方說沒問題,外語也行,經(jīng)濟(jì)學(xué)也行,社會(huì)學(xué)也行。我除了哲學(xué),想主修的另一個(gè)專業(yè)是外語。我就自然而然地去西班牙語系,注冊(cè)好了以后開始上課,在西班牙語系上了2~3個(gè)星期的課,放棄了。放棄學(xué)西班牙語后,我換成了中文專業(yè)。具體情況是,我發(fā)現(xiàn)經(jīng)常路過一個(gè)系,這個(gè)系秘書處門上有三個(gè)漢字,我當(dāng)時(shí)不知道是什么意思,只是好奇,所以我在放棄西班牙語后馬上去中文系。我本來不知道這三個(gè)字就是“中文系”,幸好上面有法語,所以我就敲門說我想學(xué)一點(diǎn)點(diǎn)漢語行不行,作為我的第二個(gè)專業(yè)。他們說沒問題,因?yàn)閯偵弦荒昙?jí)的有6名學(xué)生,加上我就7個(gè),問題不大。到中文系之后,沒想到我很快就入迷了。
我當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)的這門語言你們應(yīng)該意識(shí)到——像我習(xí)慣說的——就跟月球語言一樣。所謂的月球語言,也就是說距離遙遠(yuǎn)的語言。有近距型語言,有遠(yuǎn)距型語言。對(duì)法文母語者而言,近距型語言有:西班牙語、意大利語、葡萄牙語、羅馬尼亞語,這叫做羅曼語系。遠(yuǎn)距的有:土耳其語、匈牙利語、日語、漢語。漢語在詞匯、語法、文字、文化這些方面都是遠(yuǎn)距離的。我當(dāng)時(shí)不知道的是,正因?yàn)槭沁h(yuǎn)距型語言,所以我愿意去學(xué)。我當(dāng)時(shí)也沒有太明確的意識(shí),沒有完全意識(shí)到我放棄西班牙語的原因其實(shí)是因?yàn)樗墙嘈驼Z言,可能我同時(shí)主修哲學(xué),因?yàn)檎軐W(xué)是教我們跟任何現(xiàn)象保持距離的,包括漢語。進(jìn)了中文系,漢語我們每天都離不開,就是增加要認(rèn)識(shí)的字,接觸現(xiàn)代漢語、古文、中國古代思想、中國現(xiàn)代歷史、文學(xué)等等。所以在立場上是很難跟這么大這么豐富的學(xué)問保持距離的,但是可能因?yàn)樾薜氖钦軐W(xué),我從那個(gè)年代到現(xiàn)在還是基本上能保持距離,既參與,又觀察。所以我也經(jīng)常傾向于綜合概括。
西方文明、歐洲文明,是邏各斯型文明,我當(dāng)時(shí)也沒有意識(shí)到??墒俏以絹碓角宄氖牵耶?dāng)時(shí)走上的漢學(xué)之路,使我意識(shí)到中國文明在進(jìn)程上是一種視覺型文明,正好中西兩種文明有一點(diǎn)互補(bǔ)。以具體的例子來說,古希臘尤其是古羅馬,把口才放在非常高的位置,口才當(dāng)時(shí)接近于一門藝術(shù),被視為一個(gè)人非常突出的優(yōu)點(diǎn),所以口才藝術(shù)傳統(tǒng)在西方文化的地位是相當(dāng)高的。第二,我作為修過哲學(xué)的,有一點(diǎn)是非常清楚的,就是作為西方哲學(xué)很重要的一點(diǎn)——主客關(guān)系。主客相對(duì)的分隔,有差距,又重邏輯分析,這個(gè)重邏輯分析,還有重邏輯連接,跟古希臘語、古拉丁語還有我本人母語法語的凸顯特征,我覺得是分不開的。我從事漢學(xué)研究多年以后,有一天,我開始思考一個(gè)問題,感到中國文化史上沒有相當(dāng)于口才藝術(shù)的——我發(fā)現(xiàn)中國那么豐富的文化,口才好像是比較淡化的,甚至可能沒有,而古希臘和古羅馬時(shí)代,口才藝術(shù)和演說藝術(shù)是首要藝術(shù)之一。我認(rèn)為應(yīng)該意識(shí)到的是所謂的書法——更確切地說,書道是西方文明所沒有的一門藝術(shù)。希臘字母或拉丁字母,有時(shí)候偶爾能見到一些美觀的效果,可是把字母加上一些美觀的修飾,這說不上是藝術(shù),而書法在絕對(duì)嚴(yán)格意義上是西方所沒有的一門藝術(shù)。我最后得到的一個(gè)初步的結(jié)論就是,書法是中國的“筆才”,相當(dāng)于“口才”。一方有口才,一方是筆才。我們沒有筆才,有口才。中國可能沒有口才,作為一個(gè)傳統(tǒng),作為接近于藝術(shù)的,有筆才,就是書法。另外,主客方面,中國自古以來尤其是古代思想形成一種主客交融,包括從美學(xué)的角度可能意識(shí)到天人合一,重感悟、重并列。重并列是從我們的視角來講的,是漢語的重大特征之一。
二
