蔡淳
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410083)
[語(yǔ)言文字研究]
萊斯文本類(lèi)型理論視角下的旅游文本英譯研究
——以湖南若干旅游景點(diǎn)英譯為例
蔡淳
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410083)
旅游景點(diǎn)文本是游客了解景點(diǎn)文化及特色的重要渠道。景點(diǎn)文本種類(lèi)多樣,包括景點(diǎn)廣告語(yǔ)、公示語(yǔ)、景點(diǎn)信息介紹以及與景點(diǎn)相關(guān)的文學(xué)作品等,不同類(lèi)型有不同的文本功能。文章以萊斯文本類(lèi)型為理論框架,依據(jù)景點(diǎn)的文本功能將其分為表達(dá)型、信息型和感染型三類(lèi)文本,并結(jié)合湖南若干景點(diǎn)實(shí)例對(duì)三類(lèi)文本的翻譯方法進(jìn)行了具體分析。
英譯策略;景點(diǎn)文本;功能類(lèi)型
隨著“走出去”戰(zhàn)略的深化施行,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度不斷擴(kuò)大,旅游業(yè)的接待規(guī)模和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力得到大幅提升。中國(guó),已成為吸引世界各地游客來(lái)訪的主要國(guó)家之一。[1]在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的帶動(dòng)下,旅游翻譯也得到了重視。由于中外語(yǔ)言不同,國(guó)際游客對(duì)旅游景點(diǎn)的知悉往往借助于景點(diǎn)的文字翻譯,因此,旅游景點(diǎn)文本的翻譯質(zhì)量對(duì)傳播景點(diǎn)特色、文化起到了重要作用。
景點(diǎn)文本包含一切與旅游景點(diǎn)相關(guān)的文字文本。景點(diǎn)文本類(lèi)型多樣,包括景點(diǎn)廣告語(yǔ)、景點(diǎn)公示語(yǔ)、景點(diǎn)文化介紹以及與景點(diǎn)相關(guān)的文學(xué)作品等。[2]
景點(diǎn)文本翻譯的服務(wù)對(duì)象是國(guó)際游客,因而在語(yǔ)言表達(dá)上不僅要準(zhǔn)確、不偏離、不遺漏,還必須符合譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣,使外籍游客易于接受。英語(yǔ)國(guó)家的景點(diǎn)文本大多簡(jiǎn)明扼要,語(yǔ)言表達(dá)直觀、通俗。[3]在對(duì)景觀描寫(xiě)上,西方人常常是通過(guò)對(duì)客觀景物的羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求還原景點(diǎn)的原貌,讓讀者有一個(gè)明確而具體的印象。漢語(yǔ)則不然,在景點(diǎn)文本表達(dá)上多用描述性語(yǔ)言, 講究四言八句、言辭華美、聲情并茂、虛文相生、情景相融,充滿(mǎn)了意境美。由此看來(lái),中外游客對(duì)景點(diǎn)文本功能的訴求并不一致,譯者在進(jìn)行文本英譯時(shí),需考慮中西方人在文本表達(dá)方式上存在的差異,從而進(jìn)行必要的功能調(diào)整,以符合讀者的習(xí)慣。[4]
“文本功能”這一概念最早出現(xiàn)在德國(guó)功能翻譯派的代表人物——卡塔琳娜萊斯所著的 《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū)中。[5]萊斯提出這個(gè)觀點(diǎn)的初衷是要把語(yǔ)言功能與翻譯相結(jié)合,為構(gòu)建功能翻譯理論奠定基礎(chǔ)。本質(zhì)上來(lái)看,萊斯所提的文本功能是一種文本分析方法,她探討的是文本的功能性。文本功能的核心要素是將翻譯中的等值原則與文本類(lèi)型結(jié)合,并根據(jù)實(shí)際的交際需要來(lái)實(shí)現(xiàn)文本類(lèi)型同其翻譯目的的功能對(duì)等?;谶@一目的,萊斯通過(guò)對(duì)文本的功能分析,抽離出三大主要類(lèi)型,分別是:信息型文本、表情型文本以及操作型文本。
依據(jù)萊斯的文本功能類(lèi)型,可以將景點(diǎn)文本劃為三類(lèi)。一是信息型文本,注重信息的傳遞,強(qiáng)調(diào)提供“純粹”的事實(shí),如景點(diǎn)路線、景點(diǎn)介紹、服務(wù)區(qū)位置等;二是表情型文本,凸顯作者情感和態(tài)度,如與景點(diǎn)相關(guān)的詩(shī)詞歌賦;三是感染型文本,勸誘讀者并引發(fā)讀者行動(dòng),如景點(diǎn)宣傳、景點(diǎn)廣告。
