国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“新型大國(guó)關(guān)系”創(chuàng)新譯法看中國(guó)外宣翻譯的文化自信

2017-03-11 15:07:47
關(guān)鍵詞:理論體系話語(yǔ)理論

張 宏 雨

(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,上海200083)

從“新型大國(guó)關(guān)系”創(chuàng)新譯法看中國(guó)外宣翻譯的文化自信

張 宏 雨

(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,上海200083)

作為一個(gè)大國(guó),中國(guó)應(yīng)有獨(dú)立自主的外宣翻譯理論話語(yǔ)體系,以增強(qiáng)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)。確立中國(guó)外宣翻譯的理論及話語(yǔ)體系,應(yīng)該從文化的角度尋求突破口,在確立文化自信過(guò)程中形成中國(guó)自主的外宣話語(yǔ)體系:從知識(shí)維度上看,要立足于國(guó)學(xué)和傳統(tǒng)譯學(xué);從思想維度上看,要在吸收借鑒中體現(xiàn)自我主體性;從話語(yǔ)維度上看,要講述中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音。同時(shí),中國(guó)外宣翻譯的文化自信還要不斷地進(jìn)行理論創(chuàng)新,按照“立足中國(guó)、借鑒國(guó)外,挖掘歷史、把握當(dāng)代,關(guān)懷人類、面向未來(lái)”的思路,精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,在體現(xiàn)自我主體性的同時(shí),讓世界愿意聽、聽得懂,最終形成中國(guó)外宣翻譯的創(chuàng)造力、感召力和公信力。

外宣翻譯;文化自信;理論創(chuàng)新

在全面建成小康社會(huì)、開創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)新局面、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,在國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、國(guó)防建設(shè)乃至意識(shí)形態(tài)安全中,自主而獨(dú)立的外宣翻譯理論及話語(yǔ)體系扮演著重要的角色,具有不可替代的作用。中國(guó)是一個(gè)大國(guó),如果沒有獨(dú)立自主的外宣翻譯理論及話語(yǔ)體系,必定會(huì)淪為別人的學(xué)術(shù)奴隸和話語(yǔ)奴隸,外宣翻譯實(shí)踐中的防御能力也必定會(huì)被削弱,易為強(qiáng)權(quán)所滲透和解構(gòu),難為大國(guó)發(fā)展和外交走出去創(chuàng)造良好與可持續(xù)的輿論環(huán)境,最終會(huì)威脅中國(guó)的意識(shí)形態(tài)安全。因此,中國(guó)應(yīng)該進(jìn)一步提高對(duì)外宣翻譯理論體系建設(shè)重要性的認(rèn)識(shí),并大力繁榮發(fā)展外宣翻譯理論體系。而要確立中國(guó)外宣翻譯的理論及話語(yǔ)體系,就應(yīng)該從文化的角度尋求突破口,在確立文化自信過(guò)程中形成中國(guó)自主的外宣話語(yǔ)體系。

一、我國(guó)外宣翻譯的特征及“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法

(一)我國(guó)外宣翻譯的特征

外宣翻譯與其他文本翻譯有著顯著的不同之處,是在外宣場(chǎng)合對(duì)外使用的語(yǔ)言,是讓他國(guó)了解我國(guó)對(duì)外政策及維護(hù)國(guó)家利益的工具。其內(nèi)容具有較強(qiáng)的概念政治性、政策敏感性和鮮明時(shí)代性,要求翻譯話語(yǔ)體現(xiàn)明確性、原則性、準(zhǔn)確性和適切性。特別是國(guó)家的對(duì)外政策方針、國(guó)際關(guān)系處理以及重要領(lǐng)導(dǎo)人的有關(guān)對(duì)外表態(tài)、對(duì)外文件等,體現(xiàn)了國(guó)家的立場(chǎng)、看法,往往涉及國(guó)家主權(quán)和在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、安全上的利益,關(guān)系到地區(qū)及世界的緊張與緩和乃至和平與穩(wěn)定,其用語(yǔ)本來(lái)就是經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲和深思熟慮的,顯示了自身的特殊性[1]。