我接著講語言和文化這種特殊而微妙的關(guān)系。請(qǐng)大家思考一下這兩位:一位是美國語言學(xué)家沃爾夫,一位是德國哲學(xué)家海德格爾。第一位說語言是人類上演的最精彩的節(jié)目:“Speech is the best show the man puts on.”第二位說:“語言是存在之家。”如果概括起來,什么意義呢?語言是存在之家,那毫無疑問其中很重要的意義就是說語言不只是工具而已,是家,這是說的第一點(diǎn);上面的沃爾夫(Whorf)的那句話,也是說語言不光是工具,而是相當(dāng)于一種表演,像一出戲那樣。一出戲的內(nèi)容,包括它的表演形式,包括它的布景,我們知道是相當(dāng)豐富的,是一種表達(dá)形式,也是帶有文化色彩的一種表達(dá)形式。這兩句名言提醒我們語言不只是工具。而如果把語言當(dāng)成工具,我經(jīng)常說我們會(huì)使用一個(gè)統(tǒng)一的語言就是“世界語”?!笆澜缯Z”失敗的主因在于它的起點(diǎn)錯(cuò)了,認(rèn)為語言就是一個(gè)工具而已,只要能造出一個(gè)好使的工具,那么大家都會(huì)使用。結(jié)果呢,我們都知道。
我以前很感興趣的一個(gè)美國學(xué)者的研究,有一個(gè)結(jié)論:任何特定的母語訓(xùn)練及使用者在講述事件和經(jīng)驗(yàn)時(shí),以特定的注意方式去觀察事件。這說明語言不只是工具,而且認(rèn)為語言影響著思維,語言影響著我們觀察周圍、分析周圍。我再加兩點(diǎn):第一,不僅語言,文字可能也影響著思維;第二,剛才說的那個(gè)結(jié)論,不是Slobin第一個(gè)提出來的,在他之前,20世紀(jì)中葉,由一位美國語言學(xué)家提出來,可是受到語言學(xué)界的批判,Slobin是以實(shí)證,通過一個(gè)實(shí)驗(yàn),證明了語言對(duì)思維,對(duì)觀察、實(shí)踐是有影響的,這是大家可能知道的一個(gè)實(shí)驗(yàn)。簡單地說,他基于一定的語言學(xué)理論,讓幾十個(gè)英語母語六歲的孩子,看一個(gè)圖畫故事,讓這些孩子講述這個(gè)故事,接著讓幾十個(gè)英語母語的孩子重新講述這個(gè)故事,然后,他讓幾十個(gè)西班牙語六歲的孩子看同一個(gè)圖畫故事,這個(gè)圖畫故事現(xiàn)在很有名,因?yàn)楫a(chǎn)生了一種特殊的方法論,叫做“Frog, where are you?”(青蛙,你在哪里?)。他讓這些西班牙語六歲的孩子一樣講述這個(gè)故事,然后讓漢語母語、法語母語、日語母語等等六歲的孩子,重復(fù)同樣的實(shí)驗(yàn)。結(jié)果就我所知,應(yīng)該說第一次能初步地得出一個(gè)比較可靠的結(jié)論:語言在一定程度上是塑造思維方式的。
以Dan Slobin和Leonard Talmy 20世紀(jì)80年代初提出的一些理論觀點(diǎn)為依據(jù),以這種實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)得出的結(jié)論,其中一個(gè)是說無論是哪個(gè)語系的語言,有的語言是衛(wèi)星框架語,有的語言是動(dòng)詞框架語。漢語屬于第一類,英語也屬于第一類,本人母語屬于第二類。難怪我在接觸了解這個(gè)研究之前,已經(jīng)意識(shí)到而且提出,英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候占便宜。對(duì)他們來講,以文字為標(biāo)準(zhǔn),漢語當(dāng)然絕對(duì)是遠(yuǎn)距離語言,跟我們一樣;詞匯跟我們一樣,是遠(yuǎn)距離語言??墒俏以缇鸵庾R(shí)到在語法上,英語和漢語比較相似,尤其是在表達(dá)動(dòng)作、移動(dòng)方面,顯然跟漢語差不多,甚至是一模一樣的。而法語這方面跟英語的差距是很大的,跟漢語在這方面的差距也是很大的,所以法語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的距離要比英語學(xué)習(xí)者的長。舉例來說,漢語的趨向補(bǔ)語跟英語的“postposition”(后置詞),就是動(dòng)詞后的表達(dá)方向和移動(dòng)的成分很相似,而法語這方面是更加中立、更加抽象的,不太照顧空間,不太照顧方向和移動(dòng)。法語的表達(dá)方式,比如說“拿”,沒有“拿來”“拿起來”“拿過來”;有“進(jìn)”有“出”,沒有“進(jìn)來”“進(jìn)去”“出來”“出去”,更沒有“走過來”“爬上去”等等,所以我們學(xué)習(xí)漢語其中很重要的一個(gè)困難,不在于理解“跑出來”,理解問題不大,可是在自然會(huì)話中,輸出一個(gè)“跑出來”,這是難度太高甚至恐怖的。為什么?因?yàn)樗季S的不同。
現(xiàn)在講第二點(diǎn),雖然都是語言和文化,你們會(huì)發(fā)現(xiàn)我會(huì)越來越具體,會(huì)發(fā)現(xiàn)跟我今天的主題是什么關(guān)系。一位20世紀(jì)的哲學(xué)家維特根斯坦,說了這么一句名言:“我的語言所及之界便是我的眼界所達(dá)之境?!彼痔岢隽苏Z言與思維的關(guān)系,大家可能有所領(lǐng)會(huì),這可能是正統(tǒng)語言學(xué)家會(huì)持保留態(tài)度,至少可以說會(huì)有所保留的一種觀點(diǎn),難怪這又是一位哲學(xué)家提出來的。
