宋志平
(上海海事大學(xué) a.外國語學(xué)院; b.海事語言信息處理及翻譯中心,上海 201306)
生態(tài)翻譯學(xué)與e-航海戰(zhàn)略的理念比較與翻譯
宋志平
(上海海事大學(xué) a.外國語學(xué)院; b.海事語言信息處理及翻譯中心,上海 201306)
生態(tài)翻譯學(xué)與e-航海戰(zhàn)略雖然分屬不同領(lǐng)域,但在概念的提出背景與發(fā)展趨勢、基本關(guān)鍵詞等方面具有諸多相似之處。生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)環(huán)境整體和理論本體進行綜觀和描述。e-航海是一個為使航運經(jīng)濟更高效、便捷、安全,而把航海系統(tǒng)全面融合的綜合系統(tǒng)平臺,是信息時代產(chǎn)生和發(fā)展的聯(lián)合運行的航?!吧鷳B(tài)環(huán)境”。生態(tài)翻譯學(xué)與e-航海概念都以整合綜觀為原則,以“生態(tài)和諧”為視角,以動態(tài)平衡為方法,二者具有諸多相通之處。進一步分析闡述這些相似特征可以發(fā)現(xiàn),以生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)e-航海文獻翻譯將更有指導(dǎo)意義,是更合乎邏輯的選擇。
生態(tài)翻譯學(xué);e-航海戰(zhàn)略;翻譯
現(xiàn)代翻譯研究的發(fā)展主要得益于不同學(xué)科的發(fā)展模式,從各種研究途徑與供體學(xué)科的發(fā)展中受益,從其他供體學(xué)科中接受有益的理論模式、概念,以及研究方法和思路。隨著翻譯學(xué)的研究和發(fā)展,翻譯研究,特別是生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式,將來也應(yīng)該可以反過來回饋和反哺相關(guān)學(xué)科,為涉及翻譯活動的相關(guān)學(xué)科提供某些理論模式和研究方法,激發(fā)新的思考,成為理論供體。[1]385-386
生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,基于生態(tài)整體主義的基本原則,將翻譯與其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯現(xiàn)象的研究范式,著眼于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)環(huán)境整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述。e-航海是一個為使航運經(jīng)濟更高效、便捷、安全,而把現(xiàn)在和未來的航海系統(tǒng)全面融合的全方位的綜合系統(tǒng)平臺,是一個不斷發(fā)展演變、與時俱進的概念,是信息時代產(chǎn)生和發(fā)展的一個多方參與、多系統(tǒng)聯(lián)合運行的航海“生態(tài)環(huán)境”。生態(tài)翻譯學(xué)與e-航海概念都以整合綜觀為原則,以“生態(tài)和諧”為視角,以動態(tài)平衡為方法,二者具有諸多相通之處。進一步分析闡述這些相似特征可以發(fā)現(xiàn),以生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)e-航海文獻翻譯將比應(yīng)用其他翻譯理論更有指導(dǎo)意義。
2006年8月,在“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國際研討會上,中國學(xué)者在一篇題為《生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》的論文里,首次提出了“生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)”。巧合的是,同年5月,國際助航與航標(biāo)協(xié)會(IALA)在上海召開了主題為“數(shù)字世界的航標(biāo)”的第十六屆大會,會上首次提出了“e-navigation(e-航海)”定義,并由國際海事組織(IMO)航行安全分委會(NAV)于第二年正式引入和發(fā)展。其實,時間巧合的背后還有著更多相似的因素。