1.外宣翻譯的文本特征

外宣翻譯的文本具有與一般文本不同的特征。一是概念政治性和政策敏感性。外宣語(yǔ)言是一種特殊的話語(yǔ),政策性很強(qiáng),代表著我國(guó)對(duì)外交流的原則和立場(chǎng)。這種特性要求譯者必須正確理解和把握特定時(shí)期黨和國(guó)家的方針政策,并結(jié)合外宣翻譯實(shí)際,應(yīng)用到自身的翻譯工作和生活中。二是明確性和準(zhǔn)確性。我國(guó)既有外宣政策總的路線,也有針對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)以及國(guó)際重大問(wèn)題的具體思路和方式。其表述,一方面,要明白確定、無(wú)歧義,是可了解性、可預(yù)見性和可審查性的統(tǒng)一體;另一方面,要真實(shí)客觀,經(jīng)得起推敲,是完整性、真實(shí)性和有效性的統(tǒng)一體。這就要求譯者在弄清每個(gè)詞、每句話確切含義的基礎(chǔ)上,譯出真實(shí),譯出深度。三是含蓄模糊性和分寸感。外宣語(yǔ)言首先要講原則性,這是毋庸置疑的,但復(fù)雜的國(guó)際問(wèn)題,直接決定著我國(guó)對(duì)外處理國(guó)際事務(wù)方式的復(fù)雜性,表述的處理也要靈活,有策略,話語(yǔ)表述要含蓄婉轉(zhuǎn)。這就要求譯者要選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~語(yǔ)來(lái)反映這種含蓄性,準(zhǔn)確體現(xiàn)原語(yǔ)的分寸,使譯文具有一定的伸縮空間,以便始終處于主動(dòng)地位[2]。

2.外宣翻譯的文化性特征

我國(guó)的外宣語(yǔ)言也是漢文化的一個(gè)重要組成部分,不僅反映著漢語(yǔ)言本身,而且承載著豐富的漢文化信息。雖說(shuō)外宣語(yǔ)言對(duì)文化有一定的影響作用,但更多的是漢文化對(duì)外宣語(yǔ)言的制約作用。比如,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的逐步提升,漢文化在國(guó)外得到了有效的傳播,形成了空前的影響力和輻射力,我國(guó)的文化軟實(shí)力進(jìn)一步增強(qiáng)。在這種形勢(shì)下,漢文化元素應(yīng)有的力量在我國(guó)外宣語(yǔ)言表述中自然地被選擇和突顯出來(lái),凝聚成具有中國(guó)民族歷史和文化背景的語(yǔ)言風(fēng)格。

3.外宣翻譯的時(shí)代性特征

外宣語(yǔ)言特別是外交語(yǔ)言是一種高度強(qiáng)化的政治語(yǔ)言,其內(nèi)容必然與特定的時(shí)代相聯(lián)系,被打上時(shí)代的烙印。就我國(guó)現(xiàn)階段來(lái)說(shuō),外宣文本信息的構(gòu)建,不僅要立足于民族文化,立足于社會(huì)主義核心價(jià)值觀,還要立足于中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大實(shí)踐。這就要求譯者必須在翻譯實(shí)踐中引導(dǎo)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義道路作出正確認(rèn)識(shí),正確看待中國(guó)改革開放后的發(fā)展成就,理解中國(guó)的發(fā)展對(duì)于世界發(fā)展的積極意義[3]172。