法國漢學(xué)泰斗之一謝和耐(Jacques Gernet)先生,現(xiàn)在近90歲,曾寫過一部專著講中國與基督教的傳播,或者基督教在中國的傳播。這位先生是個(gè)大家,精通漢語古文、書面語,所以他第一次去研究的主題不是傳教士怎樣看待中國、中國文化、中國人,這有的是,而是相反,他去找第一手資料,就是中國當(dāng)時(shí)的資料,讓大家了解中國人當(dāng)時(shí)是怎樣看待傳教士的,這是極少見的一個(gè)研究視角。謝和耐先生在這部書的最后幾頁提出的觀點(diǎn),說實(shí)話是我剛剛開始教中文的時(shí)候,也就是20世紀(jì)70年代末,非常關(guān)注的幾句話。他敢于說語言與思維之間的關(guān)系,而且對(duì)正統(tǒng)的觀點(diǎn)有所保留。他提出基督教與中國文化之間的沖突,歸結(jié)到底根本差異不僅在于不同知識(shí)傳統(tǒng)的差異,而且更是不同思維方式和不同觀念類型的差異,其中突出了漢語本身在接受基督教的某些概念時(shí)會(huì)產(chǎn)生的障礙。
我們現(xiàn)在離開基督教,去看看北歐。我的兒子是學(xué)醫(yī)的,他在四年級(jí)時(shí)主動(dòng)申請(qǐng)歐洲學(xué)生交流項(xiàng)目,去另一個(gè)國家讀半年或者一年的專業(yè)課,法國認(rèn)可學(xué)分。他決定去芬蘭讀他的醫(yī)學(xué)四年級(jí),在那邊是英文授課,芬蘭語對(duì)我們來講是遠(yuǎn)距離語言,因?yàn)楦覀儦W洲語言幾乎沒有任何關(guān)系,只跟匈牙利語有一點(diǎn)關(guān)系。他走的時(shí)候,我讓他完成一個(gè)任務(wù):“你去找一些芬蘭教授,給我列芬蘭語中指雪的一個(gè)簡單的名單。”他沒有多久給我發(fā)郵件,我舉幾個(gè)例子:“雪”這個(gè)詞比較中性的說法是“l(fā)umi”。還有“融化的雪”,你們看中文必須得加一個(gè)“融化”,法文要加一個(gè)“fondue”相當(dāng)于“融化”來形容,可是芬蘭語就一個(gè)詞“r?nt?”,而這個(gè)詞跟剛才提到的第一個(gè)詞沒有任何關(guān)系,詞根也不一樣。“鮮雪”,剛下的雪,叫“viti”,“viti”跟第一個(gè)詞連詞根也沒有任何關(guān)系。還有“hyyhm?”,“可融化的雪”,法文會(huì)翻譯成“neige fondante”,我們得加一個(gè)詞,才相當(dāng)于“可融化的雪”,跟剛才說的已經(jīng)融化的雪不一樣,跟第三個(gè)不一樣,表達(dá)的意思不一樣,而且第三個(gè)詞和最后一個(gè)詞的詞根、詞綴也沒有任何關(guān)系。芬蘭語在這方面非常豐富。其中一個(gè)問題當(dāng)然是詞匯量,這方面的詞匯比較豐富,而漢語、法語基本上就一個(gè)。問題在于,這對(duì)我們觀察周圍的事物,包括思想、思維是不是有一點(diǎn)影響?我們分析周圍環(huán)境的信息是不是會(huì)導(dǎo)致一些不一樣的結(jié)論?我們是不是可以提出這樣一個(gè)問題:一個(gè)芬蘭人在看“鮮雪”和在看“已經(jīng)融化的雪”的時(shí)候,他到底是在看同一個(gè)東西,還是不同的東西?這樣的例子我們還知道很多。由此我們可以提出這個(gè)假設(shè):語言的產(chǎn)生、存在和發(fā)展,都與一個(gè)特定的自然環(huán)境——也不只是自然環(huán)境,還有意識(shí)形態(tài)環(huán)境、文化環(huán)境、一個(gè)特定民族的社會(huì)密不可分。
我還是強(qiáng)調(diào)語言不只是工具,通用的工具。再舉幾個(gè)例子:“fleuve”和“rivière”這兩個(gè)詞,其中第一個(gè)指的是“入海的江河”,第二個(gè)是“入fleuve的江河”,法文明確區(qū)分。這不是專業(yè)用語,這不是書面語、文學(xué)語言,這是最普通的說法,明確區(qū)分。一個(gè)法語母語者一看到一條河,他會(huì)說這是“fleuve”,是入海的,像塞納河,盧瓦河等等;也許看到另一條河,他會(huì)明確說這是“rivière”。據(jù)我所知,相當(dāng)多的語言,甚至大部分語言沒有這種區(qū)分。第三個(gè)例子,“galant”是一個(gè)法語形容詞,它指的是什么?一般指的是男性,一個(gè)男人如果說很“galant”,意思是說他對(duì)女性特別禮貌,不是對(duì)一般人禮貌,這個(gè)形容詞指的是男性對(duì)女性的禮貌行為。有意思的是,這個(gè)詞法文很早就有,來自于中世紀(jì)的一些民間詩人的傳統(tǒng),后來產(chǎn)生了這么一個(gè)詞,它當(dāng)然也是多義的,可是最流行的意思,是我剛才說的那一個(gè)。沒有發(fā)現(xiàn)其他語言有這樣的詞,這個(gè)跟“gentleman”不是一個(gè)意思。
