国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從誤譯現(xiàn)象考證邦斯?fàn)柹窀赣⒆g《紅樓夢(mèng)》之底本

2017-03-12 03:42
文化學(xué)刊 2017年1期
關(guān)鍵詞:古本廣益底本

宋 鵬

(鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)

【語(yǔ)言與文化】

從誤譯現(xiàn)象考證邦斯?fàn)柹窀赣⒆g《紅樓夢(mèng)》之底本

宋 鵬

(鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)

邦斯?fàn)柹窀缸g《紅樓夢(mèng)》是該書的第一個(gè)英語(yǔ)全譯本。對(duì)該譯本的研究目前尚處在起步階段,特別是譯本的底本一直沒有查明。本文通過對(duì)多個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》和該譯本之間的文字差異進(jìn)行對(duì)比研究,證明譯本的底本為民國(guó)時(shí)期上海廣益書局印行的《古本紅樓夢(mèng)》,而《古本紅樓夢(mèng)》是上海亞東圖書館1927年重排程乙本《紅樓夢(mèng)》的翻版,且底本中的錯(cuò)誤對(duì)翻譯造成了一定的困擾。

邦斯?fàn)?;英譯;《紅樓夢(mèng)》;底本;廣益書局;亞東圖書館

2004年,邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英文全譯本重見天日,被公布在香港大學(xué)網(wǎng)站上,從而改寫了《紅樓夢(mèng)》的翻譯史。此譯本規(guī)模宏大、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、體例完備,且完成于20世紀(jì)50年代,大大早于大家所熟知的霍克斯和楊憲益的譯本,一躍成為該小說史上第一個(gè)英文全譯本。但時(shí)至今日,對(duì)該譯本的研究還基本上處于起步甚至空白階段,特別是有兩個(gè)最基本的問題沒有解決,即該譯本的底本為何?有何淵源?這個(gè)問題本來(lái)不應(yīng)成為問題,因?yàn)樽g者在序言中指出譯文主要依據(jù)的是上海廣益書局出版的《紅樓夢(mèng)》。[1]但該版本的情況究竟如何卻從未有人進(jìn)行過詳細(xì)研究和考證,目前只有王金波發(fā)表過一篇考證文章,當(dāng)時(shí)他未能找到廣益書局原版,整篇文章只能建立在推測(cè)的基礎(chǔ)上,因而缺乏實(shí)證。[2]《紅樓夢(mèng)》的版本極其復(fù)雜,而各個(gè)版本之間從遣詞造句到內(nèi)容情節(jié),差異十分巨大。不清楚譯者所依據(jù)的底本,就很可能把底本的錯(cuò)誤歸于譯者。正如李晶所言:“……長(zhǎng)期以來(lái)忽視《紅樓夢(mèng)》原著底本的歧異,盲目將英譯的具體文本與研究者隨意選取的某個(gè)中文版本對(duì)比,得出譯者在翻譯中進(jìn)行‘意譯’‘改寫’‘雅化’‘刪削’等結(jié)論”。[3]所以,要研究譯本,底本是首先需要研究的問題。

一、廣益書局版《紅樓夢(mèng)》概況

筆者有幸得到兩個(gè)版本的廣益書局版《紅樓夢(mèng)》,其基本情況如下。一本有新式標(biāo)點(diǎn),上下冊(cè),僅存下冊(cè)(61至120回),缺封面,版權(quán)頁(yè)上題:《紅樓夢(mèng)》。版本信息為:“中華民國(guó)十三年四月初版”,“中華民國(guó)二十二年六月六版”。[4]此版本下文簡(jiǎn)稱標(biāo)點(diǎn)本。另一本正文豎排,無(wú)分段,無(wú)新式標(biāo)點(diǎn),有實(shí)心小圓點(diǎn)標(biāo)注的句讀,分4卷,每卷30回。封面小篆字體題:《古本紅樓夢(mèng)》。版權(quán)頁(yè)題:《紅樓夢(mèng)》。版本信息:“民國(guó)三十八年三月新八版”。[5]下文按封面題名將其稱為古本。

經(jīng)過對(duì)比發(fā)現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)本和古本的內(nèi)容大相徑庭,即:標(biāo)點(diǎn)本屬程甲本(程偉元、高鶚1791年刊本)體系,古本屬程乙本(程偉元、高鶚1792年刊本)體系。

20世紀(jì)20年代初,在新文化運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,汪原放適應(yīng)時(shí)代潮流,開創(chuàng)歷史先河,把新式標(biāo)點(diǎn)用于古典小說,以雙清仙館刻本(王希廉評(píng)本,屬程甲本體系)為底本,親自校點(diǎn),于1921年由上海亞東圖書館出版了帶新式標(biāo)點(diǎn)的《紅樓夢(mèng)》,此為亞東初排本。1927年,亞東圖書館又推出了新版,此版稱為亞東重排本,該書的底本是胡適藏程乙本。[6]