(二)“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法

“新型大國(guó)關(guān)系”是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人幾年前提出的重大外交構(gòu)想和理念,西方媒體隨即把它譯為“a new type of major power relationship”或“a new type of great power relations”,有的地方還故意歪曲地翻譯為G2(The Group of Two),意思是中美共治、兩國(guó)集團(tuán)[4]。將“新型大國(guó)關(guān)系”翻譯為“a new type of major power relationship”或“a new type of great power relations”,從漢文化內(nèi)涵看,帶有明顯的貶義性。因?yàn)椤皃ower”的突出意義就是“強(qiáng)權(quán)、強(qiáng)勢(shì)”,很容易讓人把它和“強(qiáng)權(quán)政治”或“霸權(quán)主義”聯(lián)系起來(lái),從而引起外國(guó)友人對(duì)我國(guó)外交理念的誤解。實(shí)際上,我們所說(shuō)的“大國(guó)”絕非西方文化意義上的“major power”,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人所說(shuō)的“大國(guó)”是遵循平等互利、合作共贏的原則,絕不爭(zhēng)霸,其內(nèi)涵為“公平正義、和平共處”。鑒于此,我國(guó)外交部立足于中國(guó)文化視野和中國(guó)文化價(jià)值觀,大膽摒棄西方思維和西學(xué)邏輯,勇于創(chuàng)新,將“新型大國(guó)關(guān)系”譯為“a new model of major country relationship”,從而把這一詞語(yǔ)的和平外交思想充分地表達(dá)出來(lái),使我國(guó)現(xiàn)階段全新的國(guó)際外交理念得以完全體現(xiàn)。從這個(gè)意義上來(lái)講,“major country”這一創(chuàng)新譯法更能體現(xiàn)我們的外宣理念和外交立場(chǎng);與此同時(shí),“大國(guó)”的創(chuàng)新譯法還符合中國(guó)的國(guó)情。中美兩國(guó)雖然都是大國(guó),但實(shí)力相差仍然很大。美國(guó)作為超級(jí)大國(guó)和最發(fā)達(dá)國(guó)家,理應(yīng)稱得上是“major power”。然而,中國(guó)雖然近些年發(fā)展迅速,綜合國(guó)力有了很大的提升,但仍然屬于發(fā)展中國(guó)家,算不上超級(jí)大國(guó),因此“major country”這一創(chuàng)新譯法可以消除美國(guó)的顧慮,避免不必要的外交誤會(huì)。而這一譯語(yǔ)最終也得到了西方國(guó)家的認(rèn)同和接受。因此,在外宣翻譯中,要想給出中國(guó)方案,傳遞中國(guó)力量,確立自己的文化自信,學(xué)會(huì)用自己的說(shuō)話方式并用世界聽得懂的語(yǔ)言講話,就顯得非常重要。

二、跨文化交際中外宣翻譯文化自信的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵

從本質(zhì)上講,外宣翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。在不同文化的相互交融過(guò)程中,外宣翻譯必然存在不同文化價(jià)值觀上的沖突。為了弱化這種可能的沖突,人們?cè)诜g策略和具體操作方法上進(jìn)行了許多有益的工作。然而,在外宣翻譯中,最終實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)、宗旨的根本問(wèn)題還在文化上。在跨文化交流中,要想形成中國(guó)外宣翻譯的軟實(shí)力,提升中國(guó)對(duì)外交際的話語(yǔ)權(quán)和國(guó)際傳播能力,翻譯工作者必須扎根于本土文化之中,樹立本土文化自信,讀懂本土文化及文化自信內(nèi)涵?!案鱾€(gè)國(guó)家開展跨文化教育的基礎(chǔ)和環(huán)境各不相同,西方多年積累的理論體系和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不一定適合中國(guó)的國(guó)情,因此我們應(yīng)該對(duì)跨文化教育進(jìn)行本土化研究”[5]。

(一)我國(guó)外宣翻譯文化自信確立的背景

近幾年,我國(guó)政府在社會(huì)科學(xué)理論體系的建設(shè)和發(fā)展方面,表現(xiàn)出強(qiáng)有力的自信和創(chuàng)新。2016年5月17日,習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上指出:“堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信,說(shuō)到底是要堅(jiān)定文化自信,文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量?!盵6]在建黨95周年慶祝大會(huì)上,習(xí)近平總書記再次強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持文化自信,其語(yǔ)氣更為莊嚴(yán),觀點(diǎn)更為鮮明,態(tài)度更為堅(jiān)決。這些真知灼見、肺腑之言,對(duì)廣大哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作者開展理論創(chuàng)新和知識(shí)創(chuàng)新,在做大學(xué)問(wèn)、真學(xué)問(wèn)上,是一個(gè)啟發(fā)和激勵(lì)。但就外宣翻譯實(shí)踐來(lái)看,具有原創(chuàng)性和自主性的創(chuàng)新成果并不多。在對(duì)西方學(xué)術(shù)成果的學(xué)習(xí)過(guò)程中,突飛猛進(jìn)有余,價(jià)值明辨與哲學(xué)思考不足,導(dǎo)致在與別人交流中,難有平起平坐的機(jī)會(huì)。這一現(xiàn)象,短期內(nèi)還看不到有顛覆性改觀的可能。究其根源,是我們的外宣翻譯,無(wú)論是在表述層面還是在實(shí)踐層面,學(xué)術(shù)的主體性和學(xué)術(shù)的獨(dú)立性都沒能發(fā)出自己的聲音。復(fù)旦大學(xué)教授蘇長(zhǎng)和曾說(shuō),學(xué)術(shù)生產(chǎn)大多掉進(jìn)了別人的概念框架下,為別人打工,忙著用自己的經(jīng)驗(yàn)去驗(yàn)證別人的理論,相當(dāng)一部分成果成了別人學(xué)術(shù)體系的陪襯和附庸[7]2。這是讓人極為憂慮的。