現(xiàn)在我們談一談漢語方面的“calligraphy”,英語“calligraphy”就是書法。因?yàn)槲鞣經(jīng)]有這門藝術(shù),所以我們用詞方面有一些講究。瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)中文系有一位漢學(xué)家寫過一本書,據(jù)我所知是第一部從美學(xué)的角度介紹分析書法的著作,很遺憾,到現(xiàn)在沒有翻譯成法文。據(jù)我所知,可能真正從美學(xué)的角度介紹研究中國書法的,就這么一部。那位先生的中文名字叫畢來德(Billeter),他的母語是法語,我認(rèn)識(shí)那位先生。他的書名沒有采用“calligraphy”,因?yàn)樗f會(huì)產(chǎn)生誤解,他翻譯為“the Chinese art of writing”。為什么這么長呢?因?yàn)樗庾R(shí)到“calligraphy”,法文“calligraphie”,其實(shí)包括阿拉伯字母的那種美觀效果也用“calligraphy”,有時(shí)候拉丁字母偶爾加一些美觀的修飾,那就是“calligraphie”。他認(rèn)為中文不一樣,不是一個(gè)層面,中文書法是一門真正的藝術(shù),這是大家應(yīng)該公認(rèn)的。所以他在用詞方面特別注意到這個(gè)問題,他的那本書書名翻譯成中文的話,應(yīng)該是“中國書寫藝術(shù)”,反正要突出藝術(shù)這個(gè)意思。
還有我們?cè)趯?duì)外漢語方面經(jīng)常接觸的“形容詞”一詞,最早借用西文、法文來造個(gè)語法術(shù)語,其實(shí)不是直譯的,現(xiàn)在用的形容詞,不是法語術(shù)語的對(duì)應(yīng)詞。法語所說的類似于“形容附詞”,所以這就反映了語言之間有時(shí)候也不能百分之百地反映一個(gè)意思。包括中文所說的“語文”,我覺得這個(gè)詞很妙。語文,顧名思義既包括語言,也包括文字。我們翻譯“語文”這個(gè)詞翻譯不出來。為什么翻譯不出來?因?yàn)槲魑牡奈淖种皇菫檎Z言服務(wù),只是記錄語言而已。中文,能不能說漢字只是記錄漢語而已呢?我覺得不能只是說是記錄。漢字當(dāng)然是記錄漢語的。可是剛才提到的書法呢?書法也是文字的一部分,不能簡單地說只是記錄語言,所以難怪“語文”這個(gè)詞在中文里很重要。
三
下面我要講的是,我這三年來主要在法國,也有在意大利羅馬進(jìn)行的培訓(xùn),培訓(xùn)近70個(gè)當(dāng)?shù)氐臐h語老師,相當(dāng)部分是漢語母語者。我在中國也培訓(xùn)了一些國外教育機(jī)構(gòu)的對(duì)外漢語的老師,都是漢語母語者,培訓(xùn)的內(nèi)容是“中國文化教學(xué)”。我為什么三年以前就認(rèn)為在培訓(xùn)方面這是個(gè)很重要的話題呢?因?yàn)槲以诜▏荒戤?dāng)中能聽上百個(gè)課,在中等教育,因?yàn)榉▏鴿h語教學(xué)在中等教育作為一個(gè)正規(guī)科目,規(guī)模是最大的,所以在法國各地的初中、高中,我一年當(dāng)中可能聽上百次的課。我分析、觀察、總結(jié),發(fā)現(xiàn)在文化傳播中存在一些比較大的,甚至比較嚴(yán)重的問題。在哪些方面呢?在效果、方法上,我發(fā)現(xiàn)這些漢語母語者老師有規(guī)律性的特征,當(dāng)然說的是那些需要糾正的。他們大部分是非常投入的,包括優(yōu)秀的老師,可是在文化教學(xué)方面,有太大的障礙——我說的太大的障礙不是知識(shí)的不足,他們的知識(shí)是沒有任何問題的。一個(gè)是中國文化教學(xué)偏向于實(shí)用層面,動(dòng)手做的傾向比較突出,也就是說讓外國學(xué)習(xí)者動(dòng)手制作或者親身體驗(yàn),好像是一種自然的傾向。舉一個(gè)例子,大家可能最熟悉的一個(gè)話題——“吃文化”,中國飲食文化。中國飲食文化在法國學(xué)界,不光是中國的,飲食文化在法國學(xué)界早已被列入學(xué)術(shù)范圍,沒有人對(duì)此有疑義,有這方面的專家。有的是從社會(huì)學(xué)的角度,我的一個(gè)同學(xué),跟我一樣,20世紀(jì)70年代在北京留學(xué),后來回國后就走上漢學(xué)之路。他也當(dāng)上了博士生導(dǎo)師,可是他的專業(yè)不是現(xiàn)代漢語教學(xué),不是漢語語言學(xué),不是中國佛學(xué)、中醫(yī)、文學(xué),也不是古文,他是中國食文化博士生導(dǎo)師。我也知道有其他的專家學(xué)者,他們是研究食文化,但不一定是中國的。在這種背景下,漢語母語老師明顯有一個(gè)傾向,在講食文化或者在回答學(xué)生有關(guān)中國食文化的問題時(shí),大部分的情況是講了幾句之后,說:“好,我們約一個(gè)時(shí)間,大家一起包餃子?!边@就是我說的動(dòng)手做的傾向。我剛才說的是初中、高中,可是成年人也不例外,成年人我有這方面的體會(huì)。法國人特別愿意聽中國文化,無論道家也好,中醫(yī)也好,還是中國電影也好,也很愿意聽關(guān)于中國食文化的知識(shí)??墒侨绻蠹艺f,今天就包餃子吧,我估計(jì)相當(dāng)一部分人說不定就會(huì)走了。因?yàn)閷?duì)西方人來講,這是兩回事,動(dòng)手是有親身體驗(yàn)的,跟了解一種文化、接觸這些知識(shí)是兩回事。我可能對(duì)第一個(gè)感興趣,對(duì)第二個(gè)不感興趣,或者相反。
