賈娟
(浙江越秀外國語學(xué)院,浙江 紹興 312000)
文化學(xué)研究
敦煌變文寫卷整理思考
賈娟
(浙江越秀外國語學(xué)院,浙江 紹興 312000)
從1900年敦煌文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)以來,敦煌變文的整理成果累累,本文按時間順序?qū)鴥?nèi)敦煌變文的整理成果進行了梳理,并指出了一些值得思考的問題,以求教于學(xué)界。
敦煌 變文 整理
1900 年在敦煌莫高窟藏經(jīng)洞發(fā)現(xiàn)的敦煌遺書,與殷墟甲骨、居延漢簡和明清內(nèi)閣大庫檔案被列為20世紀(jì)初我國的四大文化發(fā)現(xiàn),而敦煌遺書又是四大發(fā)現(xiàn)中最重要的發(fā)現(xiàn)。敦煌遺書內(nèi)容豐富、包羅萬象,其中文學(xué)文獻(xiàn)如敦煌曲子詞、王梵志詩、敦煌文賦、敦煌愿文、敦煌變文等占有很大比重,是研究文學(xué)一筆不可多得的寶貴財富。其中,變文因敦煌文獻(xiàn)中獨有,又在目前所見傳刻文獻(xiàn)中一篇都沒有保存,更具有獨特價值。
敦煌變文的發(fā)現(xiàn)使得文學(xué)史上一系列的重要問題得以解決,尤其是宋元話本的來源問題,因此變文研究成了自敦煌文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)以來研究敦煌文學(xué)的熱點之一。由于歷史原因,敦煌文獻(xiàn)散藏于英法俄等國家,再加上原卷大都以寫本形式保存下來,異本眾多,情況復(fù)雜,故對變文寫卷的整理便成為變文研究的基礎(chǔ)性工作。
最早刊布的敦煌變文作品是羅振玉 《敦煌零拾》中的“佛曲三種”(上虞羅氏鉛印本),稍后劉復(fù)輯的《敦煌掇瑣》、向達(dá)輯的《敦煌叢抄》、許國霖輯的《敦煌石室寫經(jīng)題記與敦煌雜錄》,也收錄了一定數(shù)量的敦煌變文作品。此外,一些書刊雜志上陸續(xù)校錄刊布過若干篇變文作品。這些工作雖是零星的、不完整的,卻為日后編輯比較完備的敦煌變文的校錄本準(zhǔn)備了條件。
1954 年,周紹良首先嘗試編輯《敦煌變文匯錄》,收集了俗講話本和押座文共38篇作品,是我國第一部規(guī)模較大的變文專集。書前“敘”對變文的淵源、體制、影響及相關(guān)問題做了說明,每篇作品前面均有一段說明文字,記有出處、卷次或編者的考證意見。稍后,向達(dá)、周一良等將可能找到的190個變文寫本匯校為《敦煌變文集》。這是在廣泛拍攝、抄錄流散到英、法兩國及國內(nèi)收藏資料的基礎(chǔ)上對敦煌變文進行的較大規(guī)模整理,共收錄變文等說唱類文學(xué)作品187個寫本,堪稱自敦煌變文發(fā)現(xiàn)以來最豐富最完備的輯本。所收錄的材料,按照后來敦煌文學(xué)分類研究的概念,有賦、講經(jīng)文、押座文、話本、緣起、詞文等,幾乎囊括敦煌遺書中各種俗文學(xué)樣式,外延很廣,輯錄豐備,說法自成一家,基本上得到多數(shù)人的認(rèn)可,而且該書在??狈矫姹容^完備,為作品分段、標(biāo)點,成為《敦煌變文校注》出版之前人們研究變文的底本。
“文革”結(jié)束后,敦煌學(xué)的研究進入新高潮。同樣,敦煌變文的研究亦隨之進入了新的階段。研究者對原始資料的整理和??备幼⒅販?zhǔn)確性。這時學(xué)術(shù)交流活動的頻繁,國際交往增多,敦煌變文研究日漸成為一門國際性學(xué)科。巴黎、京都、蒙特利爾、威尼斯、北京、蘭州、敦煌、香港、臺北等地均召開了大型敦煌學(xué)術(shù)會議。隨后,人們從敦煌遺書(主要是蘇聯(lián)所藏部分)中又整理出《維摩碎金》、《佛報恩經(jīng)講經(jīng)文》、《維摩詰所說經(jīng)講經(jīng)文》、《十吉祥》、《妙法蓮華經(jīng)講經(jīng)文》、《悉達(dá)太子修道因緣》、《盂蘭盆經(jīng)講經(jīng)文》等變文作品多種,這一時期的變文研究在文獻(xiàn)研究方面進一步查漏補缺。
隨著時間的推移,正如呂叔湘先生所說:“《敦煌變文集》的校訂工作是很不夠好的?!雹賹W(xué)者們要求有更新更全更精的變文專集出現(xiàn)。