(二)我國(guó)外宣翻譯文化自信的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵

我們的文化自信,源于5 000多年文明發(fā)展中孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?!坝湃苏?,必先自信”。在社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的路上,堅(jiān)持文化自信,不僅有助于我國(guó)外宣翻譯理論的確立及走出去,提升我們用中國(guó)理論解決中國(guó)問(wèn)題的豪氣,也有助于增強(qiáng)中國(guó)人民屹立于世界民族之林的信心,有助于增添中國(guó)傲立于國(guó)際社會(huì)的底氣。

1.知識(shí)維度上立足于國(guó)學(xué)和傳統(tǒng)譯學(xué)

外宣翻譯理論體系是一個(gè)系統(tǒng)的知識(shí)體系,涵蓋多個(gè)學(xué)科,如翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、外交學(xué)、社會(huì)學(xué)等。從文化角度來(lái)看,外宣翻譯理論體系也應(yīng)包含國(guó)學(xué)和傳統(tǒng)譯學(xué)等傳統(tǒng)理論形態(tài)。習(xí)近平指出:“中華民族有著深厚文化傳統(tǒng),形成了富有特色的思想體系,體現(xiàn)了中國(guó)人幾千年來(lái)積累的知識(shí)智慧和理性思辨。這是我國(guó)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)?!盵8]我國(guó)古代文化思想體系博大精深,傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論也有豐富的資源。這些都是外宣翻譯理論體系確立和發(fā)展的文化土壤。根植于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的中國(guó)傳統(tǒng)譯論沿襲了“天人合一”的思想,強(qiáng)調(diào)譯者、原作者、原文、讀者、贊助人、出版社等諸多影響翻譯因素之間的和諧統(tǒng)一。受此啟發(fā),在外宣翻譯的過(guò)程中,就應(yīng)該把作者、源語(yǔ)文本、外宣者、讀者以及跨文化語(yǔ)境等因素看成一個(gè)統(tǒng)一體,使得我國(guó)外宣翻譯在理論體系上更為寬廣,在時(shí)間上更為靈活[9]55。

2.思想維度上體現(xiàn)自我主體性

外宣翻譯在思想體系上既要傳承中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系,又要吸收、借鑒、創(chuàng)新西方的思想體系。任何一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家,無(wú)論發(fā)展到什么水平,都要學(xué)習(xí)其他民族和國(guó)家的優(yōu)秀文明成果。我國(guó)外宣翻譯理論體系的完善和發(fā)展,也需要汲取不同國(guó)家、不同民族創(chuàng)造的優(yōu)秀文明成果,要兼收并蓄、博采眾長(zhǎng),這是其不斷具有生命力的內(nèi)在動(dòng)力。同時(shí),我們?cè)谖?、借鑒中還要體現(xiàn)自我主體性,不忘本來(lái),以我為主,洋為中用,積極融會(huì)貫通各種優(yōu)秀的思想理論成果,努力用具有民族傳統(tǒng)和民族特色的實(shí)踐與文化對(duì)中國(guó)外宣翻譯思想體系進(jìn)行系統(tǒng)化、理論化的構(gòu)建,“要圍繞我國(guó)和世界發(fā)展面臨的重大問(wèn)題,著力提出能夠體現(xiàn)中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)智慧、中國(guó)價(jià)值的理念、主張、方案”[8]。