在亞東重排本發(fā)行以前,市面上流行的《紅樓夢(mèng)》幾乎全部是程甲本的某種版本,程乙本原刊本存世量極少,僅存于某些藏書家手中。亞東重排本大獲成功后,一時(shí)市場(chǎng)上各種翻版層出不窮。所以,當(dāng)時(shí)以程乙本為底本的《紅樓夢(mèng)》可以肯定地說是亞東重排本的翻版。根據(jù)魏紹昌先生的說法,廣益書局版也屬于這種情況。[7]

二、譯本底本考證

下文將通過幾個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》和譯文的詳細(xì)對(duì)比來(lái)說明它們之間的關(guān)系。要解決的有以下問題:(1)標(biāo)點(diǎn)本和古本的文字是否相同,哪個(gè)才是譯本的底本?(2)譯本的底本和亞東本有何關(guān)系?有無(wú)不同?(3)譯本的底本對(duì)翻譯的影響。

本文涉及的主要資料有:北京圖書館出版社影印版《程甲本紅樓夢(mèng)》(為簡(jiǎn)便起見下文例子中簡(jiǎn)稱“甲”,該書為稀世孤本影印,較完整保留了程甲本的原貌。[8])、中國(guó)書店影印版《程乙本紅樓夢(mèng)》(例中稱“乙”,該書除少量補(bǔ)抄外,內(nèi)容完整。[9])、廣益書局標(biāo)點(diǎn)本《紅樓夢(mèng)》(例中稱“標(biāo)”)、廣益書局《古本紅樓夢(mèng)》(例中稱“古”)、亞東圖書館1927年重排程乙本《紅樓夢(mèng)》(例中稱“亞”)和邦斯?fàn)柹窀缸g本打字機(jī)打印稿(例中稱“譯”)。

影印版古籍無(wú)標(biāo)點(diǎn),引文中如有標(biāo)點(diǎn)為筆者自加;廣益書局《古本紅樓夢(mèng)》有實(shí)心小圓點(diǎn),在文字右下方表示句讀,無(wú)新式標(biāo)點(diǎn),因有些文字涉及斷句錯(cuò)誤,故原樣照錄。

(一)譯本底本是古本而不是標(biāo)點(diǎn)本

舉三例證明這一點(diǎn)。

例(1),第74回內(nèi)文:

標(biāo):鳳姐看罷,不怒而反樂。別人并不識(shí)字。王善保家的素日并不知道他姑表姊弟有這一節(jié)風(fēng)流故事。

甲:文字同標(biāo)點(diǎn)本。

古:鳳姐看了.不由的笑將起來(lái).那王善保家的素日并不知道他姑表兄妹有這一節(jié)風(fēng)流故事.

乙:文字同古本。

譯:When Fêng-chieh read it she could not help beginning to laugh. As for Wang Shan-po's wife, she previously did not know at all that these first cousins had this love affair.

上文中標(biāo)點(diǎn)本和程甲本文字全同,古本和程乙本文字全同,譯本是按古本(程乙本)逐字翻譯的。

例(2),第109回內(nèi)文:

標(biāo):五兒此時(shí)走開不好,站著不好,坐下不好,倒沒了主意了;因微微的笑著道:“你別混說了。看人家聽見,這是什么意思?”

甲:文字同標(biāo)點(diǎn)本。

古:五兒此時(shí)走開不好.站著不好.坐下不好.倒沒了主意.因拿眼一溜.抿著嘴兒笑道.你別混說了.看人家聽見.什么意思.

乙:文字同古本。

譯:She could not make up her mind what to do. And so she gave him a wink, pursed her lips and said with a smile: ‘Don't you talk so recklessly. What would it be like if anybody heard you...’

例(2)情況和例(1)完全一樣。

例(3)是重大情節(jié)方面的。第92回《評(píng)女傳巧姐慕賢良,玩母珠賈政參聚散》中,程偉元和高鶚意識(shí)到程甲本中該回有點(diǎn)文不對(duì)題,因?yàn)槲闹胁]有賈政參聚散的情節(jié),于是在程乙本該回結(jié)尾處加了一大段文字:

賈政道:“天下事都是一個(gè)樣的理喲?!阆胱龉儆惺裁慈耗??