生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生背景,首先是具有全球視野的生態(tài)思潮在譯學(xué)研究領(lǐng)域的一種反映,特別是思想與哲學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)的由人類中心到生態(tài)整體的轉(zhuǎn)向,催生了翻譯研究者們從“翻譯生態(tài)”視角綜觀翻譯活動的視野和思路,此外還有生態(tài)維度各類學(xué)科迅猛發(fā)展的啟示,更有對譯論研究的局限與缺失的不滿,從而激發(fā)生態(tài)翻譯學(xué)作為一種社會需要、一種文化需要、一種學(xué)術(shù)需要而必然產(chǎn)生。
e-航海戰(zhàn)略則是國際海事組織在海事導(dǎo)航系統(tǒng)和諧化和海岸服務(wù)用戶化的基礎(chǔ)上提出的一個概念,背景是隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,越來越多的信息技術(shù)、電子技術(shù)、數(shù)字技術(shù)、人工智能技術(shù)等運用于提高海上船舶的航行安全性能,但當(dāng)前的船舶導(dǎo)助航技術(shù)以及導(dǎo)助航方式缺乏協(xié)調(diào)統(tǒng)一,不適應(yīng)世界航運經(jīng)濟的快速發(fā)展和對船舶交通管理的高效要求,尤其是各種導(dǎo)助航信息的采集、處理和使用,需要有一個更加高效、方便、全球統(tǒng)一的,同時船員操作又方便快捷的導(dǎo)助航環(huán)境和相關(guān)技術(shù)支持。
生態(tài)翻譯學(xué)是一個系統(tǒng)的翻譯理論話語體系,是一個翻譯研究的生態(tài)范式,是一種具有哲學(xué)意義上和方法論意義上的翻譯研究,[1]v是一個探討相互作用、相互關(guān)系的整合性研究,因而不會也不可能取代翻譯學(xué)及其他翻譯理論研究。由于生態(tài)學(xué)是奠基于整體主義的科學(xué),因而生態(tài)翻譯學(xué)也是一個隱喻類比、綜觀透視、整合一體的翻譯研究路徑。
類似地,e-航海也不是航海的一種具體手段或狀態(tài),不是設(shè)備實體,而是體現(xiàn)航行安全和環(huán)境保護的服務(wù)理念。它是一個全方位的綜合系統(tǒng)平臺,比較準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是開發(fā)船上和岸上現(xiàn)有和未來技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施的一種戰(zhàn)略構(gòu)想,因此是一個不斷發(fā)展的動態(tài)的概念。
從一定意義上說,生態(tài)翻譯學(xué)與e-航海戰(zhàn)略即使不出現(xiàn),翻譯活動一樣進行,各種航海系統(tǒng)和設(shè)備也一樣照常發(fā)展,但正如生態(tài)翻譯學(xué)是對翻譯活動進行全景式描述與詮釋的綜觀研究范式,e-航海戰(zhàn)略也是全局性的變革,給涉及e-航海的相關(guān)技術(shù)與法規(guī)的優(yōu)化與標(biāo)準(zhǔn)化提供了機遇,以保證將未來的發(fā)展重點放在航行安全的整體方法上。
生態(tài)環(huán)境在生態(tài)翻譯學(xué)與e-航海戰(zhàn)略中都是一種喻指。
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)指翻譯主體在其周圍環(huán)境的生存和工作狀態(tài)。翻譯生態(tài)環(huán)境包括影響譯者生存和發(fā)展的一切外部條件的總和,是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,包括與翻譯活動相關(guān)的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等。翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境以一個整體的形態(tài)存在,譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,是翻譯活動發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然的人文的因素總和。[1]88-89