3.話語(yǔ)維度上講述中國(guó)故事

中國(guó)外宣翻譯理論體系的構(gòu)建還需要發(fā)展中國(guó)特色的話語(yǔ)體系。習(xí)近平總書記指出,要加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表達(dá),增強(qiáng)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)[8]。這就要求我們?cè)谕庑g實(shí)踐中,把中國(guó)的核心文化價(jià)值作為聚焦的核心,在理論上“自己說(shuō)”,在實(shí)踐上“表達(dá)中國(guó)觀點(diǎn)、表明中國(guó)立場(chǎng)、彰顯中國(guó)價(jià)值”,形成“中國(guó)話語(yǔ)”。正如張維為所說(shuō),“中國(guó)崛起一定要伴隨自己話語(yǔ)的崛起,否則這種崛起是靠不住的……中國(guó)應(yīng)嘗試建立一套可以與西方世界溝通的中國(guó)自己的標(biāo)準(zhǔn)話語(yǔ)體系”[10]。因此,樹立外宣翻譯的文化自信,就必須“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”,最終使我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的影響力和輻射力得到大大的提升。

三、我國(guó)外宣翻譯文化自信的理論創(chuàng)新

確立中國(guó)外宣翻譯的文化自信,就應(yīng)該在中國(guó)外宣翻譯話語(yǔ)的創(chuàng)造表述、國(guó)際傳播等方面加強(qiáng)能力建設(shè)。在這一過(guò)程中,應(yīng)將民族文化作為基礎(chǔ)性內(nèi)涵滋養(yǎng),把社會(huì)主義核心價(jià)值觀作為方向性精神取向,精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,在體現(xiàn)自我主體性的同時(shí),讓世界愿意聽、聽得懂,最終形成中國(guó)外宣翻譯的創(chuàng)造力、感召力和公信力。

(一)要形成外宣翻譯的中國(guó)話語(yǔ)體系

就中國(guó)的翻譯學(xué)來(lái)說(shuō),是憑借西方的新思想、新方法、新術(shù)語(yǔ)而構(gòu)建起的現(xiàn)代學(xué)科。一直以來(lái),眾多學(xué)者偏重于運(yùn)用西學(xué)理論來(lái)探究中國(guó)的材料,近乎造成國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)的“失語(yǔ)”。究其原因在于我們的研究目標(biāo)不明確,在思想探究中缺少自我主體意識(shí)和足夠的自覺自信。近年來(lái),隨著我國(guó)綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng)和話語(yǔ)走出去的需求,構(gòu)建外宣翻譯的中國(guó)話語(yǔ)體系已成為大國(guó)崛起的重要支撐。但從其發(fā)展態(tài)勢(shì)看,仍在西學(xué)概念體系和話語(yǔ)議題的圈子里打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),或遲疑觀望,或缺少建立起體現(xiàn)主體意識(shí)理論的雄心抱負(fù)。社會(huì)主義核心價(jià)值觀的第一要義是“富強(qiáng)”,學(xué)術(shù)理論也必須“富強(qiáng)”。蘇長(zhǎng)和中肯地說(shuō):“大國(guó)之崛起,乃物力與思想之共同崛起也?!盵7]2學(xué)術(shù)理論的“富強(qiáng)”,既要有豐富的中國(guó)故事和中國(guó)材料,也要有內(nèi)心世界當(dāng)中那樣一種堅(jiān)定不移的信仰、不可動(dòng)搖的主心骨。如果沒有著力構(gòu)建體現(xiàn)中國(guó)特色的一套學(xué)術(shù)理論體系,在指導(dǎo)思想、學(xué)術(shù)體系、話語(yǔ)體系等方面充分體現(xiàn)中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派,真實(shí)反映中國(guó)人生存發(fā)展經(jīng)驗(yàn)并對(duì)中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí)具有診斷力和闡釋力的外宣翻譯語(yǔ)言系統(tǒng),中國(guó)的外宣翻譯就難以讓世界聽得懂、愿意聽。從這個(gè)意義上講,按照“立足中國(guó)、借鑒國(guó)外,挖掘歷史、把握當(dāng)代,關(guān)懷人類、面向未來(lái)”[8]的思路,保持強(qiáng)烈的主體性和覺察能力,在體現(xiàn)中國(guó)的價(jià)值選擇中,努力從西學(xué)中汲取營(yíng)養(yǎng),使之民族化、中國(guó)化,并以自己的、民族的、中國(guó)的譯文表達(dá)出來(lái),用中國(guó)的聲音、中國(guó)的話語(yǔ)構(gòu)筑中國(guó)的學(xué)術(shù)、中國(guó)的體系,實(shí)現(xiàn)中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)術(shù)理論的獨(dú)立夢(mèng)。