還有一個(gè)自我中心論的傾向,下面還是以具體的例子來說明。什么叫文化?在傳播或是教學(xué)中,無論傳播還是教學(xué),我覺得應(yīng)該明確區(qū)分幾個(gè)層面:一是詞語文化,也就是說詞里面所涵蓋、藏著的一些文化。二是文字文化,我說的文字文化當(dāng)然主要是漢字方面的文化。可是不只要明確區(qū)分這幾個(gè)層面,如果在傳播的過程中就限制在詞語文化,肯定會(huì)產(chǎn)生很大的不足,或者限制在漢字文化,肯定也會(huì)產(chǎn)生很大的不足。三是習(xí)俗文化,比如說傳統(tǒng)節(jié)日、謝謝文化,中國人在哪種條件下說謝謝等等。我發(fā)現(xiàn)相當(dāng)一部分的老師有時(shí)候限制在這種習(xí)俗文化,就是講謝謝,當(dāng)然很有意思,西方人也很愿意聽,可是我覺得問題在于只是局限于這種情況,或者局限于動(dòng)手做的那種文化,會(huì)產(chǎn)生比較負(fù)面的結(jié)果。還有公益活動(dòng),在國外的中國文化傳播,說不定公益活動(dòng)是主要的傳播方式,至少在法國我敢肯定。今天我們要思考的是,中國文化傳播,為什么自然而然地走向這種動(dòng)手做、公益活動(dòng)或者剪紙或者包餃子或者編中國結(jié)等方式呢?其他內(nèi)容和方式呢?我下面要說的是,這種傳播方式,使得知識(shí)文化邊緣化了,文化點(diǎn)邊緣化了,文化話題邊緣化了。
我現(xiàn)在說一點(diǎn)可能是大家期待的,因?yàn)閯偛耪f過會(huì)越來越具體。以下實(shí)例來自法國、意大利,其實(shí)我剛才講的,包括我在培訓(xùn)期間發(fā)現(xiàn)的,也包括做調(diào)查的結(jié)果。
(1)孔子。這當(dāng)然不是全部的調(diào)查內(nèi)容,我挑出了一些有代表性的,絕對(duì)是有代表性的,其實(shí)有普遍性,是有普遍規(guī)律的東西。對(duì)于孔子,我在培訓(xùn)期間,無論在法國各地,或者在羅馬,還是前年在中國蘇州,我的指令是什么,這是很重要的。我說孔子作為一個(gè)文化點(diǎn),請(qǐng)大家概括需要知道的最重要的三件事情,三大特征,“特”的意思是指所特有的。請(qǐng)?jiān)试S我簡單地評(píng)論一下,93%的說孔子第一是什么什么,當(dāng)然要有一些形容詞,重要的、偉大的什么教育家。這已經(jīng)出問題了,可能在場的我估計(jì)不一定能意識(shí)到問題在哪,這也是我今天想提出的一個(gè)問題。教育家翻譯成法文,或者英文,第一會(huì)產(chǎn)生誤解,第二是這些絕大多數(shù)的漢語母語老師,他們不知道西方、歐洲,我當(dāng)然最敢肯定的是法國的情況,無論是在哪個(gè)國家,不一定是學(xué)術(shù)界,包括普通民眾,大家都知道孔子,幾乎從來不提孔子是教育家。我現(xiàn)在的意思不是說這方對(duì),那方錯(cuò),我覺得在傳播方面,其中一個(gè)起點(diǎn)是不是先得了解對(duì)方對(duì)我要傳播的內(nèi)容的認(rèn)識(shí)?這個(gè)在認(rèn)識(shí)方面有很大的差異,孔子在西方一般被視為思想家,如果要突出概括孔子的身份,“思想家”甚至可以查到說是“哲學(xué)家”。我調(diào)查的是上千個(gè)漢語母語老師,絕大多數(shù)——90%以上的說“教育家”,至少可以說視角不同??墒俏矣X得不光是視角的問題,到底孔子是思想家還是教育家?《論語》重教育是不成問題的,當(dāng)然重教育,有一種教育觀,可是重教育、有教育觀,也不一定是教育家。說他是教育家,也就是說在傳播的過程中最后對(duì)孔子的認(rèn)識(shí)是教育家,翻譯成西文更會(huì)產(chǎn)生誤解。還有一種回答是“第一個(gè)老師”。這當(dāng)然和教育家不是沒有關(guān)系的,那就是說一個(gè)學(xué)生半年以后,一年以后,如果要回憶孔子,或者如果要跟別人講孔子,他說我記得是一個(gè)老師。這可能是同樣的問題?;氐角懊?,你們記得我的指令是概括綜合特征。有的說一個(gè)特征是“仁、義、禮、智、信”。我認(rèn)為這是一種思維方式的一種特別的傾向,是走向細(xì)節(jié)。在一定程度上,“仁、義、禮”已經(jīng)是細(xì)節(jié)了,是孔子思想中的重要概念。下面談“古代”,對(duì)孔子的第二大特征的概括是“古代”,這顯然不能接受,因?yàn)椤肮糯辈皇强鬃铀赜械囊粋€(gè)特征?!爸腔邸币膊皇?。