這段話標(biāo)點(diǎn)本無(wú),古本有,邦斯?fàn)柕淖g文也是逐字全譯,篇幅所限,不再羅列。

可以看出,程甲本和程乙本的原刊本在某些地方差異巨大。以上例子中標(biāo)點(diǎn)本文字全同程甲本,古本文字全同程乙本,譯本是按照古本(程乙本)的內(nèi)容逐字翻譯的,因而譯本的底本是古本而不是標(biāo)點(diǎn)本,古本的底本是程乙本的某個(gè)版本。本文研究的重點(diǎn)是邦斯?fàn)柹窀赣⒆g本的底本問題,因而在下一節(jié)中標(biāo)點(diǎn)本(程甲本)將被排除討論范圍。

(二)譯本底本是亞東重排本的翻版

由于主客觀條件的限制,汪原放在亞東重排本中犯了很多錯(cuò)誤,如增字、減字、臆改和斷句標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。下文以一些大家熟知的亞東重排本中的獨(dú)特錯(cuò)誤為例,對(duì)照古本和譯本,看它們有何聯(lián)系。

例(4),第21回內(nèi)文:

古:叫他知道了.又不貸我呀.

亞:文字同古本。

乙:叫他知道了,又不代見我呀。

譯:…and she got to know, she wouldn’t pardon me.

“代見”是北京方言,是喜歡、喜愛的意思,現(xiàn)代漢語(yǔ)中用“待見”。“不代見”含有憎恨、厭惡的意思。亞東重排本將“代”改為“貸”,并且少了一個(gè)“見”字,成了“不貸我”,古本錯(cuò)誤一樣。邦斯?fàn)柹窀阜g成“pardon me”,即“原諒我”,有些不準(zhǔn)確,很可能是受到了底本錯(cuò)誤的干擾。

例(5),第41回內(nèi)文:

古:拿出來(lái)用炒的雞爪子.一拌就是了.

亞:拿出來(lái)用炒的雞,瓜子,一拌就是了。

乙:文字同亞東本。

譯:Use roasted chicken claws, just a toss.

雞瓜子,指的是雞的腱子肉或胸脯肉,因?yàn)樾螤铋L(zhǎng)圓如瓜形,故此得名。亞東本把這個(gè)名詞割裂開,成了“雞”和“瓜子”,古本的編輯者可能認(rèn)為不通,便改為“雞爪子”,結(jié)果到了譯文中“雞瓜子(fried slivers of chicken leg-meat)”變成了“雞爪子(chicken claws)”。

例(6),第54回內(nèi)文:

古:寶玉漱了口.那小丫頭子拿小壺兒倒了一甌子在他手內(nèi).寶玉洗了手.

亞:文字同古本。

乙:寶玉洗了手,那小丫頭子拿小壺兒倒了漚子在他手內(nèi),寶玉洗了手。

譯:Pao-yü rinsed his mouth. That little slave girl brought the small kettle and poured out a bowlful into his hands. Pao-yü washed his hands.

漚子是一種滋潤(rùn)皮膚的香蜜,而甌子是杯子的意思,如茶甌和酒甌等。此處程乙本原文就有問題,說了兩次“寶玉洗了手”,汪原放發(fā)現(xiàn)了這一問題,把第一個(gè)“洗了手”改為“漱了口”。他顯然不明白“漚子”是什么東西,于是將其改為“一甌子”,甌成了量詞,成了“一瓶子”“一杯子”之類的意思。古本照抄亞東重排本,錯(cuò)誤一樣。而譯本顯然是照古本翻譯的,如“漱了口(rinsed his mouth)”和“一甌子(a bowlful)”。

例(7),第80回內(nèi)文:

古:今夜令薛蟠在寶蟾房中去成親.

亞:文字同古本。

乙:今夜令薛蟠在秋菱房中去成親。

譯:...that tonight she would cause Hsüeh P'an to go into Pao-ch'an's room and have sexual relations with her.

金桂和寶蟾說明,讓薛蟠在秋菱房中成親,所以命秋菱過來(lái)陪自己睡。亞東重排本將“秋菱房中”誤改為“寶蟾房中”,這樣秋菱也就沒有必要到金桂房中睡了。亞東重排本、古本和譯本錯(cuò)誤之處完全吻合。

例(8),第90回內(nèi)文:

古:這兩天都被我趕出去了.

亞:文字同古本。

乙:這兩天都被我干出去了。

譯:these two days I have driven them all out.