(二)在揭示民族文化基因中聚焦中國(guó)實(shí)踐

中國(guó)外宣翻譯理論體系的完善與發(fā)展需要聚焦于中國(guó)實(shí)踐。習(xí)近平總書記說(shuō):“解決好民族性問(wèn)題,就有更強(qiáng)能力去解決世界性問(wèn)題;把中國(guó)實(shí)踐總結(jié)好,就有更強(qiáng)能力為解決世界性問(wèn)題提供思路和方法?!盵8]因此,在外宣翻譯實(shí)踐中,我們要著力構(gòu)建具有中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)智慧、中國(guó)價(jià)值的翻譯理論體系,聚焦于中國(guó)實(shí)踐,并用中國(guó)特色的話語(yǔ)來(lái)表述中國(guó)特色的實(shí)踐。改革開放近40年來(lái),我國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化,正在進(jìn)行著人類歷史上最為宏大而獨(dú)特的實(shí)踐創(chuàng)新。中國(guó)實(shí)踐不僅具有時(shí)代性和原創(chuàng)性,而且具有傳承性和民族性,表現(xiàn)著鮮明的中國(guó)場(chǎng)域情結(jié)[11]。因此,在外宣翻譯實(shí)踐中,要總結(jié)和提煉這些具有特色的中國(guó)實(shí)踐,立足于中國(guó)的傳統(tǒng)文化和當(dāng)代的核心價(jià)值觀,破除對(duì)西方文化思維的照搬照抄,大力彰顯中國(guó)實(shí)踐的世界價(jià)值,努力提升中國(guó)對(duì)世界文明的影響與貢獻(xiàn)。

(三)在對(duì)話世界中探索理論與實(shí)踐創(chuàng)新

“創(chuàng)意造言,皆不相師”。外宣翻譯理論的形成,主要取決于外宣翻譯工作者對(duì)該理論的凝練、概括、總結(jié)和創(chuàng)新。理論創(chuàng)新是外宣翻譯話語(yǔ)體系發(fā)展的本質(zhì)要求,也是其不斷完善充實(shí)的不竭動(dòng)力。外宣翻譯的理論創(chuàng)新要求我們立足于創(chuàng)新的時(shí)代源泉,也就是中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大實(shí)踐,在吸收傳統(tǒng)中創(chuàng)新,在學(xué)習(xí)西學(xué)精髓中創(chuàng)新,用“新的概念、范疇、原理來(lái)揭示中國(guó)實(shí)踐現(xiàn)實(shí)的合理性、理想的合目的性和過(guò)程的合規(guī)律性”[11],踐行“日日新、又日新”的改革創(chuàng)新精神,不斷創(chuàng)造新思想、新理論,解釋世界,指導(dǎo)實(shí)踐,并在與世界平等對(duì)話的過(guò)程中,逐漸建立起既具有中國(guó)性,也具有世界性的外宣翻譯話語(yǔ)理論體系。同時(shí),我們應(yīng)該自信地看到,中國(guó)文明也是世界文明的重要組成部分。每一位外宣翻譯工作者,應(yīng)該積極履行自己的職責(zé),努力向世界詮釋中國(guó)實(shí)踐,把中國(guó)理論宣揚(yáng)出去,實(shí)現(xiàn)中國(guó)與世界之間文化上的雙向理解和認(rèn)同。具有中國(guó)特色的外宣翻譯理論“走出去”,不僅僅表現(xiàn)在學(xué)術(shù)交流層面,更為重要的是,應(yīng)讓世界聽懂中國(guó)的翻譯理論,理解和認(rèn)同中國(guó)特色。

[1] 徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對(duì)外交翻譯的要求[J].中國(guó)翻譯,2000(3):35-38.