(2)“中國”。中國是最具一般性的文化點(diǎn),任何一個(gè)人在國外傳播中國文化,就必須簡單地介紹中國,作為一個(gè)文化點(diǎn)。中國,我沒說中國地圖,我沒說中國地理,我沒說中國歷史,就說中國,要簡單概括綜合中國。我個(gè)人覺得問題比較大,比如說多民族國家。我的意思不是說這就不對(duì),問題在于,如果在法國說中國的主要特征是多民族國家,可是法國也是多民族國家,大部分國家是多民族國家,并不是只有中國是多民族國家,所以這個(gè)概括可能傳播的效果是有問題的。請(qǐng)注意我的指令是要概括三大特征,也就是要讓學(xué)生或者對(duì)方記住最重要的東西。如果你記住的其實(shí)是比較一般性的特征,那么傳播的效果會(huì)怎么樣呢?這反映了沒有換位思考問題,如果換位思考問題,先要了解我現(xiàn)在是在法國做這方面的傳播,或這方面的教學(xué),法國是單一民族嗎?不是,是多民族,我就不能先突出“多民族”這個(gè)特征。再比如有人概括中國的特征是:南北差異、歷史悠久。那就是說在一定程度上,其他國家南北共性多,歷史可能不悠久。我比較熟悉的歐洲國家南北差異非常大的也不少,法國的南北差異就非常大,不只有一點(diǎn)點(diǎn)差異,包括食文化不一樣,口音不一樣,氣候不一樣,人也不一樣,所以把南北差異作為中國所特有的,顯然是不合適的,先要換位思考?!皻v史悠久”可能也是一個(gè)問題。還有這樣的回答:歷史地理文化。這種回答不少,其實(shí)可能只是傳播者的一個(gè)提綱,而不是對(duì)中國特征的概括。
(3)“中國食文化”。我們先評(píng)論第一個(gè)。有這樣的回答:第一大特征是“八大菜系”,第二大特征是“蒸煮炒炸煎”。剛才記得嗎?關(guān)于孔子,也是走向了一些比較具體的概括。我希望跟大家分享的是,有些現(xiàn)象是不是具有規(guī)律性的,而且這些規(guī)律性的東西是不是跟一種思維方式,或者教育傳統(tǒng),或者語言文字有一點(diǎn)關(guān)系呢?我先評(píng)論“八大菜系”。在第一次傳播時(shí),講中國飲食文化,是不是要突出菜系?我覺得毫無疑問應(yīng)該突出,問題在于怎么說。因?yàn)閭鞑ズ苤匾氖欠绞?,而我?duì)“八大菜系”一說有比較大的保留意見。我當(dāng)然同樣也會(huì)突出中國食文化的多樣性,也許我的選擇是有極大的多樣性,這個(gè)我敢肯定,因?yàn)楹推渌^大部分民族的食文化相比,這是中國所特有的,所以我會(huì)突出。但是“八大菜系”有個(gè)問題,我們?cè)趥鞑シ矫?,第一次傳播要?jīng)濟(jì),我覺得“八大菜系”不如“四大菜系”經(jīng)濟(jì),因?yàn)橛小八拇蟛讼怠币徽f,“八大菜系”一說,也有“十二大菜系”一說,如果先讓大家接觸中國食文化,毫無疑問要先以最經(jīng)濟(jì)的方式說“四大菜系”。為什么?換位思考。傳播的主要任務(wù)是要讓人接受這些知識(shí),看半年以后,一年以后能否記得,效果是最重要的。一般人半年以后能記得這“八大菜系”的名字和特征嗎?可能還不如先教“四大菜系”:魯菜、淮揚(yáng)菜、川菜、粵菜,這都知道。還有人概括的是:菜系。這個(gè)我贊同,可是說法不太合適。然后,又有人概括為“舌尖上的中國”,顯然不符合我最早的指令。還有一些說法,同樣具有那種規(guī)律性,就是我剛才說的,走向細(xì)節(jié)而沒有綜合概括。最后一種說法是“烹飪方法”,可是沒有形容什么樣的烹飪方法。我們知道,全世界各民族的食文化都有烹飪方法,要說出它的特征。炒面、餃子、米飯,典型的,非常典型的。所以我有責(zé)任跟各位分享有規(guī)律性的特征:炒面、餃子、米飯。
(4)“中文”??赡艹恕爸袊边@個(gè)文化點(diǎn)以外,這也是很重要的一個(gè)文化點(diǎn),是要傳播的。有人概括說“詞匯豐富”,這顯然是自我中心的。為什么?這就意味著法語、英語、意大利語詞匯貧乏,只能產(chǎn)生這種效果。還有“形聲義結(jié)合、漢字美、文化內(nèi)涵”。我會(huì)理解為其他語言沒有文化內(nèi)涵,“漢字美”我覺得是可取的,可是書法是否最合適?我們當(dāng)然可以討論?!靶温暳x結(jié)合”這已經(jīng)是另外一個(gè)問題,作為第一個(gè)突出特征,可能有些專業(yè)了。還有人說是“拼音”,我沒有問到底是什么意思,這至少在傳播方式上有問題。說“漢字”,也沒突出形容漢字是什么,當(dāng)然大體上是可取的。還有“語義結(jié)合、聲調(diào)、SOV”,這些當(dāng)然語言學(xué)界都知道,可是在大眾傳播方面是有問題的。
四