薛蟠打死了人,薛蝌說他的朋友是“狐群狗黨”,并且已經(jīng)把他們“干出去了”。“干”讀音“gān”,是“冷落難堪”的意思,“干出去”是使人尷尬而走的意思。亞東重排本改錯(cuò),古本同樣,譯文也錯(cuò)為“I have driven them all out”。

從以上例子可以看出,廣益書局《古本紅樓夢(mèng)》是亞東重排本的翻版,但是又并不與原版完全相同,其中各種難以預(yù)料的錯(cuò)誤和問題不但對(duì)譯者產(chǎn)生了干擾,也給今天的研究者帶來(lái)了困擾。

三、結(jié)論

邦斯?fàn)柹窀赣⒆g《紅樓夢(mèng)》的底本是上海廣益書局印行的一種封面題名為《古本紅樓夢(mèng)》,版權(quán)頁(yè)題名為《紅樓夢(mèng)》的版本,是亞東重排本的翻版。封面題“古本”只是一種噱頭。至于不分段,無(wú)標(biāo)點(diǎn)而用小圓點(diǎn)表示句讀,一方面可能是為了襯托其“古”,另一方面可能是因?yàn)閮?nèi)容幾乎全部照搬亞東重排本,所以去掉新式標(biāo)點(diǎn)以顯示其不同。實(shí)質(zhì)上該版本只是把亞東重排本有標(biāo)點(diǎn)的地方換成了一個(gè)圓點(diǎn)而已,各種錯(cuò)誤和亞東重排本幾乎完全一樣。

清代文字訓(xùn)詁學(xué)家段玉裁說:“不先正注、疏、釋文之底本,則多誣古人;不斷其立說之是非,則多誤今人”。[10]這句話放在《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究中同樣適用,不先正譯文之底本則多誣譯者,更不要說斷其譯文的是非優(yōu)劣了。

底本的錯(cuò)誤造成了一些誤譯,而不是譯者的素質(zhì)。研究邦斯?fàn)柹窀傅淖g文,至少要選擇以程乙本為底本的排印本,如遇與原文不符的情況,首先要追根求源,考察是不是譯者所據(jù)的底本出了問題,而不要妄下結(jié)論。

[1]CAO XUEQIN. The Red Chamber Dream[EB/OL].BONSALL,Trans. B.S. [2015-11-01].http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html.

[2]王金波.邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯本底本考證[J].華西語(yǔ)文學(xué)刊,2010,(3):129-136.

[3]李晶.楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本底本研究初探[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012,(1):221-247.

[4]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].上海:廣益書局,1933.

[5]曹雪芹.古本紅樓夢(mèng)[M].上海:廣益書局,1949.

[6]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].上海:亞東圖書館,1927.

[7]魏紹昌.亞東本《紅樓夢(mèng)》摭談[A].魏紹昌.紅樓夢(mèng)版本小考[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1982.25-51.

[8]曹雪芹.程甲本紅樓夢(mèng)(影印版)[M].北京:北京圖書館出版社,2001.

[9]曹雪芹.程乙本紅樓夢(mèng)(影印版)[M].北京:中國(guó)書店,2011.

[10]段玉裁.與諸同志書論校書之難[A].續(xù)修四庫(kù)全書編纂委員會(huì).續(xù)修四庫(kù)全書(第1435冊(cè))[M].上海:上海古籍出版社,2002.189.

【責(zé)任編輯:王 崇】

H315.9;I046

A

1673-7725(2017)01-0182-04

2016-10-20

本文系河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“邦斯?fàn)柹窀赣⑽娜g本《紅樓夢(mèng)》誤譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016-qn-102)的研究成果。

宋鵬(1978-),男,河南新鄉(xiāng)人,講師,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的研究。

猜你喜歡
古本廣益底本
存世箏譜集古本所承載的文化價(jià)值研究
重慶市中醫(yī)藥學(xué)會(huì)2020年學(xué)術(shù)年會(huì)暨《涪陵古本傷寒雜病論》影印本首發(fā)式
重慶廣益中學(xué)辦學(xué)起點(diǎn)諸說辨略
也談哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》翻譯底本問題
古典之美——古本昆劇《紅樓夢(mèng)傳奇》學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
《大廣益會(huì)玉篇》考論
略談《古本戲曲叢刊》中的幾部碧蕖館舊藏傳奇
從宋人語(yǔ)境看底本與話本的關(guān)系
新整理本《毛詩(shī)注疏》勘誤
定南县| 仪陇县| 会宁县| 崇义县| 永清县| 桐乡市| 甘南县| 西乌珠穆沁旗| 蚌埠市| 潞城市| 德庆县| 松原市| 灵山县| 金山区| 梁河县| 内丘县| 和龙市| 望江县| 开江县| 子长县| 苏尼特右旗| 五大连池市| 华池县| 三河市| 巴林左旗| 靖宇县| 延寿县| 嘉峪关市| 九龙坡区| 大埔县| 金溪县| 西乌珠穆沁旗| 天镇县| 南充市| 扶余县| 渑池县| 奈曼旗| 恩平市| 黄大仙区| 滁州市| 霍山县|