e-航海戰(zhàn)略所要營造的也是一個生態(tài)環(huán)境,是在信息時代產(chǎn)生和發(fā)展的一個多方參與、多系統(tǒng)聯(lián)合運行的航海“生態(tài)環(huán)境”。[2]在這個環(huán)境下,所有航海活動參與者既是受益者,又是經(jīng)營者。在信息時代,航線規(guī)劃、船舶操控、定位定向、通信導(dǎo)航、環(huán)境監(jiān)測等航行操作越來越多地應(yīng)用計算機信息系統(tǒng)。為了滿足功能的需求和管理規(guī)則的要求,船上的通信、導(dǎo)航系統(tǒng)也越來越多,船員對各種系統(tǒng)和設(shè)備組成的工作環(huán)境的依賴也越來越強,而e-航海戰(zhàn)略的主要目的就是改善海員所賴以生存的“航運生態(tài)環(huán)境”,建立一個信息資源共享的平臺,一個不斷優(yōu)化、成長的“生態(tài)環(huán)境”。所有的航運參與者在這個環(huán)境里通過自身的活動豐富相關(guān)信息量,同時分享其他參與者的信息與服務(wù),最終形成一種新的航海環(huán)境,以促進“航行更安全,海洋更清潔,航行更便捷”目標(biāo)的實現(xiàn)。[3]
生態(tài)翻譯學(xué)研究任務(wù)之一是探討翻譯主體(譯者)與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問題,關(guān)注譯者的生存境況和發(fā)展前景。譯者在翻譯過程、翻譯行為、翻譯操作中處于“中心”地位,具有“主導(dǎo)”作用,具體指譯者在翻譯過程中既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定譯文的取舍。
類似地,e-航海中的“人”主要指以船舶駕駛、引航人員為主的集成系統(tǒng)用戶。2006年IMO NAV分委會成立了e-航海聯(lián)絡(luò)工作組,正式開展e-航海戰(zhàn)略的制定工作,明確指出該戰(zhàn)略的出現(xiàn)與發(fā)展不是技術(shù)推動的,而是用戶需求推動的,以服務(wù)用戶為宗旨。該戰(zhàn)略不能以技術(shù)為中心去思考,不是開發(fā)更多的獨立的系統(tǒng)或技術(shù),而是立足于用戶需求,堅持“以用戶需求為導(dǎo)向”的基本原則,有效地運用現(xiàn)有的和未來的技術(shù),以簡化將當(dāng)時當(dāng)?shù)氐暮叫协h(huán)境顯示給航海者的過程。[4]因此,進行用戶需求分析,注重e-航海戰(zhàn)略定制化的“按需服務(wù)”,是e-航海發(fā)展初期的一項基礎(chǔ)性工作。e-航海系統(tǒng)的設(shè)計要使航海者從中獲得最合適的航行支持和信息,減輕船舶駕引人員的勞動強度,提高對交通和環(huán)境的感知能力,確保航海者做出適當(dāng)和及時的航行和避碰決策。
生態(tài)翻譯學(xué)是一個涉及“譯學(xué)”、“譯論”、“譯本”的整合性研究,以生態(tài)整體觀為方法論而綜觀考察翻譯現(xiàn)象及過程是生態(tài)翻譯學(xué)的主要思想,對翻譯生態(tài)系統(tǒng)進行綜合性論證與整體性研究是生態(tài)譯學(xué)的重要內(nèi)容:翻譯是一個整合和諧的系統(tǒng),所以,翻譯活動的各組成成分,如各種翻譯技巧、標(biāo)準(zhǔn)、原則的綜合運用,使譯后的整體效應(yīng)得到體現(xiàn),在譯文整體所表現(xiàn)出來的功能不等于翻譯過程各個組成成分功能的簡單相加,而是大于各個功能之和。從借用生態(tài)整體觀闡述的整體與部分的功能關(guān)系看,按照語言學(xué)對語言結(jié)構(gòu)層次的劃分,分別依次處理詞(詞素)、詞組(搭配)、短語(習(xí)語)、句(小句、長句、特殊句型)、段落(句群)、篇章(話語)等翻譯單位的語言轉(zhuǎn)換,不一定就能實現(xiàn)某種預(yù)期的翻譯活動的功能目的。換言之,像翻譯(創(chuàng)作)這樣復(fù)雜的智力活動,其整體效果絕非所有以語言分析為翻譯單位的譯文相加就能實現(xiàn)的。從整體的系統(tǒng)論觀點看,翻譯(語言)錯誤、翻譯批評與譯文整體風(fēng)格、整合效果不一定存在線性因果關(guān)系。譯者盡管可以把每個詞都譯得準(zhǔn)確得體,乃至字字珠璣,卻不見得一定能整合成一篇渾然一體的佳作。[5]