我在自我介紹的時(shí)候說我是漢語學(xué)習(xí)者,當(dāng)然是漢化程度不低的一個(gè)學(xué)習(xí)者,可是畢竟像我習(xí)慣說的:“我不是廬山人,不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。我最早不知道有這么一個(gè)廬山,也不知道有這么一個(gè)中國文化,慢慢地走上漢語言文化之路,越來越清楚。我從遠(yuǎn)處看到了中國文化的一些特征,可是我畢竟開始的時(shí)候“不是廬山人”,所以跟大家分享的視角是本人的視角。
比如“孔子”。如果問我,作為一個(gè)傳播者,我怎么介紹孔子?我當(dāng)然要謹(jǐn)慎,因?yàn)橐M可能回避剛才所提到的一些問題。我的第一個(gè)選擇,你們已經(jīng)意識(shí)到,我不會(huì)說孔子是一個(gè)老師。我會(huì)這么說:孔子是中國重要的甚至最重要的思想家。我毫無疑問傾向于說思想家。我加一個(gè)細(xì)節(jié),年代,為什么?因?yàn)檫h(yuǎn)距離文化的人不一定知道孔子,孔子到底是什么年代的,不一定知道,知道是古代,是公元前,還是公元后?不一定知道,所以我加一個(gè)。最后對(duì)比,我發(fā)現(xiàn)調(diào)查中一個(gè)很大的不足,就是缺乏這種對(duì)比視角,所以我加了蘇格拉底,蘇格拉底當(dāng)然跟孔子不一樣,可是大體上年代差不多,還有影響也差不多,雖然有很大的差異,但這樣能保證傳播效果。第二,我所調(diào)查的上千個(gè)漢語母語老師,可能只有幾個(gè),不超過五個(gè)想到了,就是要概括。說孔子是思想家,可是他的思想到底是什么呢?我沒有采用什么仁、禮、智,我用的是“非宗教的人文主義道德”。你們會(huì)覺得有點(diǎn)長,為什么那么繁瑣呢?我第一要突出的是道德,你們看,這跟我的第一個(gè)選擇“思想家”合乎邏輯,跟教育、教學(xué)、所謂的老師沒有太大的關(guān)系。突出道德,因?yàn)樗饕侵v道德的,問題在于我為什么加了一個(gè)人文主義,或者按中國的說法以人為本呢?為什么又加了一個(gè)“非宗教的”?因?yàn)槲乙惨獡Q位思考,作為一個(gè)傳播者,我要從對(duì)方的角度考慮,對(duì)方是西方人,他們把道德和什么結(jié)合在一起呢?無論信還是不信宗教,一個(gè)西方人一聽到道德,顯然就跟《舊約》《新約》結(jié)合在一起。我說包括不信的,大部分人可能是不信的,可是會(huì)聯(lián)想到西方道德的基石就是《圣經(jīng)》,《圣經(jīng)》跟宗教有關(guān),所以,為了避免誤解,我會(huì)加一個(gè)“以人為本的”,不是以上帝為主,或者不是宗教的,是“非宗教的”,我考慮了對(duì)方。然后形象方面采用什么呢?我沒有采用圖片,而是引用了孔子的一句話,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者聽我關(guān)于孔子的演講半年以后,一年以后,他們至少要知道一些關(guān)于孔子比較具體的內(nèi)容,我選擇的是“三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十從心所欲,不逾矩”等等。我對(duì)這個(gè)選擇比較滿意,為什么?因?yàn)橹v的是人。提醒你們,公元前的大思想家講的是人,講的不是上帝,講的不是其他什么。從我讀中文系的時(shí)候,一直覺得很有意思的,就是“敬而遠(yuǎn)之”的說法,這可能是從普通西方人的角度。為什么?因?yàn)槲鞣奖尘跋拢瑧?yīng)該是“敬而近之”,因?yàn)槲覀円凑l?我們要敬上帝,上帝不能遠(yuǎn)之啊,應(yīng)該每天從早到晚做禮拜,去教堂等等。第三,我調(diào)查的上千個(gè)教師沒有一個(gè)想到,有的走近了,可是不很明確。有的說影響很大,可是沒說得太具體。這個(gè)跟孔子就是儒家觀念有直接關(guān)系。所以我的第三個(gè)選擇是要突出漢化圈,說儒家思想是重要的價(jià)值基石。有一年我有幸第一次去訪問韓國,韓國各方面顯然深受儒家觀念的影響,我覺得傳播孔子,這一點(diǎn)是不可缺少的。也就是說對(duì)孔子,當(dāng)然要關(guān)注他的思想。他的思想反響怎么樣?直到現(xiàn)在,他的影響不只是在中國,而是超越了中國,影響日本、韓國等等。