1984 年,臺灣學(xué)者潘重規(guī)出版了《敦煌變文集新書》,不但改正了《敦煌變文集》中一些??卞e誤,而且增多了收錄作品的數(shù)量。1989年,周紹良、白化文等合編了《敦煌變文集補編》,對原書未收錄的和最新的變文作品做了補充,收集了《敦煌變文集》出版后新發(fā)現(xiàn)的變文15篇,既有錄文,又有原件照片,書后還附有俗字表,可以說是這一時期變文研究的新成果。1991年,雷文治《敦煌變文選注》對《漢將王陵變》、《舜子變》、《破魔變文》、《大目干連冥間救母變文并圖一卷 (并序)》四篇文章進行了簡單的注釋,附錄附有《三身押座文》、《押座文》兩篇錄文,此書較單薄,注釋較簡單,可供初學(xué)者閱讀。
在變文輯錄中,引起敦煌學(xué)界研究學(xué)者重視的還屬項楚《敦煌變文選注》和黃征、張涌泉編著的《敦煌變文校注》。項楚在1990年出版的《敦煌變文選注》(后又出版了增訂本)共選取重要篇章四十四篇,其中二十七篇以敦煌《變文集》作底本,另十七篇以《敦煌變文集新書》作底本,包括變文中思想和藝術(shù)比較杰出的名篇,兼顧不同體裁和不同題材的各類作品。本書的最大價值在于注釋,對變文中涉及的典章、制度、俗語、俚語等一一為之標(biāo)注,是項楚先生近二十年的心血結(jié)晶,代表了當(dāng)時變文研究的最新水平。1997年,中華書局出版了黃征、張涌泉編著的敦煌變文研究的集大成之作《敦煌變文校注》。錄文包括《敦煌變文集》之大部,并對變文各卷進行了重新整理,如剔除非變文《下女夫詞》、《秋吟》、《搜神記》、《孝子傳》四種,合并《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》與《維摩經(jīng)押座文》等,并增輯俄羅斯、日本和中國臺灣等地所藏變文寫本,凡86種。姜亮夫先生為此書作序,給予了高度的評價:“余觀其書,蓋以《敦煌變文集》為基礎(chǔ),而增補其未備者;重核之于變文寫本原卷,匡糾原編之失者;且薈萃各家新校新說,復(fù)出己意加以按斷;注釋部分,重在俗字、俗語詞之論解,以俗治俗,勝義紛綸:其為敦煌變文校理之集成之作,蓋非過譽也?!钡侥壳盀橹?,此書成為大部分變文研究學(xué)者參考的底本。
此外,周紹良1998年主編《敦煌文獻(xiàn)分類錄校叢刊》(12冊),是第一次按學(xué)科和專題對敦煌文獻(xiàn)進行系統(tǒng)搜集、整理和研究的大型學(xué)術(shù)叢刊,集中展示了我國數(shù)十年來敦煌學(xué)研究的成果,被贊譽為“近年來我國敦煌學(xué)研究的標(biāo)志性工程”。其中在《敦煌變文講經(jīng)文因緣輯?!罚ㄈ珒蓛裕┲?,我們可以看到部分變文底本的原貌,從校記可以看到異本的原貌,但由于校本持久,煩瑣異常,有很多意義不明顯的校記,注文沒有一一交代。隨后,郝春文2001年開始主編的《英藏敦煌社會歷史文獻(xiàn)釋錄》(現(xiàn)已出版11卷),是對英國圖書館中所藏的全部敦煌文獻(xiàn)漢文非佛教文獻(xiàn)的釋錄,其中包括一部分變文的錄文,如卷一收有S315號《燕子賦》,卷二收有S395號《孔子項讬一卷》和S406號《茶酒論一卷并序》等,為變文研究者提供了又一批被認(rèn)為較為準(zhǔn)確、可信賴的錄文資料。
上述變文輯本的出版給變文研究者帶來了很大的便利,推動了變文研究工作的深入開展。由于敦煌變文異本眾多,幾乎每個卷號都以寫本形式保存下來,里面充塞著大量的方言俗語,正如邵榮芬指出:“這些抄本里(敦煌俗文學(xué))的別字、異文,就數(shù)量來說相當(dāng)多,就性質(zhì)來說又特別復(fù)雜,而??惫ぷ鞑徽撊绾尉珜?,又不大可能全無缺點。”②隨著上述輯本的出版,與之有關(guān)的商榷、補校論文數(shù)不勝數(shù)。既有單篇的重新??保钟姓w的校注梳理。單篇校釋的文章多如牛毛,在此我們不用多舉。變文的第一個獨立性校本為郭在貽、黃征等1990年合編的《敦煌變文集校議》,此書根據(jù)當(dāng)時已有的研究成果,在深入考證的基礎(chǔ)上,對《敦煌變文集》中錄文或??钡牟划?dāng)之處作了一一修訂。此后,蔣冀騁《敦煌文書校讀研究》使用比勘文例、審辨文字、考訂音韻等??狈椒▽ψ兾倪M行校讀,在以往學(xué)者的成果上增加了新的發(fā)現(xiàn),也是敦煌學(xué)者研究的重要參考資料。前面我們提到的九十年代末出版的《敦煌變文校注》是迄今為止敦煌變文校理之集成,成為當(dāng)今學(xué)者研究變文的案頭之作。