同樣,隨著現(xiàn)代化航海技術(shù)的迅速發(fā)展,全球定位系統(tǒng)、衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)、船舶自動識別系統(tǒng)、電子海圖顯示與信息系統(tǒng)、無線電通信、計算機通信網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代技術(shù)在航海領(lǐng)域廣泛應(yīng)用,給船舶航行提供了日益安全可靠的服務(wù)保障。然而,導(dǎo)航技術(shù)并非多多益善,繁雜的系統(tǒng)應(yīng)用也造成了多種設(shè)備數(shù)量激增和功能重復(fù),而且這些為船舶和陸上用戶服務(wù)的信息應(yīng)用系統(tǒng)往往獨立研發(fā),相互難以兼容,導(dǎo)致大量信息的混亂,為航海帶來便捷與精確度的同時,也給航海人員增加了許多工作負(fù)擔(dān),增加了事故發(fā)生的概率。[6]越來越多的技術(shù)引入,并沒有有效地讓航海者與管理者充分實現(xiàn)對這些設(shè)施設(shè)備的使用預(yù)期以及實際的使用效果,反而影響了航行安全和效益。
同時,各相關(guān)國為了獲得更多關(guān)于本國船舶在異域和公海海域航行的信息以避免各種潛在的危險,迫切需要一個高效的信息交流平臺,并且船舶與船舶之間、船舶與海岸服務(wù)組織之間需要交換的信息量也越來越大,因此航海各相關(guān)方更傾向于跨界區(qū)域合作,從而進一步改善船舶航行的安全狀況,提高航道、港口等水域管理的效率。這樣,e-航海戰(zhàn)略的制定和實施就成了全球意義上的迫切需求。
因此,對各種助導(dǎo)航工具進行有效整合是導(dǎo)航技術(shù)發(fā)展的方向。e-航海戰(zhàn)略的構(gòu)想是建立一種高效協(xié)作的網(wǎng)絡(luò)平臺,將不同的海上相關(guān)利益體納入統(tǒng)一的海上導(dǎo)航和商業(yè)活動之中,為船舶運輸決策或船舶駕駛提供更完善的信息,整合船舶用戶、岸基用戶的導(dǎo)航和助航手段,實現(xiàn)導(dǎo)航和助航信息的無縫溝通,從根本上解決現(xiàn)有導(dǎo)航、通信和助航技術(shù)的獨立性,統(tǒng)一船岸通信導(dǎo)航設(shè)備的標(biāo)準(zhǔn),提高用戶的使用效率,實現(xiàn)e-航海戰(zhàn)略的最終目標(biāo):讓“航行更安全,成本更低”。
e-航海戰(zhàn)略涉及眾多關(guān)鍵領(lǐng)域,如通信、導(dǎo)航、計算機服務(wù)、云計算、物聯(lián)網(wǎng)、海事業(yè)務(wù)等,由此衍生了大量相關(guān)術(shù)語和概念,以及已經(jīng)和將要修訂、審核、更新、起草、制定大量相關(guān)文件文獻(如國際e-航海委員會編制的e-航海常見問題文件,包含e-航海的定義、核心目標(biāo)、范圍、作用、功能、戰(zhàn)略、潛在用戶等基本概念),包括各類標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)章制度、指南、培訓(xùn)要求、數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)格式、算法、程序、認(rèn)證、部門間協(xié)議等。此外,伴隨e-航海應(yīng)用系統(tǒng)的使用,將有一套適用于所有船舶使用的標(biāo)準(zhǔn)通信文句,還有很多傳統(tǒng)意義的信息表達和應(yīng)用方式面臨更新。如前所述,e-航海理念與傳統(tǒng)航海觀念和方式有著根本差異,其創(chuàng)新性必須借助相應(yīng)的翻譯理論加以體現(xiàn),同時考慮到其與我國“智慧交通”概念之間的關(guān)系以及術(shù)語在文獻翻譯中的地位,因此必須用生態(tài)的、整體的、可持續(xù)的視角理解e-航海概念的終極含義,從而使術(shù)語譯名的確立、相關(guān)文獻的翻譯具有長久的生命力。上述對生態(tài)翻譯學(xué)與e-航海戰(zhàn)略的比較,展示出二者有很大程度的相似性和相關(guān)性,所以嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)理論為視角,指導(dǎo)e-航海術(shù)語和文獻的翻譯,是一個合乎邏輯的選擇。