[2] 高彬.外交語(yǔ)言的特點(diǎn)及翻譯策略探析[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):57-61.

[3] 梁巖.中國(guó)文化外宣研究[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2010.

[4] 楊明星.“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義[J].中國(guó)翻譯,2015(1):101-105.

[5] 張紅玲.以跨文化教育為導(dǎo)向的外語(yǔ)教學(xué):歷史、現(xiàn)狀與未來(lái)[J].外語(yǔ)界,2012(2):2-7.

[6] 吳晶,華春雨.習(xí)近平主持召開哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)強(qiáng)調(diào):結(jié)合中國(guó)特色社會(huì)主義偉大實(shí)踐 加快構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)[N].光明日?qǐng)?bào),2016-05-18(01).

[7] 蘇長(zhǎng)和.中國(guó)話語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系[M].上海:上海人民出版社,2013.

[8] 習(xí)近平.在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話[N].人民日?qǐng)?bào),2016-05-19(02).

[9] 衡孝軍.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.

[10] 張維為.中國(guó)崛起一定要伴隨自己話語(yǔ)的崛起——走訪百國(guó)后對(duì)中國(guó)的思考[N].文匯報(bào),2014-08-19(10).

[11] 姜曉萍.講好中國(guó)特色治理故事[N].光明日?qǐng)?bào),2016-07-27(13).

(責(zé)任編輯 王治濤)

Cultural Confidence of Publicity Materials Translation in China From the Perspective of Innovative Translation of "a New Model of Major Country Relationship"

ZHANG Hongyu

(Shanghai International Studies University, Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai 200083, China)

As a major country, China ought to form its own independent theoretical and language system of the translation of publicity materials, so as to increase its voice in the international community. To bring into being the theory and system, a breakthrough has to be acquired on the basis of culture. And to be more specific, this can be achieved in the following aspects through the building of cultural confidence: first, from the perspective of knowledge, our foundation should be founded on the studies of ancient Chinese civilizations and the traditional translatology; second, in terms of method, our main cultural characteristics should be emphasized while learning from other cultures; third, as to the speaking right, it is important for China to tell its own story to the outside world and convey its voice. In addition to this, the building of cultural confidence for translation of Chinese publicity materials also needs constant theoretical innovation. We should, under the guidance of "focusing on Chinese own characteristics while learning from other countries, concentrating on the present while respecting the history; caring about human beings and facing the future", elaborately construct our language system which, on the one hand, embodies our own Chinese characteristics, on the other hand, is understandable and appealing for people from other countries. In such ways, the creativity, credibility and charisma of translation of publicity materials will be achieved.

translation of publicity materials; cultural confidence; theoretical innovation

2017-01-25

張宏雨(1993-),女,河南羅山人,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、外宣翻譯研究.

2016年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“語(yǔ)用學(xué)視角下外宣翻譯的‘中國(guó)話語(yǔ)’體系構(gòu)建研究”(編號(hào):16BYY029)、2016年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)導(dǎo)師學(xué)術(shù)引領(lǐng)計(jì)劃項(xiàng)目的階段性成果.

10.3969/j.issn.1674-5035.2017.03.004

H315.9

A

1674-5035(2017)03-0014-05

猜你喜歡
理論體系話語(yǔ)理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
《中國(guó)化的馬克思主義黨建理論體系概論》
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
《文心雕龍》理論體系再認(rèn)識(shí)①——兼論“依經(jīng)立義”與《文心雕龍》理論體系之關(guān)系
話語(yǔ)新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語(yǔ)新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
麻栗坡县| 郴州市| 武安市| 恭城| 嘉禾县| 乡宁县| 仙桃市| 定兴县| 遵义市| 郧西县| 甘泉县| 阿瓦提县| 德安县| 萍乡市| 长岛县| 开化县| 明水县| 淮安市| 景宁| 肃北| 波密县| 田林县| 常山县| 凉城县| 天祝| 株洲市| 司法| 宁津县| 大港区| 湖南省| 商都县| 台江县| 定兴县| 齐河县| 来凤县| 白水县| 延川县| 石泉县| 加查县| 蓬溪县| 东阿县|