值得注意的是,依據(jù)文本功能對(duì)其進(jìn)行的分類(lèi)劃分并非是絕對(duì)的。[6]景點(diǎn)文本作為語(yǔ)言形式的一種,其首要功能是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的信息功能,即通過(guò)向游客傳遞景點(diǎn)的相關(guān)信息,使得游客對(duì)景點(diǎn)有所了解。與此同時(shí),景點(diǎn)文本又?jǐn)y帶商業(yè)性質(zhì),其目的是為了吸引游客的參觀,這無(wú)疑又是一種勸誘功能。翻譯時(shí)需要突出哪種功能就要根據(jù)文本的實(shí)際服務(wù)目的進(jìn)行調(diào)整。
(一)信息型文本英譯策略
信息型文本的英譯以傳遞文本的信息功能為原則。由于中外民族存在文化差異,源語(yǔ)作者在布局謀篇上所采用的語(yǔ)篇形式、表達(dá)方式同譯文讀者的接受能力之間必然存在一定差距,在英譯時(shí)需要根據(jù)閱讀對(duì)象的不同而有所取舍地增刪信息成分。
例1
高蹺故事會(huì)
汨羅市長(zhǎng)樂(lè)鎮(zhèn)有踩高蹺故事會(huì)的民俗傳統(tǒng)。每逢元宵節(jié),長(zhǎng)樂(lè)鎮(zhèn)農(nóng)民自發(fā)組織扎成一臺(tái)臺(tái)故事,踩著高蹺,穿街而過(guò)。故事會(huì)以古代戲曲故事為題材,具有濃厚的民俗特色與地方特色。
譯文:The residents of Changle Town in M iluo City have the tradition of staging storytelling performances on stilts.During the Lantern Festival (falling on the fifteenth day of the first lunar month every year),farmers from the town spontaneously organize such activities.They walk through the streets on stilts,w ith the stories often based on ancient opera themes.
Storytelling on Stilts
這是一則景點(diǎn)的信息介紹,原文文體為說(shuō)明文體,功能重在傳遞信息,屬信息型文本。譯文為了向外國(guó)游客普及我國(guó)歷史文化知識(shí),采用了異化的翻譯策略?!霸?jié)”是農(nóng)歷元月十五。古人稱(chēng)“夜”為“宵”,將一年中第一個(gè)月圓之夜正月十五稱(chēng)為“元宵節(jié)”。譯文沒(méi)有將“元宵節(jié)”換算成西方的時(shí)間單位,而是保留了其中文時(shí)間譯法。因?yàn)樵诒径?,元宵?jié)與高蹺故事會(huì)有緊密的時(shí)間聯(lián)系。翻譯時(shí),為了突出其文化特征,故而需要采用歸化的手法補(bǔ)充了文化信息以幫助那些不了解中國(guó)歷史文化以及風(fēng)俗習(xí)慣的外國(guó)游客理解景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。
(二)表情型文本英譯策略
表情型文本以重現(xiàn)文本的情感功能為原則。語(yǔ)言不但能用來(lái)傳遞信息幫助人們認(rèn)知事物,還能用來(lái)表達(dá)情感態(tài)度。表情型文本的英譯不僅要關(guān)注文本的信息內(nèi)容,更要將原作者的語(yǔ)言風(fēng)格諸如語(yǔ)言形式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等譯出。英譯時(shí)以忠實(shí)于原作語(yǔ)言風(fēng)格為準(zhǔn)。
例2
登岳陽(yáng)樓
昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓。
吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無(wú)一字,老病有孤舟。
戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。
譯文:
Climbing Yueyang Tower
Long have I heard of Dongting Lake,now I climb Yueyang Tower:
W ith Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
O f kinfolk,friends,not one word,old,sickly, in my solitary boat,and north of the barrier mountains the fighting goes on—
Leaning on rails,I shed sad tears.