萬物都是環(huán)境的產(chǎn)物,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量不同,物種自然會存在差異。在生態(tài)翻譯學(xué)看來,原語話語體系是一個文本生態(tài)系統(tǒng),譯語話語體系是另一個文本生態(tài)系統(tǒng)。原語的文本生態(tài)系統(tǒng)或“原語生態(tài)”涉及原語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等,譯語的文本生態(tài)系統(tǒng)或“譯語生態(tài)”涉及譯語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等。翻譯轉(zhuǎn)換,就需要在譯語系統(tǒng)里創(chuàng)建一個與原語生態(tài)相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,需要通過譯者的努力將原文從原語生態(tài)系統(tǒng)移植到譯語生態(tài)系統(tǒng),并努力使譯文能夠在新的譯語生態(tài)環(huán)境中生存、成長。[1]342-343
e-navigation是e-航海戰(zhàn)略中最重要的術(shù)語,然而這一概念如何移入漢語航海領(lǐng)域的生態(tài)環(huán)境仍不算成功,至少目前還沒有對應(yīng)e-navigation的統(tǒng)一中文術(shù)語,而是“e-航?!?、“電子航?!薄ⅰ皵?shù)字航?!薄ⅰ耙缀胶!钡榷喾N表述并存,這幾種表述均不能完全準(zhǔn)確地概括出e-navigation的全部含義。[7]
檢索中國知網(wǎng)(CNKI)學(xué)術(shù)期刊庫(2006.1.1—2017.10.1),統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)題目中直接使用“e-Navigation”的期刊文獻25篇,而且?guī)缀趺磕甓加校纭痘趀-Navigation的港口航道綜合保障系統(tǒng)》《中國e-navigation技術(shù)發(fā)展研究》《寧波舟山港E-Navigation工程建設(shè)初探》等;題目中使用“e-航海”的期刊文獻有16篇,例如《沿海港口e-航海頂層設(shè)計》《淺析E-航??蚣芟碌拇耙郊夹g(shù)》《e-航海背景下IHO相關(guān)工作進展和未來發(fā)展》等;題目中出現(xiàn)“電子航?!钡钠诳墨I有17篇,例如《電子航海戰(zhàn)略與“航??茖W(xué)與技術(shù)”學(xué)科的發(fā)展》《電子航海戰(zhàn)略下GMDSS系統(tǒng)發(fā)展趨勢展望》《電子航海e-Navigation與中國沿海航標(biāo)》等。
在總計58篇研究e-navigation的漢語文獻中,題目直接使用“e-navigation”的占比近43%,題目使用“e-航?!焙汀半娮雍胶!钡奈墨I占比則分別約為28%和29%。由此可見,e-navigation作為一個專業(yè)術(shù)語在我國漢語學(xué)術(shù)話語體系里還沒有一個普遍接受的對等表達,以致多種表達方式并存,特別是以所謂“零翻譯”的形式,直接在嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的學(xué)術(shù)期刊中的標(biāo)題和文內(nèi)出現(xiàn)“e-navigation”比例過大,更有些文獻作者將“e-航?!?、“電子航海”和“e-navigation”三種表述同時使用,勢必給我國航海海事領(lǐng)域參與并試圖引領(lǐng)國際e-航海戰(zhàn)略帶來不便。
當(dāng)然,e-航海概念正處于發(fā)展階段,其中關(guān)于“e-”的理解和翻譯,雖然可以從國際助航與航標(biāo)協(xié)會(IALA)提出的定義中找到一些基本認(rèn)識,如:
e-navigation就是通過電子方式在船上和岸上收集、集成、交換、顯示和分析海事信息,并使之協(xié)調(diào)一致,從而增強船舶泊位到泊位的航行能力及相關(guān)服務(wù),進而實現(xiàn)海上安全、安保和海洋環(huán)境保護的目的。(E-navigation is the harmonized collection, integration, exchange, presentation and analysis of marine information on board and ashore by electronic means to enhance berth to berth navigation and related services for safety and security at sea and protection of the marine environment.)