關(guān)于“京劇”,要概括綜合出三大最需要知道的東西,這種實(shí)驗(yàn)很有意思。我的一個(gè)選擇,上千個(gè)教師中沒有一個(gè)想到。當(dāng)然不是說我一定對(duì),請(qǐng)大家判斷。對(duì)我來說,是一定要加進(jìn)去的三大特征之一?!熬﹦ 备爬ㄆ饋?,第一,我覺得要突出它的綜合性,是一門綜合藝術(shù),法文所說的“un art total”。這不是我說的,這是名戲劇家布雷希特 (Brecht) 20世紀(jì)初在評(píng)論“京劇”時(shí)說的。對(duì)西方人來講,“京劇”是綜合藝術(shù)。法國有沒有戲劇?當(dāng)然有,古典的、現(xiàn)代的、當(dāng)代的都有??墒俏覍?duì)“京劇”很好奇,好奇的主因可能是因?yàn)樗孟袷怯刹煌乃囆g(shù)合起來形成的一種藝術(shù),包括武術(shù)等等。第二,程式化。請(qǐng)大家注意,怎樣傳播,用詞很重要,我沒有說有以下這幾個(gè)角色,然后列出什么花旦,什么丑。不,我就說程式化,下面當(dāng)然要舉例子,不過是以比較高的視角去概括綜合。我發(fā)現(xiàn)大部分的漢語背景的老師沒有做到,他們把例子放在前面。第三,我覺得不可缺少的一個(gè)很大的特征,是該文化點(diǎn)所特有的,京劇所特有的。從哪個(gè)視角?當(dāng)然是從對(duì)方的視角,從西方人的視角,從接受傳播的視角,就是“音樂”。京劇不是有音樂嗎?音樂的功能基本上為舞臺(tái)服務(wù)。大家看過京劇,什么《孫悟空》,什么《三岔口》,作曲家是誰,不知道。《卡門》是西方歌劇,法國古典歌劇,作曲家大家都知道,Bizet(比才)。法國歌劇《卡門》我經(jīng)常聽,開車聽,有時(shí)候家里也聽,不是看,是聽,聽什么?聽音樂。西方歌劇音樂不是為舞臺(tái)服務(wù)的。京劇樂隊(duì)在哪里?好像有幾個(gè)演奏者,一般不超過十個(gè),就在舞臺(tái)的右手邊。西方歌劇的樂隊(duì)在哪兒?就在中心位置,還有什么?有指揮。京劇沒有指揮,等等,都是高等藝術(shù)。中國戲劇傳統(tǒng)非常豐富,具有很大的獨(dú)特性。法國漢學(xué)家中,有的是專門研究中國戲曲的,有相關(guān)的書。西方有它的傳統(tǒng)古典歌劇,所以這肯定應(yīng)該對(duì)比,因?yàn)橐惶岬健皁pera”,英文法文一樣,“opera”使我們聯(lián)想到西方歌劇,所以更需要換位思考,要突出音樂的地位、功能,完全對(duì)立。任何一個(gè)西方歌劇,首先要提出的是作曲家是誰,作品就是音樂本身,而《三岔口》的作曲家是誰,恐怕很少有人知道。在一定程度上,這么一個(gè)對(duì)立的情況,反映了中國是視覺文化,而西方是聽覺文化。
Several Issues of Cross-cultural Communication —TakingtheInternationalDiffusionofChineseLanguageandCultureasanExample
Jo?lBellassen
(Institut national des langues et civilisations orientales,Paris,F(xiàn)rance)
The cross-cultural diffusion of language is not only the contact of languages,but also the contact of different thinking modes and cultures. In cross-cultural communication,the unconsciousness of the difference between various cultures,together with different education tradition and thinking modes,usually leads to misunderstanding,so far as to conflict. Therefore,in order to obtain good effect of communication,we should know different civilizations and different thinking modes,pay attention to transpositional consideration,cultivate multi-language and multi-cultural consciousness.
Diffusion of Language;Cross-cultural Communication;Chinese Language and Culture;Language Distance;Transpositional Consideration
10.19468/j.cnki.2096-1987.2017.02.005
白樂桑(Jo?l Bellassen),法國國民教育部原漢語總督學(xué),法國國立東方語言文化學(xué)院教授,歐洲漢語教學(xué)協(xié)會(huì)主席,世界漢語教學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長,法國漢語教師協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長,主要研究漢語教學(xué)和現(xiàn)代漢語語法。
*本文據(jù)白樂桑(Jo?l Bellassen)2016年11月11日在武漢大學(xué)珞珈講壇上的講演錄音整理而成,并經(jīng)作者審訂。