杜甫的《登岳陽(yáng)樓》是杜甫詩(shī)中的五律名篇,前人稱(chēng)之為“盛唐五律第一”。從總體上看,該詩(shī)運(yùn)用了多種表現(xiàn)手法。第一、二句運(yùn)用了敘述手法,交待了寫(xiě)作背景即登岳陽(yáng)樓的緣由;三、四句運(yùn)用了描繪手法,描繪了岳陽(yáng)樓的壯麗圖景;詩(shī)歌前半部分屬于事實(shí)描寫(xiě),并不涉及個(gè)人情感的宣泄,故而采用了歸化的方法:譯文在 “吳楚”后增譯了country一詞對(duì)其進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明;對(duì)“乾坤”的處理是將其西化,解釋為heaven and earth,以便外籍游客理解。詩(shī)的五、六句運(yùn)用了抒情手法,詩(shī)人由對(duì)景物的描寫(xiě)轉(zhuǎn)向?qū)ψ陨淼拿鑼?xiě)抒發(fā)了其內(nèi)心情感;七、八句是深層次的抒情,詩(shī)人從自己人生際遇的描寫(xiě)擴(kuò)展到對(duì)國(guó)家政治的描寫(xiě),升華了作品的主題。詩(shī)歌后半部分屬于情感描寫(xiě),譯者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格上需要與原文保持一致。譯文"O f kinfolk,friends,not one word,old, sickly, in my solitary boat"與原文“親朋無(wú)一字,老病有孤舟”在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上一致;“憑軒涕泗流”的語(yǔ)言風(fēng)格沉郁悲慨,而譯文"Leaning on rails, I shed sad tears"不僅保留了原文的結(jié)構(gòu),還保留了原文的意蘊(yùn)。譯文沒(méi)有過(guò)多說(shuō)明作者流淚的原因(憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民),而是保留了原作的無(wú)語(yǔ)凝咽之感。
(三)感染型文本英譯策略
感染型文本,以實(shí)現(xiàn)文本的呼喚功能為原則。感染型文本的核心功能是喚起游客的旅行欲望,它以游客的心理訴求為中心,旨在呼喚游客采取行動(dòng)。對(duì)此類(lèi)文本的英譯應(yīng)以原語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景為基礎(chǔ),以目的語(yǔ)的語(yǔ)用效果(使游客采取行動(dòng))為目的,英譯時(shí)可不拘于原文的語(yǔ)言形式。
例3
東洞庭湖自然保護(hù)區(qū)
東洞庭湖國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)被世界自然保護(hù)聯(lián)盟(IUCN)評(píng)為全球首批23塊綠色保護(hù)地之一,這是中國(guó)首個(gè)獲此殊榮的濕地類(lèi)型保護(hù)區(qū)。每年10月至次年3月,有超過(guò)1000萬(wàn)只候鳥(niǎo)在這里越冬。白鶴、白鸛、灰鶴、小天鵝、白鷺等國(guó)家一、二級(jí)保護(hù)動(dòng)物在東洞庭湖隨處可見(jiàn),很受?chē)?guó)際關(guān)注,而且很多已經(jīng)宣布為瀕危的鳥(niǎo)類(lèi)如白頭鶴、大鴇、鴻雁等在東洞庭湖也不難見(jiàn)到。
譯文:
The East Dongting Lake Natural Reservation Area
The East Dongting Lake National Nature Reserve was rated as one of the first batches of 23 green protected areas granted by the International Union for Conservation of Nature(IUCN) in 2014.It is the first of its kind in China w inning such international honor.Over 10 m illion birds inhabit from every October to the next March.Besides of white cranes,white storks and swans,the endangered hooded cranes,swan geese and great bustards are also distributed in the natural reservation area.