從上面的文字表述中,可以認(rèn)為“e-navigation”中的“e-”表示“電子的(Electronic)”或“增強(Enhance)”,甚至“安全和保安(safEty and sEcurity)”,乃至“服務(wù)(sErvice)”等,但國際助航與航標(biāo)協(xié)會在“e-navigation常見問題解答”(e-Navigation: Frequently Asked Questions)中又表示,“e-航?!备拍羁梢暈槿纭癷Pod”一樣的品牌,其中的“e”僅是個標(biāo)志——e時代的標(biāo)志,不代表特別具體的含義,或者說表達的是虛擬而又綜合的含義,是使e-航海得以實現(xiàn)的所有技術(shù)手段的概括,不局限于電子航海的范疇。并且,傳統(tǒng)意義上的電子航海技術(shù)已經(jīng)存在,不應(yīng)與作為世界海事組織特別設(shè)計的航海戰(zhàn)略混為一談。[8]如前所述,“e-航?!本腿珉娮由虅?wù)一樣,是一種戰(zhàn)略概念或理念,而淘寶、網(wǎng)銀、支付寶只是實現(xiàn)電子商務(wù)的具體應(yīng)用。正由于這個原因,目前還沒有對e-navigation的標(biāo)準(zhǔn)譯文,而是基于各自的理解,使用“e-Nav”、“e-航?!?、“電子航?!?、“數(shù)字航海”、“易航?!?、“智能航?!钡榷喾N譯名,但若聯(lián)系上述世界海事組織相關(guān)機構(gòu)的定義說明,這些表述都給e-航海的宏大戰(zhàn)略和革命性進步加上了不應(yīng)有的限制,未能完整準(zhǔn)確地表達世界海事組織提出這一戰(zhàn)略的全部含義。
在生態(tài)翻譯學(xué)看來,任何翻譯策略和方法,都可以看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的動態(tài)靈活的選擇,而包括社會、經(jīng)濟、文化等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境又總是在不斷發(fā)生變化。為了適應(yīng)不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者就應(yīng)當(dāng)做出與所面臨的生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇。對于上述e-navigation在漢語環(huán)境中的使用現(xiàn)狀,譯者有責(zé)任努力在漢語話語體系這一生態(tài)環(huán)境中移入與e-navigation相當(dāng)?shù)谋磉_方式,使之扎根、生長。
例如,隨著近年來全球“智慧”概念的興起,繼美國于2009年提出“智慧交通”(smart transport),我國也開始重視交通領(lǐng)域智慧發(fā)展方向,并于2014年正式提出“智慧交通”概念,在建設(shè)交通基礎(chǔ)設(shè)施的同時開展信息化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),并將交通信息化提升到與交通基礎(chǔ)設(shè)施同等重要地位;2015年全國交通運輸工作會議上的領(lǐng)導(dǎo)講話提出“以智慧交通為主戰(zhàn)場”;2016年《交通運輸信息化“十三五”發(fā)展規(guī)劃》強調(diào),信息化是實現(xiàn)智慧交通的重要載體和手段,是解決現(xiàn)有交通問題的重要突破口,是交通運輸信息化發(fā)展的方向和目標(biāo),是未來交通發(fā)展主要趨勢之一。所以,無論從e-navigation概念的內(nèi)涵及戰(zhàn)略目標(biāo)還是未來世界的發(fā)展趨勢這一生態(tài)環(huán)境特點來看,在我國交通領(lǐng)域發(fā)展的話語語境中,代表發(fā)展趨勢的概念以“智慧”最有生命力,也最有前瞻性和概括性。