除了對錄文??弊⑨屚?,一些學(xué)者以論文形式繼續(xù)對變文匯錄進行補錄,如顏廷亮《〈大目干連冥間救母變文并圖一卷并序〉的一個未見著錄的節(jié)抄卷》,在變文匯錄通常收錄的九個寫本基礎(chǔ)上又補錄校勘了一個節(jié)抄本P4044;再如李小榮《〈阿鼻地獄變文〉校注》擬補的дx00050也未見《敦煌變文校注》。
王于飛的《敦煌變文寫卷著錄》對變文的各卷號都進行了詳細(xì)的著錄,基本上為我們?nèi)娴孛枋隽硕鼗妥兾膶懢淼脑济婷?,為我們提供了?nèi)容、抄寫形式、寫卷之間的相互關(guān)系等基本信息。
總之,敦煌變文的整理工作經(jīng)過幾代學(xué)者的不懈努力,日前己經(jīng)取得了可喜的成績,但也存在一些問題,現(xiàn)提出供大家思考。
首先,由于變文的抄寫情況復(fù)雜,錄文和原文之間仍存在一定的差距,并且這些文章大抵以《敦徨變文集》或《敦煌變文校注》作為??钡囊罁?jù),沒有或基本沒有核對原本原卷,變文集傳錄失真的情況十分嚴(yán)重,因此綜合性的??惫ぷ鬟€要繼續(xù)進行。
其次,目前學(xué)術(shù)界對有關(guān)變文的概念、分類、數(shù)量存在尖銳的分歧,自然影響變文分類及數(shù)量的統(tǒng)計,影響整理校勘的范圍。目前學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)是寫卷中明確標(biāo)明有“變”或“變文”的作品或“韻散相間”,但變文具有俗文學(xué)的特點,具有民間文學(xué)的性質(zhì),具有不同的形態(tài),如果以一種固定的模式理念對待就勢必把一些作品排除在外,所以對于變文分類標(biāo)準(zhǔn)需要學(xué)者進一步商榷。
再次,由于變文異本較多,每一個寫卷大都具有獨特的學(xué)術(shù)價值,目前變文匯錄中都是以一種寫卷為底本,其他寫卷僅僅作為參校本,所以我們需要一部能夠反映每一篇變文獨特文本屬性的整理本供學(xué)者研究。
注釋:
①呂叔湘.新版《敦煌變文字義通釋》讀后[J].中國語文,1982(3).
②邵榮芬.敦煌俗文學(xué)中的別字異文和唐五代西北方音[J].中國語文,1963(3).
[1]劉復(fù).敦煌掇瑣[M].中央研究院歷史語言研究所刻本,1925.
[2]向達(dá).敦煌叢抄[M].北平圖書館館刊5卷6號,1831;6卷2號、6號,1932.
[3]許國霖.敦煌石室寫經(jīng)題記與敦煌雜錄[M].北京:商務(wù)印書館,1937.
[4]周紹良.敦煌變文匯錄[M].上海:上海出版公司,1954.
[5]向達(dá),周一良,等.敦煌變文集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.
[6]潘重規(guī).敦煌變文集新書[M].臺灣:中國文化大學(xué)中文研究所印行,1984.
[7]周紹良,白化文.敦煌變文集補編[M].北京:北大出版社,1989.
[8]項楚.敦煌變文選注(上、下)[M].成都:巴蜀書社出版,1990.
[9]黃征,張涌泉.敦煌變文校注[M].北京:中華書局,1997.
[10]周紹良.敦煌文獻(xiàn)分類錄校叢刊[M].杭州:江蘇古籍出版社,1998.
[11]郝春文.英藏敦煌社會歷史文獻(xiàn)釋錄(11卷)[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001.
[12]郭在貽,黃征等.敦煌變文集校議[M].長沙:樂麓書社,1990.
[13]蔣冀騁.敦煌文書校讀研究[M].臺北:文津出版社,1993.
浙江越秀外國語學(xué)院2014年校級課題“敦煌變文俗語詞總錄與研究”(項目編號:QD15029)