本段為東洞庭湖自然保護(hù)區(qū)的宣傳介紹,景點(diǎn)宣傳者旨在喚起游客觀景的欲望,力圖使游客按宣傳者的意圖行動(dòng)。英譯此類(lèi)文本時(shí),譯者不需要逐字逐句翻譯,只要把最吸引人的景點(diǎn)特色翻譯出來(lái),達(dá)到令人神往的語(yǔ)用效果即可。譯文省略了原文第二句中的名詞 “小天鵝”、“白鷺”、“國(guó)家一、二級(jí)保護(hù)動(dòng)物”、“很受?chē)?guó)際關(guān)注”的翻譯。因?yàn)椤靶√禊Z”、“白鷺”相對(duì)于“瀕危鳥(niǎo)類(lèi)”來(lái)說(shuō)更為常見(jiàn),常見(jiàn)的事物起不到吸引游客瀏覽的效果,無(wú)法發(fā)揮其語(yǔ)用功能;而“很受?chē)?guó)際關(guān)注”是評(píng)價(jià)性的陳述,文段中缺乏相應(yīng)數(shù)據(jù)參考,說(shuō)服力不足,無(wú)法發(fā)揮其語(yǔ)用功能,所以英譯時(shí)也要?jiǎng)h除。
本文闡述了萊斯的文本類(lèi)型理論,并以此為基礎(chǔ),結(jié)合湖南若干景點(diǎn)英譯實(shí)例,分析了文本類(lèi)型理論在旅游景點(diǎn)翻譯上的實(shí)際運(yùn)用。通過(guò)分析可以發(fā)現(xiàn),萊斯的功能文本分析方法對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。首先,它從文本的功能角度幫助譯者解決了文本翻譯時(shí)對(duì)翻譯策略選擇的問(wèn)題。其次,它是以翻譯目的為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯理論,因而它不僅能為旅游翻譯提供思路與方法,還能為其他領(lǐng)域的文本翻譯提供借鑒。
[1]中國(guó)旅游發(fā)展報(bào)告(2016)(節(jié)選)[N].中國(guó)旅游報(bào),2016-05-18(02).
[2]朱燦燦,楊廷君.功能翻譯理論下旅游資料的英譯策略[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2013(04):144-146.
[3]孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比研究[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(03):140-144.
[4]馬紅,林建強(qiáng).功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(05):118-120.
[5]張美芳.文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯, 2009(05):53-60.
[6]原學(xué)梅.功能派翻譯理論述評(píng)[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(01):120-121.
The Translation of Tourism Texts Based on Reiss'SText Typology Theory:A Case Study of C-E Translation of Hunan Scenic Spots
CAIChun
(Collegeof Foreign Languages,Hunan AgriculturalUniversity Changsha,Changsha410083,China)
Tourism translation is of great significance for tourists to understand the cultural and characteristics of scenic spots while the types of tourism texts are very complex including advertising slogans,public signs,literary works and related information to the spots.Based on the functional translation theory,this paper introduce three main functions of texts:expressive,informative,appellative.It also make a concrete analysis of each text function of Hunan scenic spots and hope to provide reference for tourism translation.
translation strategies;translation of scenic spots;functional type
H 315.9
A
1671-1084(2017)02-0087-04
DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2017.02.020
2016-11-23
蔡淳,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期