所以e-navigation漢語表述的解決方案可否考慮譯作“智慧航?!蹦兀縖9]隨著漢語話語生態(tài)環(huán)境中“智慧地球”、“智慧生活”、“智慧城市”、“智慧導(dǎo)航”、“智慧交通”、“智慧港口”等“智慧”概念廣泛使用并深入人心,相信“智慧航?!睉?yīng)當(dāng)可以成為航運海事界討論e-navigation時普遍接受的漢語對等表述。
黨的十八大提出要發(fā)展海洋經(jīng)濟,保護海洋生態(tài)環(huán)境,維護國家海洋權(quán)益,建設(shè)海洋強國,“海洋強國”的戰(zhàn)略目標(biāo)已被納入國家大戰(zhàn)略中,海洋上升至前所未有的戰(zhàn)略高度。世界海事組織e-航海戰(zhàn)略的提出,無疑為我國海上服務(wù)保障系統(tǒng)融入到世界e-航海系統(tǒng)發(fā)展體系提供了一個平臺。同樣,e-航海發(fā)展趨勢也給海事語言及應(yīng)用研究提供了前所未有的機遇。作為交叉學(xué)科的海事語言及應(yīng)用研究,借助語言學(xué)和翻譯學(xué)研究成果分析海事文獻,指導(dǎo)海事翻譯活動,已產(chǎn)出并將產(chǎn)出更多成果。嘗試在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下,從術(shù)語學(xué)角度對海事術(shù)語內(nèi)涵進行挖掘并確定譯名,對e-航海文獻進行譯理研究與翻譯,將真正體現(xiàn)海事語言及應(yīng)用研究學(xué)科建設(shè)上的前瞻性視野,有望為我國實現(xiàn)從國際海事規(guī)則的跟隨者向規(guī)則的制定者轉(zhuǎn)變提供一定的智力支持。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]張安民.e-航海中的動態(tài)信息服務(wù)若干關(guān)鍵技術(shù)研究[D].武漢:武漢大學(xué),2013.
[3]鮑建波.“e-航海(E-NAVIGATION)”概念的發(fā)展[J].中國海事,2007(11):48.
[4]PATRAIKO D, WAKE P, WEINTRIT A. E-navigation and the human element[J]. Transnav International Journal on Marine Navigation & Safety of Sea Transportation, 2010, 4(1): 11-16.
[5]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3):87.
[6]甘琛,白耀正.e-航海助力北方海區(qū)航海保障能力再提升[N].中國水運報,2016-12-07(2).
[7]石萬里,王京奎.關(guān)于應(yīng)對E-navigation戰(zhàn)略實施的幾點思考[J].珠江水運,2013(Z1):155.
[8]張鐵軍,王玉林,朱勇強.e-航海概論[M].北京:人民交通出版社,2015:7.
[9]宋志平.E-Navigation的內(nèi)涵演變及漢譯名探究[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,16(3):116.
2017-10-07
上海海事大學(xué)外國語學(xué)院2016—2018年度海事語言及應(yīng)用研究課題
宋志平(1964-),男,博士,教授;E-mailzpsong@shmtu.edu.cn
1671-7031(2017)06-0115-05
H315.9; U675.87
A